NUMBERS
20 |
عدد
20 |
1 Then the children
of Israel, the whole congregation, came into the Wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there and was buried there. |
1 وَأَتَى بَنُو إِسْرَائِيل الجَمَاعَةُ
كُلُّهَا إِلى بَرِّيَّةِ صِينَ فِي الشَّهْرِ الأَوَّلِ. وَأَقَامَ الشَّعْبُ فِي
قَادِشَ. وَمَاتَتْ هُنَاكَ مَرْيَمُ وَدُفِنَتْ هُنَاكَ. |
2 Now there was no water for the
congregation; so they gathered together against Moses and Aaron. |
2 وَلمْ يَكُنْ مَاءٌ
لِلجَمَاعَةِ فَاجْتَمَعُوا عَلى مُوسَى وَهَارُونَ. |
3 And the people contended with Moses
and spoke, saying: "If only we had died when our brethren died before
the Lord! |
3 وَخَاصَمَ الشَّعْبُ
مُوسَى وَقَالُوا لهُ: «ليْتَنَا فَنِينَا فَنَاءَ إِخْوَتِنَا أَمَامَ الرَّبِّ. |
4 Why have you brought up the assembly
of the Lord into this wilderness, that we and our animals should die here? |
4 لِمَاذَا أَتَيْتُمَا
بِجَمَاعَةِ الرَّبِّ إِلى هَذِهِ البَرِّيَّةِ لِكَيْ نَمُوتَ فِيهَا نَحْنُ وَمَوَاشِينَا؟ |
5 And why have you made us come up out
of Egypt, to bring us to this evil place? It is not a place of grain or figs
or vines or pomegranates; nor is there any water to drink." |
5 وَلِمَاذَا أَصْعَدْتُمَانَا
مِنْ مِصْرَ لِتَأْتِيَا بِنَا إِلى هَذَا المَكَانِ الرَّدِيءِ؟ ليْسَ هُوَ مَكَانَ
زَرْعٍ وَتِينٍ وَكَرْمٍ وَرُمَّانٍ وَلا فِيهِ مَاءٌ لِلشُّرْبِ». |
6 So Moses and Aaron went from the
presence of the assembly to the door of the tabernacle of meeting, and they
fell on their faces. And the glory of the Lord appeared to them. |
6 فَأَتَى مُوسَى
وَهَارُونُ مِنْ أَمَامِ الجَمَاعَةِ إِلى بَابِ خَيْمَةِ الاِجْتِمَاعِ وَسَقَطَا
عَلى وَجْهَيْهِمَا. فَتَرَاءَى لهُمَا مَجْدُ الرَّبِّ. |
7
Then the Lord spoke to Moses, saying, |
7 وَأَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى: |
8
"Take the rod;
you and your brother Aaron gather the congregation together. Speak to the
rock before their eyes, and it will yield its water; thus you shall bring
water for them out of the rock, and give drink to the congregation and their
animals." |
8 «خُذِ العَصَا وَاجْمَعِ الجَمَاعَةَ أَنْتَ وَهَارُونُ
أَخُوكَ وَكَلِّمَا الصَّخْرَةَ أَمَامَ أَعْيُنِهِمْ أَنْ تُعْطِيَ مَاءَهَا فَتُخْرِجُ
لهُمْ مَاءً مِنَ الصَّخْرَةِ وَتَسْقِي الجَمَاعَةَ وَمَوَاشِيَهُمْ». |
9 So Moses took the rod from before
the Lord as He commanded him. |
9 فَأَخَذَ مُوسَى العَصَا مِنْ أَمَامِ الرَّبِّ
كَمَا أَمَرَهُ |
10 And Moses and Aaron gathered the
assembly together before the rock; and he said to them, "Hear now, you
rebels! Must we bring water for you out of this rock?" |
10 وَجَمَعَ مُوسَى
وَهَارُونُ الجُمْهُورَ أَمَامَ الصَّخْرَةِ فَقَال لهُمُ: «اسْمَعُوا أَيُّهَا المَرَدَةُ!
أَمِنْ هَذِهِ الصَّخْرَةِ نُخْرِجُ لكُمْ مَاءً؟» |
11 Then Moses lifted his hand and struck
the rock twice with his rod; and water came out abundantly, and the
congregation and their animals drank. |
11 وَرَفَعَ مُوسَى يَدَهُ وَضَرَبَ الصَّخْرَةَ بِعَصَاهُ
مَرَّتَيْنِ فَخَرَجَ مَاءٌ غَزِيرٌ فَشَرِبَتِ الجَمَاعَةُ وَمَوَاشِيهَا. |
12 Then the Lord spoke to Moses and
Aaron, "Because you did not believe Me, to hallow Me in the eyes of the
children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land
which I have given them." |
12 فَقَال الرَّبُّ
لِمُوسَى وَهَارُونَ: «مِنْ أَجْلِ أَنَّكُمَا لمْ تُؤْمِنَا بِي حَتَّى تُقَدِّسَانِي
أَمَامَ أَعْيُنِ بَنِي إِسْرَائِيل لِذَلِكَ لا تُدْخِلانِ هَذِهِ الجَمَاعَةَ إِلى
الأَرْضِ التِي أَعْطَيْتُهُمْ إِيَّاهَا». |
13 This was the water of Meribah, because the children of Israel contended with
the Lord, and He was hallowed among them. |
13 هَذَا مَاءُ مَرِيبَةَ
حَيْثُ خَاصَمَ بَنُو إِسْرَائِيل الرَّبَّ فَتَقَدَّسَ فِيهِمْ. |
14 Now Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. "Thus says your brother
Israel: 'You know all the hardship that has befallen us, |
14 وَأَرْسَل مُوسَى رُسُلاً مِنْ قَادِشَ إِلى مَلِكِ
أَدُومَ: «هَكَذَا يَقُولُ أَخُوكَ إِسْرَائِيلُ قَدْ عَرَفْتَ كُل المَشَقَّةِ التِي
أَصَابَتْنَا. |
15 how our fathers went down to Egypt,
and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians afflicted us and our
fathers. |
15 إِنَّ آبَاءَنَا انْحَدَرُوا إِلى مِصْرَ وَأَقَمْنَا
فِي مِصْرَ أَيَّاماً كَثِيرَةً وَأَسَاءَ المِصْرِيُّونَ إِليْنَا وَإِلى آبَائِنَا |
16 When we cried out to the Lord, He
heard our voice and sent the Angel and brought us up out of Egypt; now here
we are in Kadesh, a city on the edge of your
border. |
16 فَصَرَخْنَا إِلى
الرَّبِّ فَسَمِعَ صَوْتَنَا وَأَرْسَل مَلاكاً وَأَخْرَجَنَا مِنْ مِصْرَ. وَهَا
نَحْنُ فِي قَادِشَ مَدِينَةٍ فِي طَرَفِ تُخُومِكَ. |
17
Please let us pass
through your country. We will not pass through fields or vineyards, nor will
we drink water from wells; we will go along the King's Highway; we will not
turn aside to the right hand or to the left until we have passed through your
territory.' " |
17 دَعْنَا نَمُرَّ
فِي أَرْضِكَ. لا نَمُرُّ فِي حَقْلٍ وَلا فِي كَرْمٍ وَلا نَشْرَبُ مَاءَ بِئْرٍ.
فِي طَرِيقِ المَلِكِ نَمْشِي لا نَمِيلُ يَمِيناً وَلا يَسَاراً حَتَّى نَتَجَاوَزَ
تُخُومَكَ». |
18 Then Edom said to him, "You shall
not pass through my land, lest I come out against you with the sword." |
18 فَقَال لهُ أَدُومُ:
«لا تَمُرُّ بِي لِئَلا أَخْرُجَ لِلِقَائِكَ بِالسَّيْفِ». |
19 So the children of Israel said to
him, "We will go by the Highway, and if I or my livestock drink any of
your water, then I will pay for it; let me only pass through on foot, nothing
more." |
19 فَقَال لهُ بَنُو
إِسْرَائِيل: «فِي السِّكَّةِ نَصْعَدُ. وَإِذَا شَرِبْنَا أَنَا وَمَوَاشِيَّ مِنْ
مَائِكَ أَدْفَعُ ثَمَنَهُ. لا شَيْءَ. أَمُرُّ بِرِجْليَّ فَقَطْ. |
20 Then he said, "You shall not pass
through." So Edom came out against them with many men and with a strong
hand. |
20 فَقَال: «لا تَمُرُّ».
وَخَرَجَ أَدُومُ لِلِقَائِهِ بِشَعْبٍ غَفِيرٍ وَبِيَدٍ شَدِيدَةٍ. |
21 Thus Edom refused to give Israel
passage through his territory; so Israel turned away from him. |
21 وَأَبَى أَدُومُ
أَنْ يَسْمَحَ لِإِسْرَائِيل بِالمُرُورِ فِي تُخُومِهِ فَتَحَوَّل إِسْرَائِيلُ
عَنْهُ. |
22
Then the children of Israel, the whole congregation, journeyed from Kadesh and came to Mount Hor. |
22 فَارْتَحَل بَنُو
إِسْرَائِيل الجَمَاعَةُ كُلُّهَا مِنْ قَادِشَ وَأَتُوا إِلى جَبَلِ هُورٍ. |
23
And the Lord spoke to Moses and Aaron in Mount Hor
by the border of the land of Edom, saying: |
23 وَقَال الرَّبُّ لِمُوسَى وَهَارُونَ فِي جَبَلِ
هُورٍ عَلى تُخُمِ أَرْضِ أَدُومَ: |
24
"Aaron shall
be gathered to his people, for he shall not enter the land which I have given
to the children of Israel, because you rebelled against My word at the water
of Meribah. |
24 «يُضَمُّ هَارُونُ إِلى قَوْمِهِ لأَنَّهُ لا يَدْخُلُ
الأَرْضَ التِي أَعْطَيْتُ لِبَنِي إِسْرَائِيل لأَنَّكُمْ عَصَيْتُمْ قَوْلِي عِنْدَ
مَاءِ مَرِيبَةَ. |
25
Take Aaron and Eleazar his son, and bring
them up to Mount Hor; |
25 خُذْ هَارُونَ وَأَلِعَازَارَ ابْنَهُ وَاصْعَدْ
بِهِمَا إِلى جَبَلِ هُورٍ |
26 and strip Aaron of his garments and
put them on Eleazar his son; for Aaron shall be
gathered to his people and die there." |
26 وَاخْلعْ عَنْ هَارُونَ
ثِيَابَهُ وَأَلبِسْ أَلِعَازَارَ ابْنَهُ إِيَّاهَا. فَيُضَمُّ هَارُونُ وَيَمُوتُ
هُنَاكَ». |
27 So Moses did just as the Lord
commanded, and they went up to Mount Hor in the
sight of all the congregation. |
27 فَفَعَل مُوسَى
كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ وَصَعِدُوا إِلى جَبَلِ هُورٍ أَمَامَ أَعْيُنِ كُلِّ الجَمَاعَةِ. |
28 Moses stripped Aaron of his garments
and put them on Eleazar his son; and Aaron died
there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar
came down from the mountain. |
28 فَخَلعَ مُوسَى
عَنْ هَارُونَ ثِيَابَهُ وَأَلبَسَ أَلِعَازَارَ ابْنَهُ إِيَّاهَا. فَمَاتَ هَارُونُ
هُنَاكَ عَلى رَأْسِ الجَبَلِ. ثُمَّ انْحَدَرَ مُوسَى وَأَلِعَازَارُ عَنِ الجَبَلِ. |
29 Now when all the congregation saw
that Aaron was dead, all the house of Israel mourned for Aaron thirty days. |
29 فَلمَّا رَأَى كُلُّ
الجَمَاعَةِ أَنَّ هَارُونَ قَدْ مَاتَ بَكَى جَمِيعُ بَيْتِ إِسْرَائِيل عَلى هَارُونَ
ثَلاثِينَ يَوْماً. |