NUMBERS
16 |
عدد
16 |
1
Now Korah the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with
Dathan and Abiram the sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of
Reuben, took men; |
1 وَأَخَذَ قُورَحُ بْنُ يِصْهَارَ بْنِ قَهَاتَ بْنِ
لاوِي وَدَاثَانُ وَأَبِيرَامُ ابْنَا أَلِيآبَ وَأُونُ بْنُ فَالتَ بَنُو رَأُوبَيْنَ |
2 and they rose up before Moses with
some of the children of Israel, two hundred and fifty leaders of the
congregation, representatives of the congregation, men of renown. |
2 يُقَاوِمُونَ مُوسَى
مَعَ أُنَاسٍ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيل مِئَتَيْنِ وَخَمْسِينَ رُؤَسَاءِ الجَمَاعَةِ
مَدْعُوِّينَ لِلاِجْتِمَاعِ ذَوِي اسْمٍ. |
3 They gathered together against Moses
and Aaron, and said to them, "You take too much upon yourselves, for all
the congregation is holy, every one of them, and the Lord is among them. Why
then do you exalt yourselves above the assembly of the Lord?" |
3 فَاجْتَمَعُوا عَلى
مُوسَى وَهَارُونَ وَقَالُوا لهُمَا: «كَفَاكُمَا! إِنَّ كُل الجَمَاعَةِ بِأَسْرِهَا
مُقَدَّسَةٌ وَفِي وَسَطِهَا الرَّبُّ. فَمَا بَالُكُمَا تَرْتَفِعَانِ عَلى جَمَاعَةِ
الرَّبِّ؟». |
4
So when Moses heard it, he fell on his face; |
4 فَلمَّا سَمِعَ
مُوسَى سَقَطَ عَلى وَجْهِهِ. |
5 and he spoke to Korah and all his
company, saying, "Tomorrow morning the Lord will show who is His and who
is holy, and will cause him to come near to Him. That one whom He chooses He
will cause to come near to Him. |
5 ثُمَّ قَال لِقُورَحَ
وَجَمِيعِ قَوْمِهِ: «غَداً يُعْلِنُ الرَّبُّ مَنْ هُوَ لهُ وَمَنِ المُقَدَّسُ
حَتَّى يُقَرِّبَهُ إِليْهِ. فَالذِي يَخْتَارُهُ يُقَرِّبُهُ إِليْهِ. |
6
Do this: Take censers, Korah and all your company; |
6 اِفْعَلُوا هَذَا:
خُذُوا لكُمْ مَجَامِرَ. قُورَحُ وَكُلُّ جَمَاعَتِهِ. |
7 put fire in them and put incense in
them before the Lord tomorrow, and it shall be that the man whom the Lord
chooses is the holy one. You take too much upon yourselves, you sons of
Levi!" |
7 وَاجْعَلُوا فِيهَا
نَاراً وَضَعُوا عَليْهَا بَخُوراً أَمَامَ الرَّبِّ غَداً. فَالرَّجُلُ الذِي يَخْتَارُهُ
الرَّبُّ هُوَ المُقَدَّسُ. كَفَاكُمْ يَا بَنِي لاوِي!» |
8
Then Moses said to Korah, "Hear now, you sons of Levi: |
8 وَقَال مُوسَى لِقُورَحَ: «اسْمَعُوا يَا بَنِي
لاوِي. |
9
Is it a small thing to you that the God of Israel has separated you
from the congregation of Israel, to bring you near to Himself, to do the work
of the tabernacle of the Lord, and to stand before the congregation to serve
them; |
9 أَقَلِيلٌ عَليْكُمْ
أَنَّ إِلهَ إِسْرَائِيل أَفْرَزَكُمْ مِنْ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيل لِيُقَرِّبَكُمْ
إِليْهِ لِكَيْ تَعْمَلُوا خِدْمَةَ مَسْكَنِ الرَّبِّ وَتَقِفُوا قُدَّامَ الجَمَاعَةِ
لِخِدْمَتِهَا؟ |
10 and that He has brought you near to
Himself, you and all your brethren, the sons of Levi, with you? And are you
seeking the priesthood also? |
10 فَقَرَّبَكَ وَجَمِيعَ
إِخْوَتِكَ بَنِي لاوِي مَعَكَ وَتَطْلُبُونَ أَيْضاً كَهَنُوتاً! |
11
Therefore you and all
your company are gathered together against the Lord. And what is Aaron that
you complain against him?" |
11 إِذَنْ أَنْتَ وَكُلُّ
جَمَاعَتِكَ مُتَّفِقُونَ عَلى الرَّبِّ. وَأَمَّا هَارُونُ فَمَا هُوَ حَتَّى تَتَذَمَّرُوا
عَليْهِ؟» |
12 And Moses sent to call Dathan and
Abiram the sons of Eliab, but they said, "We will not come up! |
12 فَأَرْسَل مُوسَى
لِيَدْعُوَ دَاثَانَ وَأَبِيرَامَ ابْنَيْ أَلِيآبَ. فَقَالا: «لا نَصْعَدُ! |
13 Is it a small thing that you have
brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the
wilderness, that you should keep acting like a prince over us? |
13 أَقَلِيلٌ أَنَّكَ
أَصْعَدْتَنَا مِنْ أَرْضٍ تَفِيضُ لبَناً وَعَسَلاً لِتُمِيتَنَا فِي البَرِّيَّةِ
حَتَّى تَتَرَأَّسَ عَليْنَا تَرَؤُّساً؟ |
14
Moreover you have not
brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance
of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not
come up!" |
14 كَذَلِكَ لمْ تَأْتِ
بِنَا إِلى أَرْضٍ تَفِيضُ لبَناً وَعَسَلاً وَلا أَعْطَيْتَنَا نَصِيبَ حُقُولٍ
وَكُرُومٍ. هَل تَقْلعُ أَعْيُنَ هَؤُلاءِ القَوْمِ؟ لا نَصْعَدُ!». |
15 Then Moses was very angry, and said to
the Lord, "Do not respect their offering. I have not taken one donkey
from them, nor have I hurt one of them." |
15 فَاغْتَاظَ مُوسَى
جِدّاً وَقَال لِلرَّبِّ: «لا تَلتَفِتْ إِلى تَقْدِمَتِهِمَا. حِمَاراً وَاحِداً
لمْ آخُذْ مِنْهُمْ وَلا أَسَأْتُ إِلى أَحَدٍ مِنْهُمْ». |
16 And Moses said to Korah,
"Tomorrow, you and all your company be present before the Lord--you and
they, as well as Aaron. |
16 وَقَال مُوسَى لِقُورَحَ: «كُنْ أَنْتَ وَكُلُّ
جَمَاعَتِكَ أَمَامَ الرَّبِّ أَنْتَ وَهُمْ وَهَارُونُ غَداً |
17
Let each take his censer and put incense in it, and each of you bring
his censer before the Lord, two hundred and fifty censers; both you and
Aaron, each with his censer." |
17 وَخُذُوا كُلُّ
وَاحِدٍ مِجْمَرَتَهُ وَاجْعَلُوا فِيهَا بَخُوراً وَقَدِّمُوا أَمَامَ الرَّبِّ
كُلُّ وَاحِدٍ مِجْمَرَتَهُ.مِئَتَيْنِ وَخَمْسِينَ مَجْمَرَةً. وَأَنْتَ وَهَارُونُ
كُلُّ وَاحِدٍ مَجْمَرَتَهُ». |
18 So every man took his censer, put
fire in it, laid incense on it, and stood at the door of the tabernacle of
meeting with Moses and Aaron. |
18 فَأَخَذُوا كُلُّ
وَاحِدٍ مِجْمَرَتَهُ وَجَعَلُوا فِيهَا نَاراً وَوَضَعُوا عَليْهَا بَخُوراً وَوَقَفُوا
لدَى بَابِ خَيْمَةِ الاِجْتِمَاعِ مَعَ مُوسَى وَهَارُونَ. |
19 And Korah gathered all the
congregation against them at the door of the tabernacle of meeting. Then the
glory of the Lord appeared to all the congregation. |
19 وَجَمَعَ عَليْهِمَا
قُورَحُ كُل الجَمَاعَةِ إِلى بَابِ خَيْمَةِ الاِجْتِمَاعِ فَتَرَاءَى مَجْدُ الرَّبِّ
لِكُلِّ الجَمَاعَةِ. |
20
And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, |
20 وَقَال الرَّبُّ لِمُوسَى وَهَارُونَ: |
21
"Separate
yourselves from among this congregation, that I may consume them in a
moment." |
21 «افْتَرِزَا مِنْ بَيْنِ هَذِهِ الجَمَاعَةِ فَإِنِّي
أُفْنِيهِمْ فِي لحْظَةٍ!» |
22 Then they fell on their faces, and
said, "O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin,
and You be angry with all the congregation?" |
22 فَخَرَّا عَلى وَجْهَيْهِمَا
وَقَالا: «اللهُمَّ إِلهَ أَرْوَاحِ جَمِيعِ البَشَرِ هَل يُخْطِئُ رَجُلٌ وَاحِدٌ
فَتَسْخَطَ عَلى كُلِّ الجَمَاعَةِ؟» |
23
So the Lord spoke to Moses, saying, |
23 فَقَال الرَّبُّ لِمُوسَى: |
24
"Speak to the
congregation, saying, 'Get away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram.'
" |
24 «كَلِّمِ الجَمَاعَةَ قَائِلاً اطْلعُوا مِنْ حَوَاليْ
مَسْكَنِ قُورَحَ وَدَاثَانَ وَأَبِيرَامَ». |
25 Then Moses rose and went to Dathan and
Abiram, and the elders of Israel followed him. |
25 فَقَامَ مُوسَى
وَذَهَبَ إِلى دَاثَانَ وَأَبِيرَامَ وَذَهَبَ وَرَاءَهُ شُيُوخُ إِسْرَائِيل. |
26 And he spoke to the congregation,
saying, "Depart now from the tents of these wicked men! Touch nothing of
theirs, lest you be consumed in all their sins." |
26 فَقَال لِلجَمَاعَةِ:
«اعْتَزِلُوا عَنْ خِيَامِ هَؤُلاءِ القَوْمِ البُغَاةِ وَلا تَمَسُّوا شَيْئاً مِمَّا
لهُمْ لِئَلا تَهْلكُوا بِجَمِيعِ خَطَايَاهُمْ». |
27 So they got away from around the
tents of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out and stood
at the door of their tents, with their wives, their sons, and their little
children. |
27 فَطَلعُوا مِنْ حَوَاليْ مَسْكَنِ قُورَحَ وَدَاثَانَ
وَأَبِيرَامَ وَخَرَجَ دَاثَانُ وَأَبِيرَامُ وَوَقَفَا فِي بَابِ خَيْمَتَيْهِمَا
مَعَ نِسَائِهِمَا وَبَنِيهِمَا وَأَطْفَالِهِمَا. |
28 And Moses said: "By this you
shall know that the Lord has sent me to do all these works, for I have not
done them of my own will. |
28 فَقَال مُوسَى: «بِهَذَا تَعْلمُونَ أَنَّ الرَّبَّ
قَدْ أَرْسَلنِي لأَعْمَل كُل هَذِهِ الأَعْمَالِ وَأَنَّهَا ليْسَتْ مِنْ نَفْسِي. |
29 If these men die naturally like all
men, or if they are visited by the common fate of all men, then the Lord has
not sent me. |
29 إِنْ مَاتَ هَؤُلاءِ كَمَوْتِ كُلِّ إِنْسَانٍ وَأَصَابَتْهُمْ
مَصِيبَةُ كُلِّ إِنْسَانٍ فَليْسَ الرَّبُّ قَدْ أَرْسَلنِي. |
30
But if the Lord creates a new thing, and the earth opens its mouth and
swallows them up with all that belongs to them, and they go down alive into
the pit, then you will understand that these men have rejected the Lord."
|
30 وَلكِنْ إِنِ ابْتَدَعَ
الرَّبُّ بِدْعَةً وَفَتَحَتِ الأَرْضُ فَاهَا وَابْتَلعَتْهُمْ وَكُل مَا لهُمْ
فَهَبَطُوا أَحْيَاءً إِلى الهَاوِيَةِ تَعْلمُونَ أَنَّ هَؤُلاءِ القَوْمَ قَدِ
ازْدَرُوا بِالرَّبِّ». |
31
Now it came to pass, as he finished speaking all these words, that the
ground split apart under them, |
31 فَلمَّا فَرَغَ مِنَ التَّكَلُّمِ بِكُلِّ هَذَا
الكَلامِ انْشَقَّتِ الأَرْضُ التِي تَحْتَهُمْ |
32 and the earth opened its mouth and
swallowed them up, with their households and all the men with Korah, with all
their goods. |
32 وَفَتَحَتِ الأَرْضُ فَاهَا وَابْتَلعَتْهُمْ وَبُيُوتَهُمْ
وَكُل مَنْ كَانَ لِقُورَحَ مَعَ كُلِّ الأَمْوَالِ |
33 So they and all those with them went
down alive into the pit; the earth closed over them, and they perished from
among the assembly. |
33 فَنَزَلُوا هُمْ
وَكُلُّ مَا كَانَ لهُمْ أَحْيَاءً إِلى الهَاوِيَةِ وَانْطَبَقَتْ عَليْهِمِ الأَرْضُ
فَبَادُوا مِنْ بَيْنِ الجَمَاعَةِ. |
34 Then all Israel who were around them
fled at their cry, for they said, "Lest the earth swallow us up
also!" |
34 وَكُلُّ إِسْرَائِيل
الذِينَ حَوْلهُمْ هَرَبُوا مِنْ صَوْتِهِمْ لأَنَّهُمْ قَالُوا: «لعَل الأَرْضَ
تَبْتَلِعُنَا». |
35 And a fire came out from the Lord and
consumed the two hundred and fifty men who were offering incense. |
35 وَخَرَجَتْ نَارٌ
مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ وَأَكَلتِ المِئَتَيْنِ وَالخَمْسِينَ رَجُلاً الذِينَ قَرَّبُوا
البَخُورَ. |
36
Then the Lord spoke to Moses, saying: |
36 ثُمَّ قَال الرَّبُّ لِمُوسَى: |
37
"Tell Eleazar,
the son of Aaron the priest, to pick up the censers out of the blaze, for
they are holy, and scatter the fire some distance away. |
37 «قُل لأَلِعَازَارَ بْنِ هَارُونَ الكَاهِنِ أَنْ
يَرْفَعَ المَجَامِرَ مِنَ الحَرِيقِ وَاذْرِ النَّارَ هُنَاكَ فَإِنَّهُنَّ قَدْ
تَقَدَّسْنَ. |
38 The censers of these men who sinned
against their own souls, let them be made into hammered plates as a covering
for the altar. Because they presented them before the Lord, therefore they
are holy; and they shall be a sign to the children of Israel." |
38 مَجَامِرَ هَؤُلاءِ
المُخْطِئِينَ ضِدَّ نُفُوسِهِمْ فَليَعْمَلُوهَا صَفَائِحَ مَطْرُوقَةً غِشَاءً
لِلمَذْبَحِ لأَنَّهُمْ قَدْ قَدَّمُوهَا أَمَامَ الرَّبِّ فَتَقَدَّسَتْ. فَتَكُونُ
عَلامَةً لِبَنِي إِسْرَائِيل». |
39
So Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were
burned up had presented, and they were hammered out as a covering on the
altar, |
39 فَأَخَذَ أَلِعَازَارُ الكَاهِنُ مَجَامِرَ النُّحَاسِ
التِي قَدَّمَهَا المُحْتَرِقُونَ وَطَرَقُوهَا غِشَاءً لِلمَذْبَحِ |
40
to be a memorial to the children of Israel that no outsider, who is
not a descendant of Aaron, should come near to offer incense before the Lord,
that he might not become like Korah and his companions, just as the Lord had
said to him through Moses. |
40 تِذْكَاراً لِبَنِي إِسْرَائِيل لِكَيْ لا يَقْتَرِبَ
رَجُلٌ أَجْنَبِيٌّ ليْسَ مِنْ نَسْلِ هَارُونَ لِيُبَخِّرَ بَخُوراً أَمَامَ الرَّبِّ
فَيَكُونَ مِثْل قُورَحَ وَجَمَاعَتِهِ كَمَا كَلمَهُ الرَّبُّ عَنْ يَدِ مُوسَى. |
41 On the next day all the congregation
of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying, "You
have killed the people of the Lord." |
41 فَتَذَمَّرَ كُلُّ
جَمَاعَةِ بَنِي إِسْرَائِيل فِي الغَدِ عَلى مُوسَى وَهَارُونَ قَائِلِينَ: «أَنْتُمَا
قَدْ قَتَلتُمَا شَعْبَ الرَّبِّ». |
42 Now it happened, when the
congregation had gathered against Moses and Aaron, that they turned toward
the tabernacle of meeting; and suddenly the cloud covered it, and the glory
of the Lord appeared. |
42 وَلمَّا اجْتَمَعَتِ
الجَمَاعَةُ عَلى مُوسَى وَهَارُونَ انْصَرَفَا إِلى خَيْمَةِ الاِجْتِمَاعِ وَإِذَا
هِيَ قَدْ غَطَّتْهَا السَّحَابَةُ وَتَرَاءَى مَجْدُ الرَّبِّ. |
43 Then Moses and Aaron came before the
tabernacle of meeting. |
43 فَجَاءَ مُوسَى
وَهَارُونُ إِلى قُدَّامِ خَيْمَةِ الاِجْتِمَاعِ. |
44
And the Lord spoke to Moses, saying, |
44 فَقَال الرَّبُّ لِمُوسَى: |
45
"Get away from
among this congregation, that I may consume them in a moment." And they
fell on their faces. |
45 «اِطْلعَا مِنْ وَسَطِ هَذِهِ الجَمَاعَةِ فَإِنِّي
أُفْنِيهِمْ بِلحْظَةٍ». فَخَرَّا عَلى وَجْهَيْهِمَا. |
46
So Moses said to Aaron, "Take a censer and put fire in it from
the altar, put incense on it, and take it quickly to the congregation and
make atonement for them; for wrath has gone out from the Lord. The plague has
begun." |
46 ثُمَّ قَال مُوسَى
لِهَارُونَ: «خُذِ المَجْمَرَةَ وَاجْعَل فِيهَا نَاراً مِنْ عَلى المَذْبَحِ وَضَعْ
بَخُوراً وَاذْهَبْ بِهَا مُسْرِعاً إِلى الجَمَاعَةِ وَكَفِّرْ عَنْهُمْ لأَنَّ
السَّخَطَ قَدْ خَرَجَ مِنْ قِبَلِ الرَّبِّ. قَدِ ابْتَدَأَ الوَبَأُ». |
47 Then Aaron took it as Moses commanded,
and ran into the midst of the assembly; and already the plague had begun
among the people. So he put in the incense and made atonement for the people.
|
47 فَأَخَذَ هَارُونُ
كَمَا قَال مُوسَى وَرَكَضَ إِلى وَسَطِ الجَمَاعَةِ وَإِذَا الوَبَأُ قَدِ ابْتَدَأَ
فِي الشَّعْبِ. فَوَضَعَ البَخُورَ وَكَفَّرَ عَنِ الشَّعْبِ. |
48 And he stood between the dead and the
living; so the plague was stopped. |
48 وَوَقَفَ بَيْنَ
المَوْتَى وَالأَحْيَاءِ فَامْتَنَعَ الوَبَأُ. |
49 Now those who died in the plague were
fourteen thousand seven hundred, besides those who died in the Korah incident.
|
49 فَكَانَ الذِينَ
مَاتُوا بِالوَبَإِ أَرْبَعَةَ عَشَرَ أَلفاً وَسَبْعَ مِئَةٍ عَدَا الذِينَ مَاتُوا
بِسَبَبِ قُورَحَ. |
50 So Aaron returned to Moses at the
door of the tabernacle of meeting, for the plague had stopped. |
50 ثُمَّ رَجَعَ هَارُونُ
إِلى مُوسَى إِلى بَابِ خَيْمَةِ الاِجْتِمَاعِ وَالوَبَأُ قَدِ امْتَنَعَ. |