NUMBERS
32 |
عدد
32 |
1
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great
multitude of livestock; and when they saw the land of Jazer
and the land of Gilead, that indeed the region was a place for livestock, |
1 وَأَمَّا بَنُو رَأُوبَيْنَ وَبَنُو جَادَ
فَكَانَ لهُمْ مَوَاشٍ كَثِيرَةٌ وَافِرَةٌ جِدّاً. فَلمَّا رَأُوا أَرْضَ يَعْزِيرَ
وَأَرْضَ جِلعَادَ وَإِذَا المَكَانُ مَكَانُ مَوَاشٍ |
2
the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to
Moses, to Eleazar the priest, and to the leaders of
the congregation, saying, |
2 أَتَى بَنُو جَادَ وَبَنُو رَأُوبَيْنَ وَقَالُوا
لِمُوسَى وَأَلِعَازَارَ الكَاهِنِ وَرُؤَسَاءِ الجَمَاعَةِ: |
3
"Ataroth, Dibon,
Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Shebam, Nebo, and Beon, |
3 «عَطَارُوتُ وَدِيبُونُ وَيَعْزِيرُ وَنِمْرَةُ وَحَشْبُونُ وَأَلِعَالةُ
وَشَبَامُ وَنَبُو وَبَعُونُ |
4 the country which the Lord defeated
before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants
have livestock." |
4 الأَرْضُ التِي ضَرَبَهَا
الرَّبُّ قُدَّامَ بَنِي إِسْرَائِيل هِيَ أَرْضُ مَوَاشٍ وَلِعَبِيدِكَ مَوَاشٍ». |
5
Therefore they said,
"If we have found favor in your sight, let this land be given to your
servants as a possession. Do not take us over the Jordan." |
5 ثُمَّ قَالُوا:
«إِنْ وَجَدْنَا نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ فَلتُعْطَ هَذِهِ الأَرْضُ لِعَبِيدِكَ
مُلكاً وَلا تُعَبِّرْنَا الأُرْدُنَّ». |
6 And Moses said to the children of Gad
and to the children of Reuben: "Shall your brethren go to war while you
sit here? |
6 فَقَال مُوسَى لِبَنِي
جَادٍ وَبَنِي رَأُوبَيْنَ: «هَل يَنْطَلِقُ إِخْوَتُكُمْ إِلى الحَرْبِ وَأَنْتُمْ
تَقْعُدُونَ هَهُنَا؟ |
7 Now why will you discourage the heart
of the children of Israel from going over into the land which the Lord has
given them? |
7 فَلِمَاذَا تَصُدُّونَ
قُلُوبَ بَنِي إِسْرَائِيل عَنِ العُبُورِ إِلى الأَرْضِ التِي أَعْطَاهُمُ الرَّبُّ؟ |
8 Thus your fathers did when I sent them
away from Kadesh Barnea
to see the land. |
8 هَكَذَا فَعَل آبَاؤُكُمْ
حِينَ أَرْسَلتُهُمْ مِنْ قَادِشَ بَرْنِيعَ لِيَنْظُرُوا الأَرْضَ. |
9 For when they went up to the Valley
of Eshcol and saw the land, they discouraged the
heart of the children of Israel, so that they did not go into the land which
the Lord had given them. |
9 صَعِدُوا إِلى وَادِي
أَشْكُول وَنَظَرُوا الأَرْضَ وَصَدُّوا قُلُوبَ بَنِي إِسْرَائِيل عَنْ دُخُولِ
الأَرْضِ التِي أَعْطَاهُمُ الرَّبُّ. |
10
So the Lord's anger was aroused on that day, and He swore an oath,
saying, |
10 فَحَمِيَ غَضَبُ الرَّبِّ فِي ذَلِكَ اليَوْمِ وَأَقْسَمَ
قَائِلاً: |
11
'Surely none of the men who came up from Egypt, from twenty years old
and above, shall see the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob,
because they have not wholly followed Me, |
11 لنْ يَرَى النَّاسُ الذِينَ صَعِدُوا مِنْ مِصْرَ
مِنِ ابْنِ عِشْرِينَ سَنَةً فَصَاعِداً الأَرْضَ التِي أَقْسَمْتُ لِإِبْرَاهِيمَ
وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ لأَنَّهُمْ لمْ يَتَّبِعُونِي تَمَاماً |
12
except Caleb the
son of Jephunneh, the Kenizzite,
and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the Lord.' |
12 مَا عَدَا كَالِبَ
بْنَ يَفُنَّةَ القِنِزِّيَّ وَيَشُوعَ بْنَ نُونَ لأَنَّهُمَا اتَّبَعَا الرَّبَّ
تَمَاماً. |
13
So the Lord's anger was aroused against Israel, and He made them
wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done
evil in the sight of the Lord was gone. |
13 فَحَمِيَ غَضَبُ
الرَّبِّ عَلى إِسْرَائِيل وَأَتَاهَهُمْ فِي البَرِّيَّةِ أَرْبَعِينَ سَنَةً حَتَّى
فَنِيَ كُلُّ الجِيلِ الذِي فَعَل الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ. |
14 And look! You have risen in your
father's place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce
anger of the Lord against Israel. |
14 فَهُوَذَا أَنْتُمْ
قَدْ قُمْتُمْ عِوَضاً عَنْ آبَائِكُمْ تَرْبِيَةَ أُنَاسٍ خُطَاةٍ لِتَزِيدُوا أَيْضاً
حُمُوَّ غَضَبِ الرَّبِّ عَلى إِسْرَائِيل. |
15
For if you turn away from following Him, He will once again leave them
in the wilderness, and you will destroy all these people." |
15 إِذَا ارْتَدَدْتُمْ
مِنْ وَرَائِهِ يَعُودُ يَتْرُكُهُ أَيْضاً فِي البَرِّيَّةِ فَتُهْلِكُونَ كُل هَذَا
الشَّعْبِ». |
16
Then they came near to him and said: "We will build sheepfolds
here for our livestock, and cities for our little ones, |
16 فَاقْتَرَبُوا إِليْهِ وَقَالُوا: «نَبْنِي حَظَائِرَ
غَنَمٍ لِمَوَاشِينَا هَهُنَا وَمُدُناً لأَطْفَالِنَا. |
17 but we ourselves will be armed, ready
to go before the children of Israel until we have brought them to their
place; and our little ones will dwell in the fortified cities because of the
inhabitants of the land. |
17 وَأَمَّا نَحْنُ
فَنَتَجَرَّدُ مُسْرِعِينَ قُدَّامَ بَنِي إِسْرَائِيل حَتَّى نَأْتِيَ بِهِمْ إِلى
مَكَانِهِمْ. وَيَلبَثُ أَطْفَالُنَا فِي مُدُنٍ مُحَصَّنَةٍ مِنْ وَجْهِ سُكَّانِ
الأَرْضِ. |
18 We will not return to our homes
until every one of the children of Israel has received his inheritance. |
18 لا نَرْجِعُ إِلى
بُيُوتِنَا حَتَّى يَقْتَسِمَ بَنُو إِسْرَائِيل كُلُّ وَاحِدٍ نَصِيبَهُ. |
19 For we will not inherit with them on
the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has fallen
to us on this eastern side of the Jordan." |
19 إِنَّنَا لا نَمْلِكُ
مَعَهُمْ فِي عَبْرِ الأُرْدُنِّ وَمَا وَرَاءَهُ لأَنَّ نَصِيبَنَا قَدْ حَصَل لنَا
فِي عَبْرِ الأُرْدُنِّ إِلى الشَّرْقِ». |
20
Then Moses said to them: "If you do this thing, if you arm
yourselves before the Lord for the war, |
20 فَقَال لهُمْ مُوسَى: «إِنْ فَعَلتُمْ هَذَا الأَمْرَ
إِنْ تَجَرَّدْتُمْ أَمَامَ الرَّبِّ لِلحَرْبِ |
21
and all your armed men cross over the Jordan before the Lord until He
has driven out His enemies from before Him, |
21 وَعَبَرَ الأُرْدُنَّ كُلُّ مُتَجَرِّدٍ مِنْكُمْ
أَمَامَ الرَّبِّ حَتَّى طَرَدَ أَعْدَاءَهُ مِنْ أَمَامِهِ |
22 and the land is subdued before the
Lord, then afterward you may return and be blameless before the Lord and
before Israel; and this land shall be your possession before the Lord. |
22 وَأُخْضِعَتِ الأَرْضُ
أَمَامَ الرَّبِّ وَبَعْدَ ذَلِكَ رَجَعْتُمْ فَتَكُونُونَ أَبْرِيَاءَ مِنْ نَحْوِ
الرَّبِّ وَمِنْ نَحْوِ إِسْرَائِيل وَتَكُونُ هَذِهِ الأَرْضُ مُلكاً لكُمْ أَمَامَ
الرَّبِّ. |
23 But if you do not do so, then take
note, you have sinned against the Lord; and be sure your sin will find you
out. |
23 وَلكِنْ إِنْ لمْ
تَفْعَلُوا هَكَذَا فَإِنَّكُمْ تُخْطِئُونَ إِلى الرَّبِّ. وَتَعْلمُونَ خَطِيَّتَكُمُ
التِي تُصِيبُكُمْ. |
24 Build cities for your little ones and
folds for your sheep, and do what has proceeded out of your mouth." |
24 اِبْنُوا لأَنْفُسِكُمْ
مُدُناً لأَطْفَالِكُمْ وَحَظَائِرَ لِغَنَمِكُمْ. وَمَا خَرَجَ مِنْ أَفْوَاهِكُمُ
افْعَلُوا». |
25 And the children of Gad and the
children of Reuben spoke to Moses, saying: "Your servants will do as my
lord commands. |
25 فَقَال بَنُو جَادَ وَبَنُو رَأُوبَيْنَ لِمُوسَى:
«عَبِيدُكَ يَفْعَلُونَ كَمَا أَمَرَ سَيِّدِي. |
26
Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock will be
there in the cities of Gilead; |
26 أَطْفَالُنَا وَنِسَاؤُنَا
وَمَوَاشِينَا وَكُلُّ بَهَائِمِنَا تَكُونُ هُنَاكَ فِي مُدُنِ جِلعَادَ. |
27 but your servants will cross over,
every man armed for war, before the Lord to battle, just as my lord
says." |
27 وَعَبِيدُكَ يَعْبُرُونَ
كُلُّ مُتَجَرِّدٍ لِلجُنْدِ أَمَامَ الرَّبِّ لِلحَرْبِ كَمَا تَكَلمَ سَيِّدِي». |
28 So Moses gave command concerning
them to Eleazar the priest, to Joshua the son of
Nun, and to the chief fathers of the tribes of the children of Israel. |
28 فَأَوْصَى بِهِمْ
مُوسَى أَلِعَازَارَ الكَاهِنَ وَيَشُوعَ بْنَ نُونٍَ وَرُؤُوسَ آبَاءِ الأَسْبَاطِ
مِنْ بَنِي إِسْرَائِيل. |
29 And Moses said to them: "If the
children of Gad and the children of Reuben cross over the Jordan with you,
every man armed for battle before the Lord, and the land is subdued before
you, then you shall give them the land of Gilead as a possession. |
29 وَقَال لهُمْ مُوسَى:
«إِنْ عَبَرَ الأُرْدُنَّ مَعَكُمْ بَنُو جَادَ وَبَنُو رَأُوبَيْنَ كُلُّ مُتَجَرِّدٍ
لِلحَرْبِ أَمَامَ الرَّبِّ فَمَتَى أُخْضِعَتِ الأَرْضُ أَمَامَكُمْ تُعْطُونَهُمْ
أَرْضَ جِلعَادَ مُلكاً. |
30 But if they do not cross over armed
with you, they shall have possessions among you in the land of Canaan." |
30 وَلكِنْ إِنْ لمْ
يَعْبُرُوا مُتَجَرِّدِينَ مَعَكُمْ يَتَمَلكُوا فِي وَسَطِكُمْ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ». |
31 Then the children of Gad and the
children of Reuben answered, saying: "As the Lord has said to your
servants, so we will do. |
31 فَأَجَابَ بَنُو
جَادٍ وَبَنُو رَأُوبَيْنَ: «الذِي تَكَلمَ بِهِ الرَّبُّ عَنْ عَبِيدِكَ كَذَلِكَ
نَفْعَلُ. |
32 We will cross over armed before the
Lord into the land of Canaan, but the possession of our inheritance shall
remain with us on this side of the Jordan." |
32 نَحْنُ نَعْبُرُ
مُتَجَرِّدِينَ أَمَامَ الرَّبِّ إِلى أَرْضِ كَنْعَانَ وَلكِنْ نُعْطَى مُلكَ نَصِيبِنَا
فِي عَبْرِ الأُرْدُنِّ». |
33 So Moses gave to the children of
Gad, to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of
Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites
and the kingdom of Og king of Bashan, the land with
its cities within the borders, the cities of the surrounding country. |
33 فَأَعْطَى مُوسَى لهُمْ لِبَنِي جَادٍ وَبَنِي رَأُوبَيْنَ
وَنِصْفِ سِبْطِ مَنَسَّى بْنِ يُوسُفَ مَمْلكَةَ سِيحُونَ مَلِكِ الأَمُورِيِّينَ
وَمَمْلكَةَ عُوجٍ مَلِكِ بَاشَانَ الأَرْضَ مَعَ مُدُنِهَا بِتُخُومِ مُدُنِ الأَرْضِ
حَوَاليْهَا. |
34
And the children of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer, |
34 فَبَنَى بَنُو جَادَ دِيبُونَ وَعَطَارُوتَ وَعَرُوعِيرَ |
35
Atroth and Shophan
and Jazer and Jogbehah, |
35 وَعَطْرُوتَ شُوفَانَ وَيَعْزِيرَ وَيُجْبَهَةَ |
36 Beth Nimrah
and Beth Haran, fortified cities, and folds for sheep. |
36 وَبَيْتَ نِمْرَةَ
وَبَيْتَ هَارَانَ مُدُناً مُحَصَّنَةً مَعَ حَظَائِرِ غَنَمٍ. |
37
And the children of Reuben built Heshbon and
Elealeh and Kirjathaim, |
37 وَبَنَى بَنُو رَأُوبَيْنَ حَشْبُونَ وَأَلِعَالةَ
وَقَرْيَتَايِمَ |
38 Nebo and Baal Meon
(their names being changed) and Shibmah; and they
gave other names to the cities which they built. |
38 وَنَبُوَ وَبَعْل
مَعُونَ (مُغَيَّرَتَيِ الاِسْمِ) وَسَبْمَةَ وَدَعُوا بِأَسْمَاءٍ أَسْمَاءَ المُدُنِ
التِي بَنُوا. |
39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it,
and dispossessed the Amorites who were in it. |
39 وَذَهَبَ بَنُو مَاكِيرَ بْنِ مَنَسَّى إِلى جِلعَادَ
وَأَخَذُوهَا وَطَرَدُوا الأَمُورِيِّينَ الذِينَ فِيهَا. |
40 So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he dwelt in it. |
40 فَأَعْطَى مُوسَى جِلعَادَ لِمَاكِيرَ بْنِ مَنَسَّى
فَسَكَنَ فِيهَا. |
41 Also Jair
the son of Manasseh went and took its small towns, and called them Havoth Jair. |
41 وَذَهَبَ يَائِيرُ
ابْنُ مَنَسَّى وَأَخَذَ مَزَارِعَهَا وَدَعَاهُنَّ حَوُّوثَ يَائِيرَ. |
42 Then Nobah
went and took Kenath and its villages, and he
called it Nobah, after his own name. |
42 وَذَهَبَ نُوبَحُ
وَأَخَذَ قَنَاةَ وَقُرَاهَا وَدَعَاهَا نُوبَحَ بِاسْمِهِ. |