NUMBERS
21 |
عدد
21 |
1 The king of
Arad, the Canaanite, who dwelt in the South, heard that Israel was coming on
the road to Atharim, then he fought against Israel
and took some of them prisoners. |
1 وَلمَّا سَمِعَ الكَنْعَانِيُّ مَلِكُ
عَرَادَ السَّاكِنُ فِي الجَنُوبِ أَنَّ إِسْرَائِيل جَاءَ فِي طَرِيقِ أَتَارِيمَ
حَارَبَ إِسْرَائِيل وَسَبَى مِنْهُمْ سَبْياً. |
2 So Israel made a vow to the Lord,
and said, "If You will indeed deliver this people into my hand, then I
will utterly destroy their cities." |
2 فَنَذَرَ إِسْرَائِيلُ
نَذْراً لِلرَّبِّ وَقَال: «إِنْ دَفَعْتَ هَؤُلاءِ القَوْمَ إِلى يَدِي أُحَرِّمُ
مُدُنَهُمْ». |
3 And the Lord listened to the voice of
Israel and delivered up the Canaanites, and they utterly destroyed them and
their cities. So the name of that place was called Hormah.
|
3 فَسَمِعَ الرَّبُّ
لِقَوْلِ إِسْرَائِيل وَدَفَعَ الكَنْعَانِيِّينَ فَحَرَّمُوهُمْ وَمُدُنَهُمْ. فَدُعِيَ
اسْمُ المَكَانِ «حُرْمَةَ». |
4 Then they journeyed from Mount Hor by the Way of the Red Sea, to go around the land of
Edom; and the soul of the people became very discouraged on the way. |
4 وَارْتَحَلُوا مِنْ
جَبَلِ هُورٍ فِي طَرِيقِ بَحْرِ سُوفٍ لِيَدُورُوا بِأَرْضِ أَدُومَ فَضَاقَتْ نَفْسُ
الشَّعْبِ فِي الطَّرِيقِ. |
5 And the people spoke against God and
against Moses: "Why have you brought us up out of Egypt to die in the
wilderness? For there is no food and no water, and our soul loathes this
worthless bread." |
5 وَتَكَلمَ الشَّعْبُ
عَلى اللهِ وَعَلى مُوسَى قَائِلِينَ: «لِمَاذَا أَصْعَدْتُمَانَا مِنْ مِصْرَ لِنَمُوتَ
فِي البَرِّيَّةِ! لأَنَّهُ لا خُبْزَ وَلا مَاءَ وَقَدْ كَرِهَتْ أَنْفُسُنَا الطَّعَامَ
السَّخِيفَ». |
6 So the Lord sent fiery serpents
among the people, and they bit the people; and many of the people of Israel
died. |
6 فَأَرْسَل الرَّبُّ
عَلى الشَّعْبِ الحَيَّاتِ المُحْرِقَةَ فَلدَغَتِ الشَّعْبَ فَمَاتَ قَوْمٌ كَثِيرُونَ
مِنْ إِسْرَائِيل. |
7
Therefore the people
came to Moses, and said, "We have sinned, for we have spoken against the
Lord and against you; pray to the Lord that He take away the serpents from
us." So Moses prayed for the people. |
7 فَأَتَى الشَّعْبُ
إِلى مُوسَى وَقَالُوا: «قَدْ أَخْطَأْنَا إِذْ تَكَلمْنَا عَلى الرَّبِّ وَعَليْكَ
فَصَلِّ إِلى الرَّبِّ لِيَرْفَعَ عَنَّا الحَيَّاتِ». فَصَلى مُوسَى لأَجْلِ الشَّعْبِ. |
8 Then the Lord said to Moses,
"Make a fiery serpent, and set it on a pole; and it shall be that
everyone who is bitten, when he looks at it, shall live." |
8 فَقَال الرَّبُّ
لِمُوسَى: «اصْنَعْ لكَ حَيَّةً مُحْرِقَةً وَضَعْهَا عَلى رَايَةٍ فَكُلُّ مَنْ
لُدِغَ وَنَظَرَ إِليْهَا يَحْيَا». |
9 So Moses made a bronze serpent, and
put it on a pole; and so it was, if a serpent had bitten anyone, when he
looked at the bronze serpent, he lived. |
9 فَصَنَعَ مُوسَى حَيَّةً مِنْ نُحَاسٍ وَوَضَعَهَا
عَلى الرَّايَةِ فَكَانَ مَتَى لدَغَتْ حَيَّةٌ إِنْسَاناً وَنَظَرَ إِلى حَيَّةِ
النُّحَاسِ يَحْيَا. |
10 Now the children of Israel moved on
and camped in Oboth. |
10 وَارْتَحَل بَنُو
إِسْرَائِيل وَنَزَلُوا فِي أُوبُوتَ. |
11 And they journeyed from Oboth and camped at Ije Abarim, in the wilderness which is east of Moab, toward
the sunrise. |
11 وَارْتَحَلُوا مِنْ
أُوبُوتَ وَنَزَلُوا فِي عَيِّي عَبَارِيمَ فِي البَرِّيَّةِ التِي قُبَالةَ مُوآبَ
إِلى شُرُوقِ الشَّمْسِ. |
12 From there they moved and camped in
the Valley of Zered. |
12 مِنْ هُنَاكَ ارْتَحَلُوا
وَنَزَلُوا فِي وَادِي زَارَدَ. |
13 From there they moved and camped on
the other side of the Arnon, which is in the
wilderness that extends from the border of the Amorites; for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the
Amorites. |
13 مِنْ هُنَاكَ ارْتَحَلُوا
وَنَزَلُوا فِي عَبْرِ أَرْنُونَ الذِي فِي البَرِّيَّةِ خَارِجاً عَنْ تُخُمِ الأَمُورِيِّينَ.
لأَنَّ أَرْنُونَ هُوَ تُخُمُ مُوآبَ بَيْنَ مُوآبَ وَالأَمُورِيِّينَ. |
14
Therefore it is said in the Book of the Wars of the Lord: "Waheb in Suphah, The brooks of
the Arnon, |
14 لِذَلِكَ يُقَالُ فِي كِتَابِ «حُرُوبِ الرَّبِّ»:
«وَاهِبٌ فِي سُوفَةَ وَأَوْدِيَةِ أَرْنُونَ |
15 And the slope of the brooks That
reaches to the dwelling of Ar, And lies on the
border of Moab." |
15 وَمَصَبِّ الأَوْدِيَةِ
الذِي مَال إِلى مَسْكَنِ عَارَ وَاسْتَنَدَ إِلى تُخُمِ مُوآبَ». |
16 From there they went to Beer, which is
the well where the Lord said to Moses, "Gather the people together, and
I will give them water." |
16 وَمِنْ هُنَاكَ
إِلى بِئْرٍ. وَهِيَ البِئْرُ حَيْثُ قَال الرَّبُّ لِمُوسَى: «اجْمَعِ الشَّعْبَ
فَأُعْطِيَهُمْ مَاءً». |
17 Then Israel sang this song:
"Spring up, O well! All of you sing to it-- |
17 حِينَئِذٍ تَرَنَّمَ
إِسْرَائِيلُ بِهَذَا النَّشِيدِ: «اِصْعَدِي أَيَّتُهَا البِئْرُ! أَجِيبُوا لهَا. |
18 The well the leaders sank, Dug by the
nation's nobles, By the lawgiver, with their staves." And from the
wilderness they went to Mattanah, |
18 بِئْرٌ حَفَرَهَا
رُؤَسَاءُ حَفَرَهَا شُرَفَاءُ الشَّعْبِ بِصَوْلجَانٍ بِعِصِيِّهِمْ». وَمِنَ البَرِّيَّةِ
إِلى مَتَّانَةَ |
19
from Mattanah to Nahaliel,
from Nahaliel to Bamoth, |
19 وَمِنْ مَتَّانَةَ إِلى نَحْلِيئِيل وَمِنْ نَحْلِيئِيل
إِلى بَامُوتَ |
20 and from Bamoth,
in the valley that is in the country of Moab, to the top of Pisgah which
looks down on the wasteland. |
20 وَمِنْ بَامُوتَ
إِلى الجِوَاءِ التِي فِي صَحْرَاءِ مُوآبَ عِنْدَ رَأْسِ الفِسْجَةِ التِي تُشْرِفُ
عَلى وَجْهِ البَرِّيَّةِ. |
21
Then Israel sent messengers to Sihon king of
the Amorites, saying, |
21 وَأَرْسَل إِسْرَائِيلُ رُسُلاً إِلى سِيحُونَ مَلِكِ
الأَمُورِيِّينَ قَائِلاً: |
22
"Let me pass
through your land. We will not turn aside into fields or vineyards; we will
not drink water from wells. We will go by the King's Highway until we have
passed through your territory." |
22 «دَعْنِي أَمُرَّ فِي أَرْضِكَ. لا نَمِيلُ إِلى
حَقْلٍ وَلا إِلى كَرْمٍ وَلا نَشْرَبُ مَاءَ بِئْرٍ. فِي طَرِيقِ المَلِكِ نَمْشِي
حَتَّى نَتَجَاوَزَ تُخُومَكَ». |
23 But Sihon
would not allow Israel to pass through his territory. So Sihon
gathered all his people together and went out against Israel in the
wilderness, and he came to Jahaz and fought against
Israel. |
23 فَلمْ يَسْمَحْ
سِيحُونُ لِإِسْرَائِيل بِالمُرُورِ فِي تُخُومِهِ بَل جَمَعَ سِيحُونُ جَمِيعَ قَوْمِهِ
وَخَرَجَ لِلِقَاءِ إِسْرَائِيل إِلى البَرِّيَّةِ فَأَتَى إِلى يَاهَصَ وَحَارَبَ
إِسْرَائِيل. |
24 Then Israel defeated him with the edge
of the sword, and took possession of his land from the Arnon
to the Jabbok, as far as the people of Ammon; for the border of the people of Ammon was fortified. |
24 فَضَرَبَهُ إِسْرَائِيلُ
بِحَدِّ السَّيْفِ وَمَلكَ أَرْضَهُ مِنْ أَرْنُونَ إِلى يَبُّوقَ إِلى بَنِي عَمُّونَ.
لأَنَّ تُخُمَ بَنِي عَمُّونَ كَانَ قَوِيّاً. |
25 So Israel took all these cities, and
Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon
and in all its villages. |
25 فَأَخَذَ إِسْرَائِيلُ كُل هَذِهِ المُدُنِ وَأَقَامَ
إِسْرَائِيلُ فِي جَمِيعِ مُدُنِ الأَمُورِيِّينَ فِي حَشْبُونَ وَفِي كُلِّ قُرَاهَا. |
26
For Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the
former king of Moab, and had taken all his land from his hand as far as the Arnon. |
26 لأَنَّ حَشْبُونَ
كَانَتْ مَدِينَةَ سِيحُونَ مَلِكِ الأَمُورِيِّينَ وَكَانَ قَدْ حَارَبَ مَلِكَ
مُوآبَ الأَوَّل وَأَخَذَ كُل أَرْضِهِ مِنْ يَدِهِ حَتَّى أَرْنُونَ. |
27
Therefore those who
speak in proverbs say: "Come to Heshbon, let
it be built; Let the city of Sihon be repaired. |
27 لِذَلِكَ يَقُولُ
أَصْحَابُ الأَمْثَالِ: «اِيتُوا إِلى حَشْبُونَ فَتُبْنَى وَتُصْلحَ مَدِينَةُ سِيحُونَ. |
28
"For fire went
out from Heshbon, A flame from the city of Sihon; It consumed Ar of Moab,
The lords of the heights of the Arnon. |
28 لأَنَّ نَاراً خَرَجَتْ
مِنْ حَشْبُونَ. لهِيباً مِنْ قَرْيَةِ سِيحُونَ. أَكَلتْ عَارَ مُوآبَ. أَهْل مُرْتَفَعَاتِ
أَرْنُونَ. |
29 Woe to you, Moab! You have perished,
O people of Chemosh! He has given his sons as
fugitives, And his daughters into captivity, To Sihon
king of the Amorites. |
29 وَيْلٌ لكَ يَا
مُوآبُ. هَلكْتِ يَا أُمَّةَ كَمُوشَ. قَدْ صَيَّرَ بَنِيهِ هَارِبِينَ وَبَنَاتِهِ
فِي السَّبْيِ لِمَلِكِ الأَمُورِيِّينَ سِيحُونَ. |
30
"But we have
shot at them; Heshbon has perished as far as Dibon. Then we laid waste as far as Nophah,
Which reaches to Medeba." |
30 لكِنْ قَدْ رَمَيْنَاهُمْ.
هَلكَتْ حَشْبُونُ إِلى دِيبُونَ. وَأَخْرَبْنَا إِلى نُوفَحَ التِي إِلى مَيْدَبَا». |
31 Thus Israel dwelt in the land of the
Amorites. |
31 فَأَقَامَ إِسْرَائِيلُ
فِي أَرْضِ الأَمُورِيِّينَ. |
32 Then Moses sent to spy out Jazer; and they took its villages and drove out the
Amorites who were there. |
32 وَأَرْسَل مُوسَى
لِيَتَجَسَّسَ يَعْزِيرَ فَأَخَذُوا قُرَاهَا وَطَرَدُوا الأَمُورِيِّينَ الذِينَ
هُنَاكَ. |
33 And they turned and went up by the
way to Bashan. So Og king of Bashan went out
against them, he and all his people, to battle at Edrei. |
33 ثُمَّ تَحَوَّلُوا
وَصَعِدُوا فِي طَرِيقِ بَاشَانَ. فَخَرَجَ عُوجُ مَلِكُ بَاشَانَ لِلِقَائِهِمْ
هُوَ وَجَمِيعُ قَوْمِهِ إِلى الحَرْبِ فِي إِذْرَعِي. |
34 Then the Lord said to Moses, "Do
not fear him, for I have delivered him into your hand, with all his people
and his land; and you shall do to him as you did to Sihon
king of the Amorites, who dwelt at Heshbon." |
34 فَقَال الرَّبُّ
لِمُوسَى: «لا تَخَفْ مِنْهُ لأَنِّي قَدْ دَفَعْتُهُ إِلى يَدِكَ مَعَ جَمِيعِ قَوْمِهِ
وَأَرْضِهِ فَتَفْعَلُ بِهِ كَمَا فَعَلتَ بِسِيحُونَ مَلِكِ الأَمُورِيِّينَ السَّاكِنِ
فِي حَشْبُونَ». |
35 So they defeated him, his sons, and
all his people, until there was no survivor left him; and they took
possession of his land. |
35 فَضَرَبُوهُ وَبَنِيهِ
وَجَمِيعَ قَوْمِهِ حَتَّى لمْ يَبْقَ لهُ شَارِدٌ وَمَلكُوا أَرْضَهُ. |