NUMBERS
3 |
عدد
33 |
1 These are the
journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by
their armies under the hand of Moses and Aaron. |
1 هَذِهِ رِحْلاتُ بَنِي إِسْرَائِيل الذِينَ
خَرَجُوا مِنْ أَرْضِ مِصْرَ بِجُنُودِهِمْ عَنْ يَدِ مُوسَى وَهَارُونَ. |
2 Now Moses wrote down the starting
points of their journeys at the command of the Lord. And these are their
journeys according to their starting points: |
2 وَكَتَبَ مُوسَى
مَخَارِجَهُمْ بِرِحْلاتِهِمْ حَسَبَ قَوْلِ الرَّبِّ. وَهَذِهِ رِحْلاتُهُمْ بِمَخَارِجِهِمْ: |
3 They departed from Rameses
in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after
the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of
all the Egyptians. |
3 اِرْتَحَلُوا مِنْ
رَعَمْسِيسَ فِي الشَّهْرِ الأَوَّلِ فِي اليَوْمِ الخَامِسِ عَشَرَ مِنَ الشَّهْرِ
الأَوَّلِ فِي غَدِ الفِصْحِ. خَرَجَ بَنُو إِسْرَائِيل بِيَدٍ رَفِيعَةٍ أَمَامَ
أَعْيُنِ جَمِيعِ المِصْرِيِّينَ |
4 For the Egyptians were burying all
their firstborn, whom the Lord had killed among them. Also on their gods the
Lord had executed judgments. |
4 إِذْ كَانَ المِصْرِيُّونَ
يَدْفِنُونَ الذِينَ ضَرَبَ مِنْهُمُ الرَّبُّ مِنْ كُلِّ بِكْرٍ. وَالرَّبُّ قَدْ
صَنَعَ بِآلِهَتِهِمْ أَحْكَاماً. |
5 Then the children of Israel moved from
Rameses and camped at Succoth. |
5 فَارْتَحَل بَنُو
إِسْرَائِيل مِنْ رَعَمْسِيسَ وَنَزَلُوا فِي سُكُّوتَ. |
6 They departed from Succoth and camped
at Etham, which is on the edge of the wilderness. |
6 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ سُكُّوتَ وَنَزَلُوا فِي إِيثَامَ التِي فِي طَرَفِ البَرِّيَّةِ. |
7 They moved from Etham
and turned back to Pi Hahiroth, which is east of
Baal Zephon; and they camped near Migdol. |
7 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ إِيثَامَ وَرَجَعُوا عَلى فَمِ الحِيرُوثِ التِي قُبَالةَ بَعْل صَفُونَ وَنَزَلُوا
أَمَامَ مَجْدَلٍ. |
8 They departed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the
wilderness, went three days' journey in the Wilderness of Etham,
and camped at Marah. |
8 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ أَمَامِ الحِيرُوثِ وَعَبَرُوا فِي وَسَطِ البَحْرِ إِلى البَرِّيَّةِ وَسَارُوا
مَسِيرَةَ ثَلاثَةِ أَيَّامٍ فِي بَرِّيَّةِ إِيثَامَ وَنَزَلُوا فِي مَارَّةَ. |
9 They moved from Marah
and came to Elim. At Elim
were twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there. |
9 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ مَارَّةَ وَأَتُوا إِلى إِيلِيمَ. وَكَانَ فِي إِيلِيمَ اثْنَتَا عَشَرَةَ عَيْنَ
مَاءٍ وَسَبْعُونَ نَخْلةً. فَنَزَلُوا هُنَاكَ. |
10 They moved from Elim
and camped by the Red Sea. |
10 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ إِيلِيمَ وَنَزَلُوا عَلى بَحْرِ سُوفَ. |
11 They moved from the Red Sea and camped
in the Wilderness of Sin. |
11 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ بَحْرِ سُوفَ وَنَزَلُوا فِي بَرِّيَّةِ سِينٍ. |
12 They journeyed from the Wilderness of
Sin and camped at Dophkah. |
12 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ بَرِّيَّةِ سِينٍ وَنَزَلُوا فِي دُفْقَةَ. |
13 They departed from Dophkah
and camped at Alush. |
13 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ دُفْقَةَ وَنَزَلُوا فِي أَلُوشَ. |
14 They moved from Alush
and camped at Rephidim, where there was no water
for the people to drink. |
14 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ أَلُوشَ وَنَزَلُوا فِي رَفِيدِيمَ. وَلمْ يَكُنْ هُنَاكَ مَاءٌ لِلشَّعْبِ
لِيَشْرَبَ. |
15 They departed from Rephidim
and camped in the Wilderness of Sinai. |
15 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ رَفِيدِيمَ وَنَزَلُوا فِي بَرِّيَّةِ سِينَاءَ. |
16 They moved from the Wilderness of
Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
|
16 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ بَرِّيَّةِ سِينَاءَ وَنَزَلُوا فِي قَبَرُوتَ هَتَّأَوَةَ. |
17 They departed from Kibroth
Hattaavah and camped at Hazeroth.
|
17 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ قَبَرُوتَ هَتَّأَوَةَ وَنَزَلُوا فِي حَضَيْرُوتَ. |
18 They departed from Hazeroth
and camped at Rithmah. |
18 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ حَضَيْرُوتَ وَنَزَلُوا فِي رِثْمَةَ. |
19 They departed from Rithmah
and camped at Rimmon Perez. |
19 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ رِثْمَةَ وَنَزَلُوا فِي رِمُّونَ فَارِصَ. |
20 They departed from Rimmon
Perez and camped at Libnah. |
20 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ رِمُّونَ فَارِصَ وَنَزَلُوا فِي لِبْنَةَ. |
21 They moved from Libnah
and camped at Rissah. |
21 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ لِبْنَةَ وَنَزَلُوا فِي رِسَّةَ. |
22 They journeyed from Rissah and camped at Kehelathah.
|
22 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ رِسَّةَ وَنَزَلُوا فِي قُهَيْلاتَةَ. |
23 They went from Kehelathah
and camped at Mount Shepher. |
23 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ قُهَيْلاتَةَ وَنَزَلُوا فِي جَبَلِ شَافَرَ. |
24 They moved from Mount Shepher and camped at Haradah. |
24 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ جَبَلِ شَافَرَ وَنَزَلُوا فِي حَرَادَةَ. |
25 They moved from Haradah
and camped at Makheloth. |
25 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ حَرَادَةَ وَنَزَلُوا فِي مَقْهَيْلُوتَ. |
26 They moved from Makheloth
and camped at Tahath. |
26 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ مَقْهَيْلُوتَ وَنَزَلُوا فِي تَاحَتَ. |
27 They departed from Tahath
and camped at Terah. |
27 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ تَاحَتَ وَنَزَلُوا فِي تَارَحَ. |
28 They moved from Terah
and camped at Mithkah. |
28 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ تَارَحَ وَنَزَلُوا فِي مِثْقَةَ. |
29 They went from Mithkah
and camped at Hashmonah. |
29 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ مِثْقَةَ وَنَزَلُوا فِي حَشْمُونَةَ. |
30 They departed from Hashmonah
and camped at Moseroth. |
30 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ حَشْمُونَةَ وَنَزَلُوا فِي مُسِيرُوتَ. |
31 They departed from Moseroth
and camped at Bene Jaakan.
|
31 ثُمَّ ارْتحَلُوا
مِن مُسِيرُوتَ وَنَزَلُوا فِي بَنِي يَعْقَانَ. |
32 They moved from Bene
Jaakan and camped at Hor Hagidgad. |
32 ثُّمَ ارْتَحَلُوا
مِنْ بَنِي يَعْقَانَ وَنَزَلُوا فِي حُورِ الجِدْجَادِ. |
33 They went from Hor
Hagidgad and camped at Jotbathah.
|
33 ثمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ حُورِ الجِدْجَادِ وَنَزَلُوا فِي يُطْبَاتَ. |
34 They moved from Jotbathah
and camped at Abronah. |
34 ثمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ يُطْبَاتَ وَنَزَلُوا فِي عَبْرُونَةَ. |
35 They departed from Abronah
and camped at Ezion Geber. |
35 ثمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ عَبْرُونَةَ وَنَزَلُوا فِي عِصْيُونَ جَابِرَ. |
36 They moved from Ezion
Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is
Kadesh. |
36 ثمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ عِصْيُونَ جَابِرَ وَنَزَلُوا فِي برِّيّةِ صِينٍ (وَهِيَ قَادِشُ). |
37 They moved from Kadesh
and camped at Mount Hor, on the boundary of the
land of Edom. |
37 ثمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ قَادِشَ وَنَزَلُوا فِي جَبَلِ هُورٍ فِي طَرَفِ أَرْضِ أَدُومَ. |
38
Then Aaron the priest went up to Mount Hor
at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the
children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the
fifth month. |
38 فَصَعِدَ هَارُونُ
الكَاهِنُ إِلى جَبَلِ هُورٍ حَسَبَ قَوْلِ الرَّبِّ وَمَاتَ هُنَاكَ فِي السَّنَةِ
الأَرْبَعِينَ لِخُرُوجِ بَنِي إِسْرَائِيل مِنْ أَرْضِ مِصْرَ في الشَّهْرِ الخَامِسِ
فِي الأَوَّلِ مِنَ الشَّهْرِ. |
39
Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount
Hor. |
39 وَكَانَ هَارُونُ
ابْنَ مِئَةٍ وثَلاثٍ وَعِشْرِينَ سَنَةً حِينَ مَاتَ فِي جَبَلِ هُورٍ. |
40 Now the king of Arad, the Canaanite,
who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the
children of Israel. |
40 وَسَمِعَ الكَنْعَانِيُّ
مَلِكُ عَرَادَ وَهُوَ سَاكِنٌ فِي الجَنُوبِ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ بِمَجِيءِ بَنِي
إِسْرَائِيل. |
41 So they departed from Mount Hor and camped at Zalmonah. |
41 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ جَبَلِ هُورٍ وَنَزَلُوا فِي صَلمُونَةَ. |
42 They departed from Zalmonah
and camped at Punon. |
42 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ صَلمُونَةَ وَنَزَلُوا فِي فُونُونَ. |
43 They departed from Punon
and camped at Oboth. |
43 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ فُونُونَ وَنَزَلُوا فِي أُوبُوتَ. |
44 They departed from Oboth
and camped at Ije Abarim,
at the border of Moab. |
44 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ أُوبُوتَ وَنَزَلُوا فِي عَيِّي عَبَارِيمَ فِي تُخُمِ مُوآبَ. |
45 They departed from Ijim
and camped at Dibon
Gad. |
45 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ عَيِّيمَ وَنَزَلُوا فِي دِيبُونَ جَادَ. |
46 They moved from Dibon
Gad and camped at Almon Diblathaim.
|
46 ثُمَّ ارْتَحَلُوا
مِنْ دِيبُونَ جَادَ وَنَزَلُوا فِي عَلمُونَ دِبْلاتَايِمَ. |
47 They moved from Almon
Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo. |
47 ثُمَّ ارْتَحَلُوا مِنْ عَلمُونَ دِبْلاتَايِمَ
وَنَزَلُوا فِي جِبَالِ عَبَارِيمَ أَمَامَ نَبُو. |
48 They departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan,
across from Jericho. |
48 ثُمَّ ارْتَحَلُوا مِنْ جِبَالِ عَبَارِيمَ وَنَزَلُوا
فِي عَرَبَاتِ مُوآبَ عَلى أُرْدُنِّ أَرِيحَا. |
49 They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as the Abel Acacia Grove in the plains of Moab. |
49 نَزَلُوا عَلى الأُرْدُنِّ
مِنْ بَيْتِ يَشِيمُوتَ إِلى آبَل شِطِّيمَ فِي عَرَبَاتِ مُوآبَ. |
50
Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan,
across from Jericho, saying, |
50 وَقَال الرَّبُّ لِمُوسَى فِي عَرَبَاتِ مُوآبَ
عَلى أُرْدُنِّ أَرِيحَا: |
51
"Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you have
crossed the Jordan into the land of Canaan, |
51 «قُل لِبَنِي إِسْرَائِيل: إِنَّكُمْ عَابِرُونَ الأُرْدُنَّ إِلى
أَرْضِ كَنْعَانَ |
52
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before
you, destroy all their engraved stones, destroy all their molded images, and
demolish all their high places; |
52 فَتَطْرُدُونَ كُل
سُكَّانِ الأَرْضِ مِنْ أَمَامِكُمْ وَتَمْحُونَ جَمِيعَ تَصَاوِيرِهِمْ وَتُبِيدُونَ
كُل أَصْنَامِهِمِ المَسْبُوكَةِ وَتُخْرِبُونَ جَمِيعَ مُرْتَفَعَاتِهِمْ. |
53 you shall dispossess the inhabitants
of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess. |
53 تَمْلِكُونَ الأَرْضَ وَتَسْكُنُونَ فِيهَا لأَنِّي
قَدْ أَعْطَيْتُكُمُ الأَرْضَ لِكَيْ تَمْلِكُوهَا |
54
And you shall divide the land by lot as an inheritance among your
families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the
smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone's inheritance shall
be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of
your fathers. |
54 وَتَقْتَسِمُونَ
الأَرْضَ بِالقُرْعَةِ حَسَبَ عَشَائِرِكُمْ. الكَثِيرُ تُكَثِّرُونَ لهُ نَصِيبَهُ
وَالقَلِيلُ تُقَلِّلُونَ لهُ نَصِيبَهُ. حَيْثُ خَرَجَتْ لهُ القُرْعَةُ فَهُنَاكَ
يَكُونُ لهُ. حَسَبَ أَسْبَاطِ آبَائِكُمْ تَقْتَسِمُونَ. |
55 But if you do not drive out the
inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you
let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they
shall harass you in the land where you dwell. |
55 وَإِنْ لمْ تَطْرُدُوا سُكَّانَ الأَرْضِ مِنْ أَمَامِكُمْ
يَكُونُ الذِينَ تَسْتَبْقُونَ مِنْهُمْ أَشْوَاكاً فِي أَعْيُنِكُمْ وَمَنَاخِسَ
فِي جَوَانِبِكُمْ وَيُضَايِقُونَكُمْ عَلى الأَرْضِ التِي أَنْتُمْ سَاكِنُونَ فِيهَا. |
56
Moreover it shall be
that I will do to you as I thought to do to them.' " |
56 فَيَكُونُ أَنِّي
أَفْعَلُ بِكُمْ كَمَا هَمَمْتُ أَنْ أَفْعَل بِهِمْ». |