NUMBERS
15 |
عدد
15 |
1
And the Lord spoke to Moses, saying, |
1 وَقَال الرَّبُّ لِمُوسَى: |
2
"Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you have
come into the land you are to inhabit, which I am giving to you, |
2 «قُل لِبَنِي إِسْرَائِيل: مَتَى جِئْتُمْ إِلى أَرْضِ
مَسْكَنِكُمُ التِي أَنَا أُعْطِيكُمْ |
3
and you make an offering by fire to the Lord, a burnt offering or a
sacrifice, to fulfill a vow or as a freewill offering or in your appointed
feasts, to make a sweet aroma to the Lord, from the herd or the flock, |
3 وَعَمِلتُمْ وَقُوداً لِلرَّبِّ مُحْرَقَةً
أَوْ ذَبِيحَةً وَفَاءً لِنَذْرٍ أَوْ نَافِلةً أَوْ فِي أَعْيَادِكُمْ لِعَمَلِ
رَائِحَةِ سُرُورٍ لِلرَّبِّ مِنَ البَقَرِ أَوْ مِنَ الغَنَمِ |
4
then he who presents his offering to the Lord shall bring a grain
offering of one-tenth of an ephah of fine flour
mixed with one-fourth of a hin of oil; |
4 يُقَرِّبُ الذِي قَرَّبَ قُرْبَانَهُ لِلرَّبِّ
تَقْدِمَةً مِنْ دَقِيقٍ عُشْراً مَلتُوتاً بِرُبْعِ الهِينِ مِنَ الزَّيْتِ |
5 and one-fourth of a hin of wine as a drink offering you shall prepare with
the burnt offering or the sacrifice, for each lamb. |
5 وَخَمْراً
لِلسَّكِيبِ رُبْعَ الهِينِ. تَعْمَلُ عَلى المُحْرَقَةِ أَوِ الذَّبِيحَةِ
لِلخَرُوفِ الوَاحِدِ. |
6
Or for a ram you shall prepare as a grain offering two-tenths of an ephah of fine flour mixed with one-third of a hin of oil; |
6 لكِنْ لِلكَبْشِ تَعْمَلُ تَقْدِمَةً مِنْ
دَقِيقٍ عُشْرَيْنِ مَلتُوتَيْنِ بِثُلثِ الهِينِ مِنَ الزَّيْتِ |
7 and as a drink offering you shall
offer one-third of a hin of wine as a sweet aroma
to the Lord. |
7 وَخَمْراً
لِلسَّكِيبِ ثُلثَ الهِينِ تُقَرِّبُ لِرَائِحَةِ سَرُورٍ لِلرَّبِّ. |
8
And when you prepare a young bull as a burnt offering, or as a sacrifice
to fulfill a vow, or as a peace offering to the Lord, |
8 وَإِذَا عَمِلتَ ابْنَ بَقَرٍ مُحْرَقَةً أَوْ
ذَبِيحَةً وَفَاءً لِنَذْرٍ أَوْ ذَبِيحَةَ سَلامَةٍ لِلرَّبِّ |
9
then shall be offered with the young bull a grain offering of three-tenths
of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil; |
9 تُقَرِّبُ عَلى ابْنِ البَقَرِ تَقْدِمَةً مِنْ
دَقِيقٍ ثَلاثَةَ أَعْشَارٍ مَلتُوتَةً بِنِصْفِ الهِينِ مِنَ الزَّيْتِ |
10 and you shall bring as the drink
offering half a hin of wine as an offering made by
fire, a sweet aroma to the Lord. |
10 وَخَمْراً
تُقَرِّبُ لِلسَّكِيبِ نِصْفَ الهِينِ وَقُودَ رَائِحَةِ سَرُورٍ لِلرَّبِّ. |
11 Thus it shall be done for each young
bull, for each ram, or for each lamb or young goat. |
11 هَكَذَا
يُعْمَلُ لِلثَّوْرِ الوَاحِدِ أَوْ لِلكَبْشِ الوَاحِدِ أَوْ لِلشَّاةِ مِنَ
الضَّأْنِ أَوْ مِنَ المَعْزِ. |
12
According to the
number that you prepare, so you shall do with everyone according to their
number. |
12 كَالعَدَدِ
الذِي تَعْمَلُونَ هَكَذَا تَعْمَلُونَ لِكُلِّ وَاحِدٍ حَسَبَ عَدَدِهِنَّ. |
13 All who are native-born shall do
these things in this manner, in presenting an offering made by fire, a sweet
aroma to the Lord. |
13 كُلُّ
وَطَنِيٍّ يَعْمَلُ هَذِهِ هَكَذَا لِتَقْرِيبِ وَقُودِ رَائِحَةِ سُرُورٍ
لِلرَّبِّ. |
14 And if a stranger dwells with you, or
whoever is among you throughout your generations, and would present an
offering made by fire, a sweet aroma to the Lord, just as you do, so shall he
do. |
14 وَإِذَا نَزَل
عِنْدَكُمْ غَرِيبٌ أَوْ كَانَ أَحَدٌ فِي وَسَطِكُمْ فِي أَجْيَالِكُمْ وَعَمِل
وَقُودَ رَائِحَةِ سُرُورٍ لِلرَّبِّ فَكَمَا تَفْعَلُونَ كَذَلِكَ يَفْعَلُ. |
15 One ordinance shall be for you of the
assembly and for the stranger who dwells with you, an ordinance forever
throughout your generations; as you are, so shall the stranger be before the
Lord. |
15 أَيَّتُهَا
الجَمَاعَةُ لكُمْ وَلِلغَرِيبِ النَّازِلِ عِنْدَكُمْ فَرِيضَةٌ وَاحِدَةٌ
دَهْرِيَّةٌ فِي أَجْيَالِكُمْ. مَثَلُكُمْ يَكُونُ مَثَل الغَرِيبِ أَمَامَ
الرَّبِّ. |
16
One law and one custom shall be for you and for the stranger who
dwells with you.' " |
16 شَرِيعَةٌ
وَاحِدَةٌ وَحُكْمٌ وَاحِدٌ يَكُونُ لكُمْ وَلِلغَرِيبِ النَّازِلِ عِنْدَكُمْ. |
17
Again the Lord spoke to Moses, saying, |
17 وَقَال الرَّبُّ لِمُوسَى: |
18
"Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you come
into the land to which I bring you, |
18 «قُل لِبَنِي إِسْرَائِيل: مَتَى دَخَلتُمُ الأَرْضَ التِي أَنَا
آتٍ بِكُمْ إِليْهَا |
19 then it will be, when you eat of the
bread of the land, that you shall offer up a heave offering to the Lord. |
19 فَعِنْدَمَا
تَأْكُلُونَ مِنْ خُبْزِ الأَرْضِ تَرْفَعُونَ رَفِيعَةً لِلرَّبِّ. |
20 You shall offer up a cake of the
first of your ground meal as a heave offering; as a heave offering of the
threshing floor, so shall you offer it up. |
20 أَوَّل
عَجِينِكُمْ تَرْفَعُونَ قُرْصاً رَفِيعَةً. كَرَفِيعَةِ البَيْدَرِ هَكَذَا
تَرْفَعُونَهُ. |
21 Of the first of your ground meal you
shall give to the Lord a heave offering throughout your generations. |
21 مِنْ أَوَّلِ
عَجِينِكُمْ تُعْطُونَ لِلرَّبِّ رَفِيعَةً فِي أَجْيَالِكُمْ. |
22
'If you sin unintentionally, and do not observe all these commandments
which the Lord has spoken to Moses-- |
22 «وَإِذَا سَهَوْتُمْ وَلمْ تَعْمَلُوا جَمِيعَ هَذِهِ الوَصَايَا
التِي كَلمَ بِهَا الرَّبُّ مُوسَى |
23
all that the Lord has commanded you by the hand of Moses, from the day
the Lord gave commandment and onward throughout your generations-- |
23 جَمِيعَ مَا أَمَرَكُمْ بِهِ الرَّبُّ عَنْ
يَدِ مُوسَى مِنَ اليَوْمِ الذِي أَمَرَ فِيهِ الرَّبُّ فَصَاعِداً فِي
أَجْيَالِكُمْ |
24 then it will be, if it is
unintentionally committed, without the knowledge of the congregation, that
the whole congregation shall offer one young bull as a burnt offering, as a
sweet aroma to the Lord, with its grain offering and its drink offering,
according to the ordinance, and one kid of the goats as a sin offering. |
24 فَإِنْ عُمِل
خُفْيَةً عَنْ أَعْيُنِ الجَمَاعَةِ سَهْواً يَعْمَلُ كُلُّ الجَمَاعَةِ ثَوْراً
وَاحِداً ابْنَ بَقَرٍ مُحْرَقَةً لِرَائِحَةِ سُرُورٍ لِلرَّبِّ مَعَ
تَقْدِمَتِهِ وَسَكِيبِهِ كَالعَادَةِ وَتَيْساً وَاحِداً مِنَ المَعْزِ
ذَبِيحَةَ خَطِيَّةٍ. |
25 So the priest shall make atonement
for the whole congregation of the children of Israel, and it shall be
forgiven them, for it was unintentional; they shall bring their offering, an
offering made by fire to the Lord, and their sin offering before the Lord,
for their unintended sin. |
25 فَيُكَفِّرُ
الكَاهِنُ عَنْ كُلِّ جَمَاعَةِ بَنِي إِسْرَائِيل فَيُصْفَحُ عَنْهُمْ لأَنَّهُ
كَانَ سَهْواً. فَإِذَا أَتُوا بِقُرْبَانِهِمْ وَقُوداً لِلرَّبِّ
وَبِذَبِيحَةِ خَطِيَّتِهِمْ أَمَامَ الرَّبِّ لأَجْلِ سَهْوِهِمْ |
26 It shall be forgiven the whole
congregation of the children of Israel and the stranger who dwells among
them, because all the people did it unintentionally. |
26 يُصْفَحُ عَنْ
كُلِّ جَمَاعَةِ بَنِي إِسْرَائِيل وَالغَرِيبِ النَّازِلِ بَيْنَهُمْ لأَنَّهُ
حَدَثَ لِجَمِيعِ الشَّعْبِ بِسَهْوٍ. |
27 'And if a person sins unintentionally,
then he shall bring a female goat in its first year as a sin offering. |
27 «وَإِنْ أَخْطَأَتْ نَفْسٌ وَاحِدَةٌ سَهْواً تُقَرِّبْ عَنْزاً
حَوْلِيَّةً ذَبِيحَةَ خَطِيَّةٍ |
28 So the priest shall make atonement
for the person who sins unintentionally, when he sins unintentionally before
the Lord, to make atonement for him; and it shall be forgiven him. |
28 فَيُكَفِّرُ الكَاهِنُ عَنِ النَّفْسِ التِي
سَهَتْ عِنْدَمَا أَخْطَأَتْ بِسَهْوٍ أَمَامَ الرَّبِّ لِلتَّكْفِيرِ عَنْهَا
فَيُصْفَحُ عَنْهَا. |
29 You shall have one law for him who
sins unintentionally, for him who is native-born among the children of Israel
and for the stranger who dwells among them. |
29 لِلوَطَنِيِّ
فِي بَنِي إِسْرَائِيل وَلِلغَرِيبِ النَّازِلِ بَيْنَهُمْ تَكُونُ شَرِيعَةٌ
وَاحِدَةٌ لِلعَامِلِ بِسَهْوٍ. |
30
'But the person who does anything presumptuously, whether he is
native-born or a stranger, that one brings reproach on the Lord, and he shall
be cut off from among his people. |
30 وَأَمَّا
النَّفْسُ التِي تَعْمَلُ بِيَدٍ رَفِيعَةٍ مِنَ الوَطَنِيِّينَ أَوْ مِنَ
الغُرَبَاءِ فَهِيَ تَزْدَرِي بِالرَّبِّ. فَتُقْطَعُ تِلكَ النَّفْسُ مِنْ
بَيْنِ شَعْبِهَا |
31
Because he has
despised the word of the Lord, and has broken His commandment, that person
shall be completely cut off; his guilt shall be upon him.' " |
31 لأَنَّهَا
احْتَقَرَتْ كَلامَ الرَّبِّ وَنَقَضَتْ وَصِيَّتَهُ. قَطْعاً تُقْطَعُ تِلكَ
النَّفْسُ. ذَنْبُهَا عَليْهَا». |
32 Now while the children of Israel were
in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day. |
32 وَلمَّا كَانَ
بَنُو إِسْرَائِيل فِي البَرِّيَّةِ وَجَدُوا رَجُلاً يَحْتَطِبُ حَطَباً فِي
يَوْمِ السَّبْتِ. |
33 And those who found him gathering
sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation. |
33 فَقَدَّمَهُ
الذِينَ وَجَدُوهُ يَحْتَطِبُ حَطَباً إِلى مُوسَى وَهَارُونَ وَكُلِّ
الجَمَاعَةِ. |
34 They put him under guard, because it
had not been explained what should be done to him. |
34 فَوَضَعُوهُ
فِي المَحْرَسِ لأَنَّهُ لمْ يُعْلنْ مَاذَا يُفْعَلُ بِهِ. |
35 Then the Lord said to Moses, "The
man must surely be put to death; all the congregation shall stone him with
stones outside the camp." |
35 فَقَال
الرَّبُّ لِمُوسَى: «قَتْلاً يُقْتَلُ الرَّجُلُ. يَرْجُمُهُ بِحِجَارَةٍ كُلُّ
الجَمَاعَةِ خَارِجَ المَحَلةِ». |
36 So, as the Lord commanded Moses, all
the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and
he died. |
36 فَأَخْرَجَهُ كُلُّ الجَمَاعَةِ إِلى خَارِجِ
المَحَلةِ وَرَجَمُوهُ بِحِجَارَةٍ فَمَاتَ كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى. |
37
Again the Lord spoke to Moses, saying, |
37 وَقَال الرَّبُّ لِمُوسَى: |
38
"Speak to the
children of Israel: Tell them to make tassels on the corners of their
garments throughout their generations, and to put a blue thread in the tassels
of the corners. |
38 «قُل لِبَنِي إِسْرَائِيل أَنْ يَصْنَعُوا لهُمْ
أَهْدَاباً فِي أَذْيَالِ ثِيَابِهِمْ فِي أَجْيَالِهِمْ وَيَجْعَلُوا عَلى
هُدْبِ الذَّيْلِ عِصَابَةً مِنْ أَسْمَانْجُونِيٍّ. |
39
And you shall have the tassel, that you may look upon it and remember
all the commandments of the Lord and do them, and that you may not follow the
harlotry to which your own heart and your own eyes are inclined, |
39 فَتَكُونُ لكُمْ هُدْباً فَتَرُونَهَا
وَتَذْكُرُونَ كُل وَصَايَا الرَّبِّ وَتَعْمَلُونَهَا وَلا تَطُوفُونَ وَرَاءَ
قُلُوبِكُمْ وَأَعْيُنِكُمُ التِي أَنْتُمْ فَاسِقُونَ وَرَاءَهَا |
40 and that you may remember and do all
My commandments, and be holy for your God. |
40 لِكَيْ
تَذْكُرُوا وَتَعْمَلُوا كُل وَصَايَايَ وَتَكُونُوا مُقَدَّسِينَ لِإِلهِكُمْ. |
41 I am the Lord your God, who brought
you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God." |
41 أَنَا الرَّبُّ
إِلهُكُمُ الذِي أَخْرَجَكُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ لِيَكُونَ لكُمْ إِلهاً. أَنَا
الرَّبُّ إِلهُكُمْ». |