NUMBERS
31 |
عدد
31 |
1
And the Lord spoke to Moses, saying: |
1 وَأَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى: |
2
"Take
vengeance on the Midianites for the children of
Israel. Afterward you shall be gathered to your people." |
2 «اِنْتَقِمْ نَقْمَةً لِبَنِي إِسْرَائِيل مِنَ المِدْيَانِيِّينَ
ثُمَّ تُضَمُّ إِلى قَوْمِكَ». |
3 So Moses spoke to the people,
saying, "Arm some of yourselves for war, and let them go against the Midianites to take vengeance for the Lord on Midian. |
3 فَقَال مُوسَى لِلشَّعْبِ:
«جَرِّدُوا مِنْكُمْ رِجَالاً لِلجُنْدِ فَيَكُونُوا عَلى مِدْيَانَ لِيَجْعَلُوا
نَقْمَةَ الرَّبِّ عَلى مِدْيَانَ. |
4 A thousand from each tribe of all
the tribes of Israel you shall send to the war." |
4 أَلفاً وَاحِداً
مِنْ كُلِّ سِبْطٍ مِنْ جَمِيعِ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيل تُرْسِلُونَ لِلحَرْبِ». |
5 So there were recruited from the
divisions of Israel one thousand from each tribe, twelve thousand armed for
war. |
5 فَاخْتِيرَ مِنْ
أُلُوفِ إِسْرَائِيل أَلفٌ مِنْ كُلِّ سِبْطٍ. اثْنَا عَشَرَ أَلفاً مُجَرَّدُونَ
لِلحَرْبِ. |
6 Then Moses sent them to the war, one
thousand from each tribe; he sent them to the war with Phinehas
the son of Eleazar the priest, with the holy
articles and the signal trumpets in his hand. |
6 فَأَرْسَلهُمْ مُوسَى
أَلفاً مِنْ كُلِّ سِبْطٍ إِلى الحَرْبِ هُمْ وَفِينَحَاسَ بْنَ أَلِعَازَارَ الكَاهِنِ
إِلى الحَرْبِ وَأَمْتِعَةُ القُدْسِ وَأَبْوَاقُ الهُتَافِ فِي يَدِهِ. |
7 And they warred
against the Midianites, just as the Lord commanded
Moses, and they killed all the males. |
7 فَتَجَنَّدُوا عَلى
مِدْيَانَ كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ وَقَتَلُوا كُل ذَكَرٍ. |
8 They killed the kings of Midian with the rest of those who were killed--Evi, Rekem, Zur,
Hur, and Reba, the five kings of Midian. Balaam the son of Beor
they also killed with the sword. |
8 وَمُلُوكُ مِدْيَانَ
قَتَلُوهُمْ فَوْقَ قَتْلاهُمْ. أَوِيَ وَرَاقِمَ وَصُورَ وَحُورَ وَرَابِعَ. خَمْسَةَ
مُلُوكِ مِدْيَانَ. وَبَلعَامَ بْنَ بَعُورَ قَتَلُوهُ بِالسَّيْفِ. |
9 And the children of Israel took the
women of Midian captive, with their little ones,
and took as spoil all their cattle, all their flocks, and all their goods. |
9 وَسَبَى بَنُو إِسْرَائِيل
نِسَاءَ مِدْيَانَ وَأَطْفَالهُمْ وَنَهَبُوا جَمِيعَ بَهَائِمِهِمْ وَجَمِيعَ مَوَاشِيهِمْ
وَكُل أَمْلاكِهِمْ. |
10 They also burned with fire all the
cities where they dwelt, and all their forts. |
10 وَأَحْرَقُوا جَمِيعَ
مُدُنِهِمْ بِمَسَاكِنِهِمْ وَجَمِيعَ حُصُونِهِمْ بِالنَّارِ. |
11 And they took all the spoil and all
the booty--of man and beast. |
11 وَأَخَذُوا كُل الغَنِيمَةِ وَكُل النَّهْبِ مِنَ
النَّاسِ وَالبَهَائِمِ |
12 Then they brought the captives, the
booty, and the spoil to Moses, to Eleazar the
priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp in the
plains of Moab by the Jordan, across from Jericho. |
12 وَأَتُوا إِلى مُوسَى وَأَلِعَازَارَ الكَاهِنِ
وَإِلى جَمَاعَةِ بَنِي إِسْرَائِيل بِالسَّبْيِ وَالنَّهْبِ وَالغَنِيمَةِ إِلى
المَحَلةِ إِلى عَرَبَاتِ مُوآبَ التِي عَلى أُرْدُنِّ أَرِيحَا. |
13 And Moses, Eleazar
the priest, and all the leaders of the congregation, went to meet them
outside the camp. |
13 فَخَرَجَ مُوسَى
وَأَلِعَازَارُ الكَاهِنُ وَكُلُّ رُؤَسَاءِ الجَمَاعَةِ لاِسْتِقْبَالِهِمْ إِلى
خَارِجِ المَحَلةِ. |
14 But Moses was angry with the officers
of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who
had come from the battle. |
14 فَسَخَطَ مُوسَى
عَلى وُكَلاءِ الجَيْشِ رُؤَسَاءِ الأُلُوفِ وَرُؤَسَاءِ المِئَاتِ القَادِمِينَ
مِنْ جُنْدِ الحَرْبِ. |
15 And Moses said to them: "Have
you kept all the women alive? |
15 وَقَال لهُمْ مُوسَى:
«هَل أَبْقَيْتُمْ كُل أُنْثَى حَيَّةً؟ |
16 Look, these women caused the children
of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the Lord in the
incident of Peor, and there was a plague among the
congregation of the Lord. |
16 إِنَّ هَؤُلاءِ
كُنَّ لِبَنِي إِسْرَائِيل حَسَبَ كَلامِ بَلعَامَ سَبَبَ خِيَانَةٍ لِلرَّبِّ فِي
أَمْرِ فَغُورَ فَكَانَ الوَبَأُ فِي جَمَاعَةِ الرَّبِّ. |
17 Now therefore, kill every male among
the little ones, and kill every woman who has known a man intimately. |
17 فَالآنَ اقْتُلُوا
كُل ذَكَرٍ مِنَ الأَطْفَالِ. وَكُل امْرَأَةٍ عَرَفَتْ رَجُلاً بِمُضَاجَعَةِ ذَكَرٍ
اقْتُلُوهَا. |
18 But keep alive for yourselves all the
young girls who have not known a man intimately. |
18 لكِنْ جَمِيعُ الأَطْفَالِ
مِنَ النِّسَاءِ اللوَاتِي لمْ يَعْرِفْنَ مُضَاجَعَةَ ذَكَرٍ أَبْقُوهُنَّ لكُمْ
حَيَّاتٍ. |
19 And as for you, remain outside the
camp seven days; whoever has killed any person, and whoever has touched any
slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the
seventh day. |
19 وَأَمَّا أَنْتُمْ
فَانْزِلُوا خَارِجَ المَحَلةِ سَبْعَةَ أَيَّامٍ. وَتَطَهَّرُوا كُلُّ مَنْ قَتَل
نَفْساً وَكُلُّ مَنْ مَسَّ قَتِيلاً فِي اليَوْمِ الثَّالِثِ وَفِي السَّابِعِ أَنْتُمْ
وَسَبْيُكُمْ. |
20
Purify every
garment, everything made of leather, everything woven of goats' hair, and
everything made of wood." |
20 وَكُلُّ ثَوْبٍ
وَكُلُّ مَتَاعٍ مِنْ جِلدٍ وَكُلُّ مَصْنُوعٍ مِنْ شَعْرِ مَعْزٍ وَكُلُّ مَتَاعٍ
مِنْ خَشَبٍ تُطَهِّرُونَهُ». |
21
Then Eleazar the priest said to the men of
war who had gone to the battle, "This is the ordinance of the law which
the Lord commanded Moses: |
21 وَقَال أَلِعَازَارُ الكَاهِنُ لِرِجَالِ الجُنْدِ
الذِينَ ذَهَبُوا لِلحَرْبِ: «هَذِهِ فَرِيضَةُ الشَّرِيعَةِ التِي أَمَرَ بِهَا
الرَّبُّ مُوسَى. |
22
Only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the
lead, |
22 اَلذَّهَبُ وَالفِضَّةُ وَالنُّحَاسُ وَالحَدِيدُ
وَالقَصْدِيرُ وَالرَّصَاصُ |
23
everything that can endure fire, you shall put through the fire, and it
shall be clean; and it shall be purified with the water of purification. But
all that cannot endure fire you shall put through water. |
23 كُلُّ مَا يَدْخُلُ
النَّارَ تُجِيزُونَهُ فِي النَّارِ فَيَكُونُ طَاهِراً غَيْرَ أَنَّهُ يَتَطَهَّرُ
بِمَاءِ النَّجَاسَةِ. وَأَمَّا كُلُّ مَا لا يَدْخُلُ النَّارَ فَتُجِيزُونَهُ فِي
المَاءِ. |
24 And you shall wash your clothes on
the seventh day and be clean, and afterward you may come into the camp."
|
24 وَتَغْسِلُونَ ثِيَابَكُمْ
فِي اليَوْمِ السَّابِعِ فَتَكُونُونَ طَاهِرِينَ وَبَعْدَ ذَلِكَ تَدْخُلُونَ المَحَلةَ». |
25
Now the Lord spoke to Moses, saying: |
25 وَقَال الرَّبُّ لِمُوسَى: |
26
"Count up the plunder that was taken--of man and beast--you and Eleazar the priest and the chief fathers of the
congregation; |
26 «أَحْصِ النَّهْبَ المَسْبِيَّ مِنَ النَّاسِ وَالبَهَائِمِ
أَنْتَ وَأَلِعَازَارُ الكَاهِنُ وَرُؤُوسُ آبَاءِ الجَمَاعَةِ. |
27 and divide the plunder into two
parts, between those who took part in the war, who went out to battle, and
all the congregation. |
27 وَنَصِّفِ النَّهْبَ
بَيْنَ الذِينَ بَاشَرُوا القِتَال الخَارِجِينَ إِلى الحَرْبِ وَبَيْنَ كُلِّ الجَمَاعَةِ. |
28
And levy a tribute for the Lord on the men of war who went out to
battle: one of every five hundred of the persons, the cattle, the donkeys,
and the sheep; |
28 وَارْفَعْ زَكَاةً
لِلرَّبِّ. مِنْ رِجَالِ الحَرْبِ الخَارِجِينَ إِلى القِتَالِ وَاحِدَةً. نَفْساً
مِنْ كُلِّ خَمْسِ مِئَةٍ مِنَ النَّاسِ وَالبَقَرِ وَالحَمِيرِ وَالغَنَمِ. |
29 take it from their half, and give it
to Eleazar the priest as a heave offering to the
Lord. |
29 مِنْ نِصْفِهِمْ
تَأْخُذُونَهَا وَتُعْطُونَهَا لأَلِعَازَارَ الكَاهِنِ رَفِيعَةً لِلرَّبِّ. |
30 And from the children of Israel's
half you shall take one of every fifty, drawn from the persons, the cattle,
the donkeys, and the sheep, from all the livestock, and give them to the
Levites who keep charge of the tabernacle of the Lord." |
30 وَمِنْ نِصْفِ بَنِي
إِسْرَائِيل تَأْخُذُ وَاحِدَةً مَأْخُوذَةً مِنْ كُلِّ خَمْسِينَ مِنَ النَّاسِ
وَالبَقَرِ وَالحَمِيرِ وَالغَنَمِ مِنْ جَمِيعِ البَهَائِمِ وَتُعْطِيهَا لِلاوِيِّينَ
الحَافِظِينَ شَعَائِرَ مَسْكَنِ الرَّبِّ». |
31 So Moses and Eleazar
the priest did as the Lord commanded Moses. |
31 فَفَعَل مُوسَى وَأَلِعَازَارُ الكَاهِنُ كَمَا
أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى. |
32
The booty remaining from the plunder, which the men of war had taken,
was six hundred and seventy-five thousand sheep, |
32 وَكَانَ النَّهْبُ
فَضْلةُ الغَنِيمَةِ التِي اغْتَنَمَهَا رِجَالُ الجُنْدِ مِنَ الغَنَمِ سِتَّ مِئَةٍ
وَخَمْسَةً وَسَبْعِينَ أَلفاً. |
33
seventy-two thousand cattle, |
33 وَمِنَ البَقَرِ
اثْنَيْنِ وَسَبْعِينَ أَلفاً. |
34
sixty-one thousand donkeys, |
34 وَمِنَ الحَمِيرِ
وَاحِداً وَسِتِّينَ أَلفاً. |
35 and thirty-two thousand persons in
all, of women who had not known a man intimately. |
35 وَمِنْ نُفُوسِ
النَّاسِ مِنَ النِّسَاءِ اللوَاتِي لمْ يَعْرِفْنَ مُضَاجَعَةَ ذَكَرٍ جَمِيعِ النُّفُوسِ
اثْنَيْنِ وَثَلاثِينَ أَلفاً. |
36
And the half, the portion for those who had gone out to war, was in
number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep; |
36 وَكَانَ النِّصْفُ
نَصِيبُ الخَارِجِينَ إِلى الحَرْبِ: عَدَدُ الغَنَمِ ثَلاثَ مِئَةٍ وَسَبْعَةً وَثَلاثِينَ
أَلفاً وَخَمْسَ مِئَةٍ. |
37 and the Lord's tribute of the sheep
was six hundred and seventy-five. |
37 وَكَانَتِ الزَّكَاةُ
لِلرَّبِّ مِنَ الغَنَمِ سِتَّ مِئَةٍ وَخَمْسَةً وَسَبْعِينَ. |
38 The cattle were thirty-six thousand,
of which the Lord's tribute was seventy-two. |
38 وَالبَقَرُ سِتَّةً
وَثَلاثِينَ أَلفاً وَزَكَاتُهَا لِلرَّبِّ اثْنَيْنِ وَسَبْعِينَ. |
39 The donkeys were thirty thousand five
hundred, of which the Lord's tribute was sixty-one. |
39 وَالحَمِيرُ ثَلاثِينَ
أَلفاً وَخَمْسَ مِئَةٍ وَزَكَاتُهَا لِلرَّبِّ وَاحِداً وَسِتِّينَ. |
40 The persons were sixteen thousand, of
which the Lord's tribute was thirty-two persons. |
40 وَنُفُوسُ النَّاسِ
سِتَّةَ عَشَرَ أَلفاً وَزَكَاتُهَا لِلرَّبِّ اثْنَيْنِ وَثَلاثِينَ نَفْساً. |
41 So Moses gave the tribute which was
the Lord's heave offering to Eleazar the priest, as
the Lord commanded Moses. |
41 فَأَعْطَى مُوسَى الزَّكَاةَ رَفِيعَةَ الرَّبِّ
لأَلِعَازَارَ الكَاهِنِ كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى. |
42
And from the children of Israel's half, which Moses separated from the
men who fought-- |
42 وَأَمَّا نِصْفُ إِسْرَائِيل الذِي قَسَمَهُ مُوسَى
مِنَ الرِّجَالِ المُتَجَنِّدِينَ |
43
now the half belonging to the congregation was three hundred and
thirty-seven thousand five hundred sheep, |
43 فَكَانَ نِصْفُ
الجَمَاعَةِ مِنَ الغَنَمِ ثَلاثَ مِئَةٍ وَسَبْعَةً وَثَلاثِينَ أَلفاً وَخَمْسَ
مِئَةٍ. |
44
thirty-six thousand cattle, |
44 وَمِنَ البَقَرِ
سِتَّةً وَثَلاثِينَ أَلفاً. |
45
thirty thousand five hundred donkeys, |
45 وَمِنَ الحَمِيرِ
ثَلاثِينَ أَلفاً وَخَمْسَ مِئَةٍ. |
46
and sixteen thousand persons-- |
46 وَمِنْ نُفُوسِ
النَّاسِ سِتَّةَ عَشَرَ أَلفاً. |
47
and from the children of Israel's half Moses took one of every fifty,
drawn from man and beast, and gave them to the Levites, who kept charge of
the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses. |
47 فَأَخَذَ مُوسَى مِنْ نِصْفِ بَنِي إِسْرَائِيل
المَأْخُوذِ وَاحِداً مِنْ كُلِّ خَمْسِينَ مِنَ النَّاسِ وَمِنَ البَهَائِمِ وَأَعْطَاهَا
لِلاوِيِّينَ الحَافِظِينَ شَعَائِرَ مَسْكَنِ الرَّبِّ كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى. |
48
Then the officers who were over thousands of the army, the captains of
thousands and captains of hundreds, came near to Moses; |
48 ثُمَّ تَقَدَّمَ إِلى مُوسَى الوُكَلاءُ الذِينَ
عَلى أُلُوفِ الجُنْدِ رُؤَسَاءُ الأُلُوفِ وَرُؤَسَاءُ المِئَاتِ |
49 and they said to Moses, "Your
servants have taken a count of the men of war who are under our command, and
not a man of us is missing. |
49 وَقَالُوا لِمُوسَى:
«عَبِيدُكَ قَدْ أَخَذُوا عَدَدَ رِجَالِ الحَرْبِ الذِينَ فِي أَيْدِينَا فَلمْ
يُفْقَدْ مِنَّا إِنْسَانٌ. |
50
Therefore we have
brought an offering for the Lord, what every man found of ornaments of gold:
armlets and bracelets and signet rings and earrings and necklaces, to make
atonement for ourselves before the Lord." |
50 فَقَدْ قَدَّمْنَا
قُرْبَانَ الرَّبِّ كُلُّ وَاحِدٍ مَا وَجَدَهُ أَمْتِعَةَ ذَهَبٍ حُجُولاً وَأَسَاوِرَ
وَخَوَاتِمَ وَأَقْرَاطاً وَقَلائِدَ لِلتَّكْفِيرِ عَنْ أَنْفُسِنَا أَمَامَ الرَّبِّ». |
51 So Moses and Eleazar
the priest received the gold from them, all the fashioned ornaments. |
51 فَأَخَذَ مُوسَى
وَأَلِعَازَارُ الكَاهِنُ الذَّهَبَ مِنْهُمْ كُل أَمْتِعَةٍ مَصْنُوعَةٍ. |
52 And all the gold of the offering that
they offered to the Lord, from the captains of thousands and captains of
hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. |
52 وَكَانَ كُلُّ ذَهَبِ
الرَّفِيعَةِ التِي رَفَعُوهَا لِلرَّبِّ سِتَّةَ عَشَرَ أَلفاً وَسَبْعَ مِئَةٍ
وَخَمْسِينَ شَاقِلاً مِنْ عِنْدِ رُؤَسَاءِ الأُلُوفِ وَرُؤَسَاءِ المِئَاتِ. |
53 (The men of war had taken spoil,
every man for himself.) |
53 (أَمَّا رِجَالُ الجُنْدِ فَاغْتَنَمُوا كُلُّ وَاحِدٍ
لِنَفْسِهِ). |
54 And Moses and Eleazar
the priest received the gold from the captains of thousands and of hundreds,
and brought it into the tabernacle of meeting as a memorial for the children
of Israel before the Lord. |
54 فَأَخَذَ مُوسَى
وَأَلِعَازَارُ الكَاهِنُ الذَّهَبَ مِنْ رُؤَسَاءِ الأُلُوفِ وَالمِئَاتِ وَأَتَيَا
بِهِ إِلى خَيْمَةِ الاِجْتِمَاعِ تِذْكَاراً لِبَنِي إِسْرَائِيل أَمَامَ الرَّبِّ. |