NUMBERS
35 |
عدد
35 |
1
And the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan across
from Jericho, saying: |
1 ثُمَّ أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى فِي عَرَبَاتِ مُوآبَ
عَلى أُرْدُنِّ أَرِيحَا: |
2
"Command the
children of Israel that they give the Levites cities to dwell in from the
inheritance of their possession, and you shall also give the Levites
common-land around the cities. |
2 «أَوْصِ بَنِي إِسْرَائِيل أَنْ يُعْطُوا اللاوِيِّينَ
مِنْ نَصِيبِ مُلكِهِمْ مُدُناً لِلسَّكَنِ وَمَرَاعِيَ لِلمُدُنِ حَوَاليْهَا تُعْطُونَ
اللاوِيِّينَ. |
3 They shall have the cities to dwell
in; and their common-land shall be for their cattle, for their herds, and for
all their animals. |
3 فَتَكُونُ المُدُنُ
لهُمْ لِلسَّكَنِ وَمَرَاعِيَهَا لِبَهَائِمِهِمْ وَأَمْوَالِهِمْ وَلِسَائِرِ حَيَوَانَاتِهِمْ. |
4 The common-land of the cities which
you shall give the Levites shall extend from the wall of the city outward a
thousand cubits all around. |
4 وَمَرَاعِي المُدُنِ التِي تُعْطُونَ اللاوِيِّينَ
تَكُونُ مِنْ سُورِ المَدِينَةِ إِلى جِهَةِ الخَارِجِ أَلفَ ذِرَاعٍ حَوَاليْهَا. |
5 And you shall measure outside the
city on the east side two thousand cubits, on the south side two thousand
cubits, on the west side two thousand cubits, and on the north side two
thousand cubits. The city shall be in the middle. This shall belong to them
as common-land for the cities. |
5 فَتَقِيسُونَ مِنْ
خَارِجِ المَدِينَةِ جَانِبَ الشَّرْقِ أَلفَيْ ذِرَاعٍ وَجَانِبَ الجَنُوبِ أَلفَيْ
ذِرَاعٍ وَجَانِبَ الغَرْبِ أَلفَيْ ذِرَاعٍ وَجَانِبَ الشِّمَالِ أَلفَيْ ذِرَاعٍ
وَتَكُونُ المَدِينَةُ فِي الوَسَطِ. هَذِهِ تَكُونُ لهُمْ مَرَاعِي المُدُنِ. |
6 Now among the cities which you will
give to the Levites you shall appoint six cities of refuge, to which a
manslayer may flee. And to these you shall add forty-two cities. |
6 وَالمُدُنُ التِي
تُعْطُونَ اللاوِيِّينَ تَكُونُ سِتٌّ مِنْهَا مُدُناً لِلمَلجَإِ. تُعْطُونَهَا
لِكَيْ يَهْرُبَ إِليْهَا القَاتِلُ. وَفَوْقَهَا تُعْطُونَ اثْنَتَيْنِ وَأَرْبَعِينَ
مَدِينَةً. |
7 So all the cities you will give to
the Levites shall be forty-eight; these you shall give with their
common-land. |
7 جَمِيعُ المُدُنِ التِي تُعْطُونَ اللاوِيِّينَ
ثَمَانِي وَأَرْبَعُونَ مَدِينَةً مَعَ مَرَاعِيَهَا. |
8 And the cities which you will give
shall be from the possession of the children of Israel; from the larger tribe
you shall give many, from the smaller you shall give few. Each shall give
some of its cities to the Levites, in proportion to the inheritance that each
receives." |
8 وَالمُدُنُ التِي
تُعْطُونَ مِنْ مُلكِ بَنِي إِسْرَائِيل مِنَ الكَثِيرِ تُكَثِّرُونَ وَمِنَ القَلِيلِ
تُقَلِّلُونَ. كُلُّ وَاحِدٍ حَسَبَ نَصِيبِهِ الذِي مَلكَهُ يُعْطِي مِنْ مُدُنِهِ
لِلاوِيِّينَ». |
9
Then the Lord spoke to Moses, saying, |
9 وَأَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى: |
10
"Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you
cross the Jordan into the land of Canaan, |
10 «قُل لِبَنِي إِسْرَائِيل: إِنَّكُمْ عَابِرُونَ
الأُرْدُنَّ إِلى أَرْضِ كَنْعَانَ. |
11 then you shall appoint cities to be
cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person
accidentally may flee there. |
11 فَتُعَيِّنُونَ
لأَنْفُسِكُمْ مُدُناً تَكُونُ مُدُنَ مَلجَأٍ لكُمْ لِيَهْرُبَ إِليْهَا القَاتِلُ
الذِي قَتَل نَفْساً سَهْواً. |
12 They shall be cities of refuge for you
from the avenger, that the manslayer may not die until he stands before the
congregation in judgment. |
12 فَتَكُونُ لكُمُ
المُدُنُ مَلجَأً مِنَ الوَلِيِّ لِكَيْلا يَمُوتَ القَاتِلُ حَتَّى يَقِفَ أَمَامَ
الجَمَاعَةِ لِلقَضَاءِ. |
13 And of the cities which you give, you
shall have six cities of refuge. |
13 وَالمُدُنُ التِي
تُعْطُونَ تَكُونُ سِتَّ مُدُنِ مَلجَأٍ لكُمْ. |
14 You shall appoint three cities on
this side of the Jordan, and three cities you shall appoint in the land of
Canaan, which will be cities of refuge. |
14 ثَلاثاً مِنَ المُدُنِ
تُعْطُونَ فِي عَبْرِ الأُرْدُنِّ وَثَلاثاً مِنَ المُدُنِ تُعْطُونَ فِي أَرْضِ
كَنْعَانَ. مُدُنَ مَلجَأٍ تَكُونُ |
15 These six cities shall be for refuge
for the children of Israel, for the stranger, and for the sojourner among
them, that anyone who kills a person accidentally may flee there. |
15 لِبَنِي إِسْرَائِيل
وَلِلغَرِيبِ وَلِلمُسْتَوْطِنِ فِي وَسَطِهِمْ تَكُونُ هَذِهِ السِّتُّ المُدُنِ
لِلمَلجَإِ لِكَيْ يَهْرُبَ إِليْهَا كُلُّ مَنْ قَتَل نَفْساً سَهْواً. |
16 'But if he strikes him with an iron
implement, so that he dies, he is a murderer; the murderer shall surely be
put to death. |
16 «إِنْ ضَرَبَهُ بِأَدَاةِ حَدِيدٍ فَمَاتَ فَهُوَ
قَاتِلٌ. إِنَّ القَاتِل يُقْتَلُ. |
17 And if he strikes him with a stone in
the hand, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the
murderer shall surely be put to death. |
17 وَإِنْ ضَرَبَهُ
بِحَجَرِ يَدٍ مِمَّا يُقْتَلُ بِهِ فَمَاتَ فَهُوَ قَاتِلٌ. إِنَّ القَاتِل يُقْتَلُ. |
18 Or if he strikes him with a wooden
hand weapon, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the
murderer shall surely be put to death. |
18 أَوْ ضَرَبَهُ بِأَدَاةِ
يَدٍ مِنْ خَشَبٍ مِمَّا يُقْتَلُ بِهِ فَهُوَ قَاتِلٌ. إِنَّ القَاتِل يُقْتَلُ. |
19 The avenger of blood himself shall
put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death. |
19 وَلِيُّ الدَّمِ
يَقْتُلُ القَاتِل. حِينَ يُصَادِفُهُ يَقْتُلُهُ. |
20
If he pushes him out of hatred or, while lying in wait, hurls
something at him so that he dies, |
20 وَإِنْ دَفَعَهُ بِبُغْضَةٍ أَوْ أَلقَى عَليْهِ
شَيْئاً بِتَعَمُّدٍ فَمَاتَ |
21
or in enmity he strikes him with his hand so that he dies, the one who
struck him shall surely be put to death. He is a murderer. The avenger of
blood shall put the murderer to death when he meets him. |
21 أَوْ ضَرَبَهُ بِيَدِهِ
بِعَدَاوَةٍ فَمَاتَ فَإِنَّهُ يُقْتَلُ الضَّارِبُ لأَنَّهُ قَاتِلٌ. وَلِيُّ الدَّمِ
يَقْتُلُ القَاتِل حِينَ يُصَادِفُهُ. |
22
'However, if he pushes him suddenly without enmity, or throws anything
at him without lying in wait, |
22 وَلكِنْ إِنْ دَفَعَهُ بَغْتَةً بِلا عَدَاوَةٍ
أَوْ أَلقَى عَليْهِ أَدَاةً مَا بِلا تَعَمُّدٍ |
23
or uses a stone, by which a man could die, throwing it at him without
seeing him, so that he dies, while he was not his enemy or seeking his harm, |
23 أَوْ حَجَراً مَا
مِمَّا يُقْتَلُ بِهِ بِلا رُؤْيَةٍ. أَسْقَطَهُ عَليْهِ فَمَاتَ وَهُوَ ليْسَ عَدُوّاً
لهُ وَلا طَالِباً أَذِيَّتَهُ |
24 then the congregation shall judge
between the manslayer and the avenger of blood according to these judgments. |
24 تَقْضِي الجَمَاعَةُ
بَيْنَ القَاتِلِ وَبَيْنَ وَلِيِّ الدَّمِ حَسَبَ هَذِهِ الأَحْكَامِ. |
25 So the congregation shall deliver
the manslayer from the hand of the avenger of blood, and the congregation
shall return him to the city of refuge where he had fled, and he shall remain
there until the death of the high priest who was anointed with the holy oil. |
25 وَتُنْقِذُ الجَمَاعَةُ
القَاتِل مِنْ يَدِ وَلِيِّ الدَّمِ وَتَرُدُّهُ الجَمَاعَةُ إِلى مَدِينَةِ مَلجَئِهِ
التِي هَرَبَ إِليْهَا فَيُقِيمُ هُنَاكَ إِلى مَوْتِ الكَاهِنِ العَظِيمِ الذِي
مُسِحَ بِالدُّهْنِ المُقَدَّسِ. |
26
But if the manslayer at any time goes outside the limits of the city
of refuge where he fled, |
26 وَلكِنْ إِنْ خَرَجَ القَاتِلُ مِنْ حُدُودِ مَدِينَةِ
مَلجَئِهِ التِي هَرَبَ إِليْهَا |
27
and the avenger of blood finds him outside the limits of his city of
refuge, and the avenger of blood kills the manslayer, he shall not be guilty
of blood, |
27 وَوَجَدَهُ وَلِيُّ الدَّمِ خَارِجَ حُدُودِ مَدِينَةِ
مَلجَئِهِ وَقَتَل وَلِيُّ الدَّمِ القَاتِل فَليْسَ لهُ دَمٌ |
28
because he should
have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But
after the death of the high priest the manslayer may return to the land of
his possession. |
28 لأَنَّهُ فِي مَدِينَةِ
مَلجَئِهِ يُقِيمُ إِلى مَوْتِ الكَاهِنِ العَظِيمِ. وَأَمَّا بَعْدَ مَوْتِ الكَاهِنِ
العَظِيمِ فَيَرْجِعُ القَاتِلُ إِلى أَرْضِ مُلكِهِ. |
29 'And these things shall be a statute
of judgment to you throughout your generations in all your dwellings. |
29 «فَتَكُونُ هَذِهِ لكُمْ فَرِيضَةَ حُكْمٍ إِلى أَجْيَالِكُمْ
فِي جَمِيعِ مَسَاكِنِكُمْ. |
30
Whoever kills a
person, the murderer shall be put to death on the testimony of witnesses; but
one witness is not sufficient testimony against a person for the death
penalty. |
30 كُلُّ مَنْ قَتَل
نَفْساً فَعَلى فَمِ شُهُودٍ يُقْتَلُ القَاتِلُ. وَشَاهِدٌ وَاحِدٌ لا يَشْهَدْ
عَلى نَفْسٍ لِلمَوْتِ. |
31
Moreover you shall
take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he
shall surely be put to death. |
31 وَلا تَأْخُذُوا
فِدْيَةً عَنْ نَفْسِ القَاتِلِ المُذْنِبِ لِلمَوْتِ بَل إِنَّهُ يُقْتَلُ. |
32 And you shall take no ransom for him
who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land
before the death of the priest. |
32 وَلا تَأْخُذُوا
فِدْيَةً لِيَهْرُبَ إِلى مَدِينَةِ مَلجَئِهِ فَيَرْجِعَ وَيَسْكُنَ فِي الأَرْضِ
بَعْدَ مَوْتِ الكَاهِنِ. |
33 So you shall not pollute the land
where you are; for blood defiles the land, and no atonement can be made for
the land, for the blood that is shed on it, except by the blood of him who
shed it. |
33 لا تُدَنِّسُوا الأَرْضَ
التِي أَنْتُمْ فِيهَا لأَنَّ الدَّمَ يُدَنِّسُ الأَرْضَ. وَعَنِ الأَرْضِ لا يُكَفَّرُ
لأَجْلِ الدَّمِ الذِي سُفِكَ فِيهَا إِلا بِدَمِ سَافِكِهِ. |
34
Therefore do not
defile the land which you inhabit, in the midst of which I dwell; for I the
Lord dwell among the children of Israel.' " |
34 وَلا تُنَجِّسُوا
الأَرْضَ التِي أَنْتُمْ مُقِيمُونَ فِيهَا التِي أَنَا سَاكِنٌ فِي وَسَطِهَا. إِنِّي
أَنَا الرَّبُّ سَاكِنٌ فِي وَسَطِ بَنِي إِسْرَائِيل». |