NUMBERS
27 |
عدد
27 |
1
Then came the daughters of Zelophehad the
son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, from the families of
Manasseh the son of Joseph; and these were the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. |
1 فَتَقَدَّمَتْ بَنَاتُ صَلُفْحَادَ بْنِ
حَافَرَ بْنِ جِلعَادَ بْنِ مَاكِيرَ بْنِ مَنَسَّى مِنْ عَشَائِرِ مَنَسَّى بْنِ
يُوسُفَ. وَهَذِهِ أَسْمَاءُ بَنَاتِهِ: مَحْلةُ وَنُوعَةُ وَحُجْلةُ وَمِلكَةُ وَتِرْصَةُ. |
2
And they stood before Moses, before Eleazar
the priest, and before the leaders and all the congregation, by the doorway
of the tabernacle of meeting, saying: |
2 وَوَقَفْنَ أَمَامَ مُوسَى وَأَلِعَازَارَ الكَاهِنِ
وَأَمَامَ الرُّؤَسَاءِ وَكُلِّ الجَمَاعَةِ لدَى بَابِ خَيْمَةِ الاِجْتِمَاعِ قَائِلاتٍ: |
3
"Our father
died in the wilderness; but he was not in the company of those who gathered
together against the Lord, in company with Korah,
but he died in his own sin; and he had no sons. |
3 أَبُونَا مَاتَ
فِي البَرِّيَّةِ وَلمْ يَكُنْ فِي القَوْمِ الذِينَ اجْتَمَعُوا عَلى الرَّبِّ فِي
جَمَاعَةِ قُورَحَ بَل بِخَطِيَّتِهِ مَاتَ وَلمْ يَكُنْ لهُ بَنُونَ. |
4 Why should the name of our father be
removed from among his family because he had no son? Give us a possession
among our father's brothers." |
4 لِمَاذَا يُحْذَفُ
اسْمُ أَبِينَا مِنْ بَيْنِ عَشِيرَتِهِ لأَنَّهُ ليْسَ لهُ ابْنٌ؟ أَعْطِنَا مُلكاً
بَيْنَ أَعْمَامِنَا». |
5 So Moses brought their case before
the Lord. |
5 فَقَدَّمَ مُوسَى
دَعْوَاهُنَّ أَمَامَ الرَّبِّ. |
6
And the Lord spoke to Moses, saying: |
6 فَقَال الرَّبُّ لِمُوسَى: |
7
"The daughters
of Zelophehad speak what is right; you shall surely
give them a possession of inheritance among their father's brothers, and
cause the inheritance of their father to pass to them. |
7 «بِحَقٍّ تَكَلمَتْ بَنَاتُ صَلُفْحَادَ فَتُعْطِيهِنَّ
مُلكَ نَصِيبٍ بَيْنَ أَعْمَامِهِنَّ وَتَنْقُلُ نَصِيبَ أَبِيهِنَّ إِليْهِنَّ. |
8 And you shall speak to the children
of Israel, saying: 'If a man dies and has no son, then you shall cause his
inheritance to pass to his daughter. |
8 وَتَقُول لِبَنِي
إِسْرَائِيل: أَيُّمَا رَجُلٍ مَاتَ وَليْسَ لهُ ابْنٌ تَنْقُلُونَ مُلكَهُ إِلى
ابْنَتِهِ. |
9 If he has no daughter, then you
shall give his inheritance to his brothers. |
9 وَإِنْ لمْ تَكُنْ
لهُ ابْنَةٌ تُعْطُوا مُلكَهُ لِإِخْوَتِهِ. |
10 If he has no brothers, then you
shall give his inheritance to his father's brothers. |
10 وَإِنْ لمْ يَكُنْ
لهُ إِخْوَةٌ تُعْطُوا مُلكَهُ لأَعْمَامِهِ. |
11 And if his father has no brothers,
then you shall give his inheritance to the relative closest him in his
family, and he shall possess it.' " And it
shall be to the children of Israel a statute of judgment, just as the Lord
commanded Moses. |
11 وَإِنْ لمْ يَكُنْ
لأَبِيهِ إِخْوَةٌ تُعْطُوا مُلكَهُ لِنَسِيبِهِ الأَقْرَبِ إِليْهِ مِنْ عَشِيرَتِهِ
فَيَرِثُهُ». فَصَارَتْ لِبَنِي إِسْرَائِيل فَرِيضَةَ قَضَاءٍ كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ
مُوسَى. |
12 Now the Lord said to Moses: "Go
up into this Mount Abarim, and see the land which I
have given to the children of Israel. |
12 وَقَال الرَّبُّ
لِمُوسَى: «اصْعَدْ إِلى جَبَلِ عَبَارِيمَ هَذَا وَانْظُرِ الأَرْضَ التِي أَعْطَيْتُ
بَنِي إِسْرَائِيل. |
13 And when you have seen it, you also
shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered. |
13 وَمَتَى نَظَرْتَهَا
تُضَمُّ إِلى قَوْمِكَ أَنْتَ أَيْضاً كَمَا ضُمَّ هَارُونُ أَخُوكَ. |
14 For in the Wilderness of Zin, during the strife of the congregation, you rebelled
against My command to hallow Me at the waters before their eyes." (These
are the waters of Meribah, at Kadesh
in the Wilderness of Zin.) |
14 لأَنَّكُمَا فِي
بَرِّيَّةِ صِينَ عِنْدَ مُخَاصَمَةِ الجَمَاعَةِ عَصَيْتُمَا قَوْلِي أَنْ تُقَدِّسَانِي
بِالمَاءِ أَمَامَ أَعْيُنِهِمْ». (ذَلِكَ مَاءُ مَرِيبَةِ قَادِشَ فِي بَرِّيَّةِ
صِينَ). |
15
Then Moses spoke to the Lord, saying: |
15 فَقَال مُوسَى لِلرَّبِّ: |
16
"Let the Lord, the God of the spirits of all flesh, set a man
over the congregation, |
16 «لِيُوَكِّلِ الرَّبُّ إِلهُ أَرْوَاحِ جَمِيعِ البَشَرِ رَجُلاً
عَلى الجَمَاعَةِ |
17 who may go out before them and go in
before them, who may lead them out and bring them in, that the congregation
of the Lord may not be like sheep which have no shepherd." |
17 يَخْرُجُ أَمَامَهُمْ
وَيَدْخُلُ أَمَامَهُمْ وَيُخْرِجُهُمْ وَيُدْخِلُهُمْ لِكَيْلا تَكُونَ جَمَاعَةُ
الرَّبِّ كَالغَنَمِ التِي لا رَاعِيَ لهَا». |
18
And the Lord said to Moses: "Take Joshua the son of Nun with you,
a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him; |
18 فَقَال الرَّبُّ لِمُوسَى: «خُذْ يَشُوعَ بْنَ نُونَ
رَجُلاً فِيهِ رُوحٌ وَضَعْ يَدَكَ عَليْهِ |
19 set him before Eleazar
the priest and before all the congregation, and inaugurate him in their
sight. |
19 وَأَوْقِفْهُ قُدَّامَ
أَلِعَازَارَ الكَاهِنِ وَقُدَّامَ كُلِّ الجَمَاعَةِ وَأَوْصِهِ أَمَامَ أَعْيُنِهِمْ. |
20 And you shall give some of your
authority to him, that all the congregation of the children of Israel may be
obedient. |
20 وَاجْعَل مِنْ هَيْبَتِكَ عَليْهِ لِيَسْمَعَ لهُ
كُلُّ جَمَاعَةِ بَنِي إِسْرَائِيل |
21 He shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire before the Lord for
him by the judgment of the Urim. At his word they
shall go out, and at his word they shall come in, he and all the children of
Israel with him--all the congregation." |
21 فَيَقِفَ أَمَامَ
أَلِعَازَارَ الكَاهِنِ فَيَسْأَلُ لهُ بِقَضَاءِ الأُورِيمِ أَمَامَ الرَّبِّ. حَسَبَ
قَوْلِهِ يَخْرُجُونَ وَحَسَبَ قَوْلِهِ يَدْخُلُونَ هُوَ وَكُلُّ بَنِي إِسْرَائِيل
مَعَهُ كُلُّ الجَمَاعَةِ |
22 So Moses did as the Lord commanded
him. He took Joshua and set him before Eleazar the
priest and before all the congregation. |
22 فَفَعَل مُوسَى
كَمَا أَمَرَهُ الرَّبُّ. أَخَذَ يَشُوعَ وَأَوْقَفَهُ قُدَّامَ أَلِعَازَارَ الكَاهِنِ
وَقُدَّامَ كُلِّ الجَمَاعَةِ |
23 And he laid his hands on him and
inaugurated him, just as the Lord commanded by the hand of Moses. |
23 وَوَضَعَ يَدَيْهِ عَليْهِ وَأَوْصَاهُ كَمَا تَكَلمَ
الرَّبُّ عَنْ يَدِ مُوسَى. |