NUMBERS
14 |
عدد
14 |
1 So all the
congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that
night. |
1 فَرَفَعَتْ كُلُّ الجَمَاعَةِ
صَوْتَهَا وَصَرَخَتْ. وَبَكَى الشَّعْبُ تِلكَ الليْلةَ. |
2 And all the children of Israel complained
against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them, "If
only we had died in the land of Egypt! Or if only we had died in this
wilderness! |
2 وَتَذَمَّرَ
عَلى مُوسَى وَعَلى هَارُونَ جَمِيعُ بَنِي إِسْرَائِيل وَقَال لهُمَا كُلُّ الجَمَاعَةِ:
«ليْتَنَا مُتْنَا فِي أَرْضِ مِصْرَ أَوْ ليْتَنَا مُتْنَا فِي هَذَا القَفْرِ! |
3 Why has the Lord brought us to this
land to fall by the sword, that our wives and children should become victims?
Would it not be better for us to return to Egypt?" |
3 وَلِمَاذَا
أَتَى بِنَا الرَّبُّ إِلى هَذِهِ الأَرْضِ لِنَسْقُطَ بِالسَّيْفِ؟ تَصِيرُ
نِسَاؤُنَا وَأَطْفَالُنَا غَنِيمَةً. أَليْسَ خَيْراً لنَا أَنْ نَرْجِعَ إِلى
مِصْرَ؟» |
4 So they said to one another, "Let
us select a leader and return to Egypt." |
4 فَقَال
بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «نُقِيمُ رَئِيساً وَنَرْجِعُ إِلى مِصْرَ». |
5 Then Moses and Aaron fell on their
faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel. |
5 فَسَقَطَ مُوسَى
وَهَارُونُ عَلى وَجْهَيْهِمَا أَمَامَ كُلِّ مَعْشَرِ جَمَاعَةِ بَنِي
إِسْرَائِيل. |
6
But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh,
who were among those who had spied out the land, tore their clothes; |
6 وَيَشُوعُ بْنُ نُونَ وَكَالِبُ بْنُ يَفُنَّةَ
مِنَ الذِينَ تَجَسَّسُوا الأَرْضَ مَزَّقَا ثِيَابَهُمَا |
7 and they spoke to all the
congregation of the children of Israel, saying: "The land we passed
through to spy out is an exceedingly good land. |
7 وَقَالا
لِكُلِّ جَمَاعَةِ بَنِي إِسْرَائِيل: «الأَرْضُ التِي مَرَرْنَا فِيهَا
لِنَتَجَسَّسَهَا جَيِّدَةٌ جِدّاً جِدّاً. |
8 If the Lord delights in us, then He
will bring us into this land and give it to us, 'a land which flows with milk
and honey.' |
8 إِنْ سُرَّ
بِنَا الرَّبُّ يُدْخِلنَا إِلى هَذِهِ الأَرْضِ وَيُعْطِينَا إِيَّاهَا أَرْضاً
تَفِيضُ لبَناً وَعَسَلاً. |
9 Only do not rebel against the Lord,
nor fear the people of the land, for they are our bread; their protection has
departed from them, and the Lord is with us. Do not fear them." |
9 إِنَّمَا لا
تَتَمَرَّدُوا عَلى الرَّبِّ وَلا تَخَافُوا مِنْ شَعْبِ الأَرْضِ لأَنَّهُمْ
خُبْزُنَا. قَدْ زَال عَنْهُمْ ظِلُّهُمْ وَالرَّبُّ مَعَنَا. لا تَخَافُوهُمْ». |
10 And all the congregation said to
stone them with stones. Now the glory of the Lord appeared in the tabernacle
of meeting before all the children of Israel. |
10 وَلكِنْ قَال
كُلُّ الجَمَاعَةِ أَنْ يُرْجَمَا بِالحِجَارَةِ. ثُمَّ ظَهَرَ مَجْدُ الرَّبِّ
فِي خَيْمَةِ الاِجْتِمَاعِ لِكُلِّ بَنِي إِسْرَائِيل. |
11 Then the Lord said to Moses: "How
long will these people reject Me? And how long will they not believe Me, with
all the signs which I have performed among them? |
11 وَقَال
الرَّبُّ لِمُوسَى: «حَتَّى مَتَى يُهِينُنِي هَذَا الشَّعْبُ وَحَتَّى مَتَى لا
يُصَدِّقُونَنِي بِجَمِيعِ الآيَاتِ التِي عَمِلتُ فِي وَسَطِهِمْ؟ |
12 I will strike them with the
pestilence and disinherit them, and I will make of you a nation greater and
mightier than they." |
12 إِنِّي
أَضْرِبُهُمْ بِالوَبَإِ وَأُبِيدُهُمْ وَأُصَيِّرُكَ شَعْباً أَكْبَرَ
وَأَعْظَمَ مِنْهُمْ». |
13
And Moses said to the Lord: "Then the Egyptians will hear it, for
by Your might You brought these people up from among them, |
13 فَقَال مُوسَى لِلرَّبِّ: «فَيَسْمَعُ
المِصْرِيُّونَ الذِينَ أَصْعَدْتَ بِقُوَّتِكَ هَذَا الشَّعْبَ مِنْ وَسَطِهِمْ |
14 and they will tell it to the
inhabitants of this land. They have heard that You, Lord, are among these people;
that You, Lord, are seen face to face and Your cloud stands above them, and
You go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by
night. |
14 وَيَقُولُونَ
لِسُكَّانِ هَذِهِ الأَرْضِ الذِينَ قَدْ سَمِعُوا أَنَّكَ يَا رَبُّ فِي وَسَطِ
هَذَا الشَّعْبِ الذِينَ أَنْتَ يَا رَبُّ قَدْ ظَهَرْتَ لهُمْ عَيْناً لِعَيْنٍ
وَسَحَابَتُكَ وَاقِفَةٌ عَليْهِمْ وَأَنْتَ سَائِرٌ أَمَامَهُمْ بِعَمُودِ
سَحَابٍ نَهَاراً وَبِعَمُودِ نَارٍ ليْلاً. |
15
Now if You kill these people as one man, then the nations which have
heard of Your fame will speak, saying, |
15 فَإِنْ قَتَلتَ هَذَا الشَّعْبَ كَرَجُلٍ
وَاحِدٍ يَقُولُ الشُّعُوبُ الذِينَ سَمِعُوا بِخَبَرِكَ: |
16
'Because the Lord was
not able to bring this people to the land which He swore to give them,
therefore He killed them in the wilderness.' |
16 لأَنَّ الرَّبَّ
لمْ يَقْدِرْ أَنْ يُدْخِل هَذَا الشَّعْبَ إِلى الأَرْضِ التِي حَلفَ لهُمْ
قَتَلهُمْ فِي القَفْرِ. |
17
And now, I pray, let the power of my Lord be great, just as You have
spoken, saying, |
17 فَالآنَ لِتَعْظُمْ قُدْرَةُ سَيِّدِي كَمَا
قُلتَ: |
18
'The Lord is longsuffering and abundant in mercy, forgiving iniquity
and transgression; but He by no means clears the guilty, visiting the
iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation.' |
18 الرَّبُّ طَوِيلُ
الرُّوحِ كَثِيرُ الإِحْسَانِ يَغْفِرُ الذَّنْبَ وَالسَّيِّئَةَ لكِنَّهُ لا
يُبْرِئُ. بَل يَجْعَلُ ذَنْبَ الآبَاءِ عَلى الأَبْنَاءِ إِلى الجِيلِ
الثَّالِثِ وَالرَّابِعِ. |
19
Pardon the iniquity
of this people, I pray, according to the greatness of Your mercy, just as You
have forgiven this people, from Egypt even until now." |
19 اِصْفَحْ عَنْ
ذَنْبِ هَذَا الشَّعْبِ كَعَظَمَةِ نِعْمَتِكَ وَكَمَا غَفَرْتَ لِهَذَا
الشَّعْبِ مِنْ مِصْرَ إِلى هَهُنَا». |
20
Then the Lord said: "I have pardoned, according to your word; |
20 فَقَال
الرَّبُّ: «قَدْ صَفَحْتُ حَسَبَ قَوْلِكَ. |
21
but truly, as I live, all the earth shall be filled with the glory of
the Lord-- |
21 وَلكِنْ حَيٌّ أَنَا فَتُمْلأُ كُلُّ الأَرْضِ
مِنْ مَجْدِ الرَّبِّ |
22
because all these men who have seen My glory and the signs which I did
in Egypt and in the wilderness, and have put Me to the test now these ten
times, and have not heeded My voice, |
22 إِنَّ جَمِيعَ الرِّجَالِ الذِينَ رَأُوا
مَجْدِي وَآيَاتِي التِي عَمِلتُهَا فِي مِصْرَ وَفِي البَرِّيَّةِ
وَجَرَّبُونِي الآنَ عَشَرَ مَرَّاتٍ وَلمْ يَسْمَعُوا لِقَوْلِي |
23 they certainly shall not see the land
of which I swore to their fathers, nor shall any of those who rejected Me see
it. |
23 لنْ يَرُوا
الأَرْضَ التِي حَلفْتُ لِآبَائِهِمْ. وَجَمِيعُ الذِينَ أَهَانُونِي لا
يَرُونَهَا. |
24 But My servant Caleb, because he has
a different spirit in him and has followed Me fully, I will bring into the
land where he went, and his descendants shall inherit it. |
24 وَأَمَّا عَبْدِي كَالِبُ فَمِنْ أَجْلِ
أَنَّهُ كَانَتْ مَعَهُ رُوحٌ أُخْرَى وَقَدِ اتَّبَعَنِي تَمَاماً أُدْخِلُهُ
إِلى الأَرْضِ التِي ذَهَبَ إِليْهَا وَزَرْعُهُ يَرِثُهَا. |
25 Now the Amalekites
and the Canaanites dwell in the valley; tomorrow turn and move out into the
wilderness by the Way of the Red Sea." |
25 وَإِذِ
العَمَالِقَةُ وَالكَنْعَانِيُّونَ سَاكِنُونَ فِي الوَادِي فَانْصَرِفُوا غَداً
وَارْتَحِلُوا إِلى القَفْرِ فِي طَرِيقِ بَحْرِ سُوفَ». |
26
And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, |
26 وَقَال الرَّبُّ لِمُوسَى وَهَارُونَ: |
27
"How long
shall I bear with this evil congregation who complain against Me? I have
heard the complaints which the children of Israel make against Me. |
27 «حَتَّى مَتَى أَغْفِرُ لِهَذِهِ الجَمَاعَةِ
الشِّرِّيرَةِ المُتَذَمِّرَةِ عَليَّ؟ قَدْ سَمِعْتُ تَذَمُّرَ بَنِي
إِسْرَائِيل الذِي يَتَذَمَّرُونَهُ عَليَّ. |
28
Say to them, 'As I live,' says the Lord, 'just as you have spoken in
My hearing, so I will do to you: |
28 قُل لهُمْ:
حَيٌّ أَنَا يَقُولُ الرَّبُّ لأَفْعَلنَّ بِكُمْ كَمَا تَكَلمْتُمْ فِي
أُذُنَيَّ. |
29 The carcasses of you who have
complained against Me shall fall in this wilderness, all of you who were
numbered, according to your entire number, from twenty years old and above. |
29 فِي هَذَا
القَفْرِ تَسْقُطُ جُثَثُكُمْ جَمِيعُ المَعْدُودِينَ مِنْكُمْ حَسَبَ
عَدَدِكُمْ مِنِ ابْنِ عِشْرِينَ سَنَةً فَصَاعِداً الذِينَ تَذَمَّرُوا عَليَّ. |
30
Except for Caleb the son of Jephunneh and
Joshua the son of Nun, you shall by no means enter the land which I swore I
would make you dwell in. |
30 لنْ تَدْخُلُوا
الأَرْضَ التِي رَفَعْتُ يَدِي لِأُسْكِنَنَّكُمْ فِيهَا مَا عَدَا كَالِبَ بْنَ
يَفُنَّةَ وَيَشُوعَ بْنَ نُونٍ. |
31 But your little ones, whom you said
would be victims, I will bring in, and they shall know the land which you
have despised. |
31 وَأَمَّا أَطْفَالُكُمُ الذِينَ قُلتُمْ
يَكُونُونَ غَنِيمَةً فَإِنِّي سَأُدْخِلُهُمْ فَيَعْرِفُونَ الأَرْضَ التِي
احْتَقَرْتُمُوهَا. |
32 But as for you, your carcasses shall fall
in this wilderness. |
32 فَجُثَثُكُمْ أَنْتُمْ تَسْقُطُ فِي هَذَا
القَفْرِ |
33 And your sons shall be shepherds in
the wilderness forty years, and bear the brunt of your infidelity, until your
carcasses are consumed in the wilderness. |
33 وَبَنُوكُمْ
يَكُونُونَ رُعَاةً فِي القَفْرِ أَرْبَعِينَ سَنَةً وَيَحْمِلُونَ فُجُورَكُمْ
حَتَّى تَفْنَى جُثَثُكُمْ فِي القَفْرِ. |
34
According to the
number of the days in which you spied out the land, forty days, for each day
you shall bear your guilt one year, namely forty years, and you shall know My
rejection. |
34 كَعَدَدِ
الأَيَّامِ التِي تَجَسَّسْتُمْ فِيهَا الأَرْضَ أَرْبَعِينَ يَوْماً لِلسَّنَةِ
يَوْمٌ. تَحْمِلُونَ ذُنُوبَكُمْ أَرْبَعِينَ سَنَةً فَتَعْرِفُونَ ابْتِعَادِي. |
35 I the Lord have spoken this; I will
surely do so to all this evil congregation who are gathered together against
Me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.'
" |
35 أَنَا الرَّبُّ
قَدْ تَكَلمْتُ. لأَفْعَلنَّ هَذَا بِكُلِّ هَذِهِ الجَمَاعَةِ الشِّرِّيرَةِ
المُتَّفِقَةِ عَليَّ. فِي هَذَا القَفْرِ يَفْنُونَ وَفِيهِ يَمُوتُونَ». |
36
Now the men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made
all the congregation complain against him by bringing a bad report of the land,
|
36 أَمَّا الرِّجَالُ الذِينَ أَرْسَلهُمْ مُوسَى
لِيَتَجَسَّسُوا الأَرْضَ وَرَجَعُوا وَسَجَّسُوا عَليْهِ كُل الجَمَاعَةِ
لِإِشَاعَةِ المَذَمَّةِ عَلى الأَرْضِ |
37 those very men who brought the evil report
about the land, died by the plague before the Lord. |
37 فَمَاتَ
الرِّجَالُ الذِينَ أَشَاعُوا المَذَمَّةَ الرَّدِيئَةَ عَلى الأَرْضِ
بِالوَبَإِ أَمَامَ الرَّبِّ. |
38 But Joshua the son of Nun and Caleb
the son of Jephunneh remained alive, of the men who
went to spy out the land. |
38 وَأَمَّا يَشُوعُ بْنُ نُونَ وَكَالِبُ بْنُ
يَفُنَّةَ مِنْ أُولئِكَ الرِّجَالِ الذِينَ ذَهَبُوا لِيَتَجَسَّسُوا الأَرْضَ
فَعَاشَا. |
39 Then Moses told these words to all the
children of Israel, and the people mourned greatly. |
39 وَلمَّا
تَكَلمَ مُوسَى بِهَذَا الكَلامِ إِلى جَمِيعِ بَنِي إِسْرَائِيل بَكَى
الشَّعْبُ جِدّاً. |
40 And they rose early in the morning
and went up to the top of the mountain, saying, "Here we are, and we will
go up to the place which the Lord has promised, for we have sinned!" |
40 ثُمَّ
بَكَّرُوا صَبَاحاً وَصَعِدُوا إِلى رَأْسِ الجَبَلِ قَائِلِينَ: «هُوَذَا
نَحْنُ! نَصْعَدُ إِلى المَوْضِعِ الذِي قَال الرَّبُّ عَنْهُ فَإِنَّنَا قَدْ
أَخْطَأْنَا». |
41 And Moses said, "Now why do you
transgress the command of the Lord? For this will not succeed. |
41 فَقَال مُوسَى:
«لِمَاذَا تَتَجَاوَزُونَ قَوْل الرَّبِّ؟ فَهَذَا لا يَنْجَحُ. |
42 Do not go up, lest you be defeated by
your enemies, for the Lord is not among you. |
42 لا تَصْعَدُوا
لأَنَّ الرَّبَّ ليْسَ فِي وَسَطِكُمْ لِئَلا تَنْهَزِمُوا أَمَامَ
أَعْدَائِكُمْ. |
43 For the Amalekites
and the Canaanites are there before you, and you shall fall by the sword; because
you have turned away from the Lord, the Lord will not be with you." |
43 لأَنَّ
العَمَالِقَةَ وَالكَنْعَانِيِّينَ هُنَاكَ قُدَّامَكُمْ تَسْقُطُونَ
بِالسَّيْفِ. إِنَّكُمْ قَدِ ارْتَدَدْتُمْ عَنِ الرَّبِّ فَالرَّبُّ لا يَكُونُ
مَعَكُمْ». |
44 But they presumed to go up to the
mountaintop; nevertheless, neither the ark of the covenant of the Lord nor
Moses departed from the camp. |
44 لكِنَّهُمْ
تَجَبَّرُوا وَصَعِدُوا إِلى رَأْسِ الجَبَلِ. وَأَمَّا تَابُوتُ عَهْدِ
الرَّبِّ وَمُوسَى فَلمْ يَبْرَحَا مِنْ وَسَطِ المَحَلةِ. |
45 Then the Amalekites
and the Canaanites who dwelt in that mountain came down and attacked them,
and drove them back as far as Hormah. |
45 فَنَزَل
العَمَالِقَةُ وَالكَنْعَانِيُّونَ السَّاكِنُونَ فِي ذَلِكَ الجَبَلِ
وَضَرَبُوهُمْ وَكَسَّرُوهُمْ إِلى حُرْمَةَ. |