DEUTERONOMY
1 |
تثنية
1 |
1 These are the
words which Moses spoke to all Israel on this side of the Jordan in the
wilderness, in the plain opposite Suph, between Paran, Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab. |
1 هَذَا هُوَ الكَلامُ الذِي كَلمَ بِهِ
مُوسَى جَمِيعَ إِسْرَائِيل فِي عَبْرِ الأُرْدُنِّ فِي البَرِّيَّةِ فِي العَرَبَةِ
قُبَالةَ سُوفٍَ بَيْنَ فَارَانَ وَتُوفَل وَلابَانَ وَحَضَيْرُوتَ وَذِي ذَهَبٍ. |
2 It is eleven days' journey from Horeb by way of Mount Seir to Kadesh Barnea. |
2 أَحَدَ عَشَرَ يَوْماً
مِنْ حُورِيبَ عَلى طَرِيقِ جَبَلِ سَعِيرَ إِلى قَادِشَ بَرْنِيعَ. |
3
Now it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on
the first day of the month, that Moses spoke to the children of Israel
according to all that the Lord had given him as commandments to them, |
3 فَفِي السَّنَةِ
الأَرْبَعِينَ فِي الشَّهْرِ الحَادِي عَشَرَ فِي الأَوَّلِ مِنَ الشَّهْرِ كَلمَ
مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيل حَسَبَ كُلِّ مَا أَوْصَاهُ الرَّبُّ إِليْهِمْ. |
4 after he had killed Sihon
king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og king of Bashan, who dwelt at Ashtaroth
in Edrei. |
4 بَعْدَ مَا ضَرَبَ سِيحُونَ مَلِكَ الأَمُورِيِّينَ
السَّاكِنَ فِي حَشْبُونَ وَعُوجَ مَلِكَ بَاشَانَ السَّاكِنَ فِي عَشْتَارُوثَ فِي
إِذْرَعِي. |
5
On this side of the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain
this law, saying, |
5 فِي عَبْرِ الأُرْدُنِّ فِي أَرْضِ مُوآبَ ابْتَدَأَ
مُوسَى يَشْرَحُ هَذِهِ الشَّرِيعَةَ قَائِلاً: |
6
"The Lord our
God spoke to us in Horeb, saying: 'You have dwelt
long enough at this mountain. |
6 «اَلرَّبُّ إِلهُنَا كَلمَنَا فِي حُورِيبَ قَائِلاً:
كَفَاكُمْ قُعُودٌ فِي هَذَا الجَبَلِ! |
7
Turn and take your journey, and go to the mountains of the Amorites,
to all the neighboring places in the plain, in the mountains and in the
lowland, in the South and on the seacoast, to the land of the Canaanites and
to Lebanon, as far as the great river, the River Euphrates. |
7 تَحَوَّلُوا وَارْتَحِلُوا
وَادْخُلُوا جَبَل الأَمُورِيِّينَ وَكُل مَا يَلِيهِ مِنَ العَرَبَةِ وَالجَبَلِ
وَالسَّهْلِ وَالجَنُوبِ وَسَاحِلِ البَحْرِ أَرْضَ الكَنْعَانِيِّ وَلُبْنَانَ إِلى
النَّهْرِ الكَبِيرِ نَهْرِ الفُرَاتِ. |
8 See, I have set the land before you;
go in and possess the land which the Lord swore to your fathers--to Abraham,
Isaac, and Jacob--to give to them and their descendants after them.' |
8 اُنْظُرْ قَدْ جَعَلتُ
أَمَامَكُمُ الأَرْضَ. ادْخُلُوا وَتَمَلكُوا الأَرْضَ التِي أَقْسَمَ الرَّبُّ لآِبَائِكُمْ
إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أَنْ يُعْطِيَهَا لهُمْ وَلِنَسْلِهِمْ مِنْ
بَعْدِهِمْ. |
9
"And I spoke
to you at that time, saying: 'I alone am not able to bear you. |
9 وَكَلمْتُكُمْ فِي
ذَلِكَ الوَقْتِ قَائِلاً: لا أَقْدِرُ وَحْدِي أَنْ أَحْمِلكُمْ. |
10 The Lord your God has multiplied you,
and here you are today, as the stars of heaven in multitude. |
10 اَلرَّبُّ إِلهُكُمْ
قَدْ كَثَّرَكُمْ. وَهُوَذَا أَنْتُمُ اليَوْمَ كَنُجُومِ السَّمَاءِ فِي الكَثْرَةِ. |
11 May the Lord God of your fathers make
you a thousand times more numerous than you are, and bless you as He has
promised you! |
11 الرَّبُّ إِلهُ آبَائِكُمْ
يَزِيدُ عَليْكُمْ مِثْلكُمْ أَلفَ مَرَّةٍ وَيُبَارِكُكُمْ كَمَا كَلمَكُمْ. |
12 How can I alone bear your problems
and your burdens and your complaints? |
12 كَيْفَ أَحْمِلُ
وَحْدِي ثِقْلكُمْ وَحِمْلكُمْ وَخُصُومَتَكُمْ؟ |
13
Choose wise,
understanding, and knowledgeable men from among your tribes, and I will make
them heads over you.' |
13 هَاتُوا مِنْ أَسْبَاطِكُمْ
رِجَالاً حُكَمَاءَ وَعُقَلاءَ وَمَعْرُوفِينَ فَأَجْعَلُهُمْ رُؤُوسَكُمْ. |
14 And you answered me and said, 'The
thing which you have told us to do is good.' |
14 فَأَجَبْتُمُونِي: حَسَنٌ الأَمْرُ الذِي تَكَلمْتَ
بِهِ أَنْ يُعْمَل. |
15 So I took the heads of your tribes,
wise and knowledgeable men, and made them heads over you, leaders of
thousands, leaders of hundreds, leaders of fifties, leaders of tens, and
officers for your tribes. |
15 فَأَخَذْتُ رُؤُوسَ
أَسْبَاطِكُمْ رِجَالاً حُكَمَاءَ وَمَعْرُوفِينَ وَجَعَلتُهُمْ رُؤُوساً عَليْكُمْ
رُؤَسَاءَ أُلُوفٍ وَرُؤَسَاءَ مِئَاتٍ وَرُؤَسَاءَ خَمَاسِينَ وَرُؤَسَاءَ عَشَرَاتٍ
وَعُرَفَاءَ لأَسْبَاطِكُمْ. |
16 Then I commanded your judges at that
time, saying, 'Hear the cases between your brethren, and judge righteously
between a man and his brother or the stranger who is with him. |
16 وَأَمَرْتُ قُضَاتَكُمْ
فِي ذَلِكَ الوَقْتِ قَائِلاً: اسْمَعُوا بَيْنَ إِخْوَتِكُمْ وَاقْضُوا بِالحَقِّ
بَيْنَ الإِنْسَانِ وَأَخِيهِ وَنَزِيلِهِ. |
17 You shall not show partiality in
judgment; you shall hear the small as well as the great; you shall not be
afraid in any man's presence, for the judgment is God's. The case that is too
hard for you, bring to me, and I will hear it.' |
17 لا تَنْظُرُوا إِلى
الوُجُوهِ فِي القَضَاءِ. لِلصَّغِيرِ كَالكَبِيرِ تَسْمَعُونَ. لا تَهَابُوا وَجْهَ
إِنْسَانٍ لأَنَّ القَضَاءَ لِلهِ. وَالأَمْرُ الذِي يَعْسُرُ عَليْكُمْ تُقَدِّمُونَهُ
إِليَّ لأَسْمَعَهُ. |
18 And I commanded you at that time all
the things which you should do. |
18 وَأَمَرْتُكُمْ فِي ذَلِكَ الوَقْتِ بِكُلِّ الأُمُورِ
التِي تَعْمَلُونَهَا. |
19
"So we
departed from Horeb, and went through all that
great and terrible wilderness which you saw on the way to the mountains of
the Amorites, as the Lord our God had commanded us. Then we came to Kadesh Barnea. |
19 «ثُمَّ ارْتَحَلنَا مِنْ حُورِيبَ وَسَلكْنَا كُل
ذَلِكَ القَفْرِ العَظِيمِ المَخُوفِ الذِي رَأَيْتُمْ فِي طَرِيقِ جَبَلِ الأَمُورِيِّينَ
كَمَا أَمَرَنَا الرَّبُّ إِلهُنَا. وَجِئْنَا إِلى قَادِشَ بَرْنِيعَ. |
20 And I said to you, 'You have come to
the mountains of the Amorites, which the Lord our God is giving us. |
20 فَقُلتُ لكُمْ: قَدْ جِئْتُمْ إِلى جَبَلِ الأَمُورِيِّينَ
الذِي أَعْطَانَا الرَّبُّ إِلهُنَا. |
21
Look, the Lord your God has set the land before you; go up and possess
it, as the Lord God of your fathers has spoken to you; do not fear or be
discouraged.' |
21 اُنْظُرْ. قَدْ
جَعَل الرَّبُّ إِلهُكَ الأَرْضَ أَمَامَكَ. اصْعَدْ تَمَلكْ كَمَا كَلمَكَ الرَّبُّ
إِلهُ آبَائِكَ! لا تَخَفْ وَلا تَرْتَعِبْ! |
22 And everyone of you came near to me
and said, 'Let us send men before us, and let them search out the land for
us, and bring back word to us of the way by which we should go up, and of the
cities into which we shall come.' |
22 فَتَقَدَّمْتُمْ إِليَّ جَمِيعُكُمْ وَقُلتُمْ:
دَعْنَا نُرْسِل رِجَالاً قُدَّامَنَا لِيَتَجَسَّسُوا لنَا الأَرْضَ وَيَرُدُّوا
إِليْنَا خَبَراً عَنِ الطَّرِيقِ التِي نَصْعَدُ فِيهَا وَالمُدُنِ التِي نَأْتِي
إِليْهَا. |
23 The plan pleased me well; so I took
twelve of your men, one man from each tribe. |
23 فَحَسُنَ الكَلامُ
لدَيَّ فَأَخَذْتُ مِنْكُمُ اثْنَيْ عَشَرَ رَجُلاً. رَجُلاً وَاحِداً مِنْ كُلِّ
سِبْطٍ. |
24 And they departed and went up into
the mountains, and came to the Valley of Eshcol,
and spied it out. |
24 فَانْصَرَفُوا وَصَعِدُوا إِلى الجَبَلِ وَأَتُوا
إِلى وَادِي أَشْكُول وَتَجَسَّسُوهُ |
25 They also took some of the fruit of
the land in their hands and brought it down to us; and they brought back word
to us, saying, 'It is a good land which the Lord our God is giving us.' |
25 وَأَخَذُوا فِي أَيْدِيهِمْ مِنْ أَثْمَارِ الأَرْضِ
وَنَزَلُوا بِهِ إِليْنَا وَرَدُّوا لنَا خَبَراً وَقَالُوا: جَيِّدَةٌ هِيَ الأَرْضُ
التِي أَعْطَانَا الرَّبُّ إِلهُنَا. |
26
"Nevertheless you would not go up, but rebelled against the
command of the Lord your God; |
26 «لكِنَّكُمْ لمْ تَشَاءُوا أَنْ تَصْعَدُوا وَعَصَيْتُمْ قَوْل الرَّبِّ
إِلهِكُمْ |
27 and you complained in your tents, and
said, 'Because the Lord hates us, He has brought us out of the land of Egypt
to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
27 وَتَمَرْمَرْتُمْ فِي خِيَامِكُمْ وَقُلتُمُ: الرَّبُّ
بِسَبَبِ بُغْضَتِهِ لنَا قَدْ أَخْرَجَنَا مِنْ أَرْضِ مِصْرَ لِيَدْفَعَنَا إِلى
أَيْدِي الأَمُورِيِّينَ لِيُهْلِكَنَا. |
28 Where can we go up? Our brethren have
discouraged our hearts, saying, "The people are greater and taller than
we; the cities are great and fortified up to heaven; moreover we have seen
the sons of the Anakim there." ' |
28 إِلى أَيْنَ نَحْنُ
صَاعِدُونَ؟ قَدْ أَذَابَ إِخْوَتُنَا قُلُوبَنَا قَائِلِينَ: شَعْبٌ أَعْظَمُ وَأَطْوَلُ
مِنَّا. مُدُنٌ عَظِيمَةٌ مُحَصَّنَةٌ إِلى السَّمَاءِ وَأَيْضاً قَدْ رَأَيْنَا
بَنِي عَنَاقَ هُنَاكَ. |
29 Then I said to you, 'Do not be
terrified, or afraid of them. |
29 فَقُلتُ لكُمْ:
لا تَرْهَبُوا وَلا تَخَافُوا مِنْهُمُ! |
30
The Lord your God, who goes before you, He will fight for you, according
to all He did for you in Egypt before your eyes, |
30 الرَّبُّ إِلهُكُمُ السَّائِرُ أَمَامَكُمْ هُوَ
يُحَارِبُ عَنْكُمْ حَسَبَ كُلِّ مَا فَعَل مَعَكُمْ فِي مِصْرَ أَمَامَ أَعْيُنِكُمْ |
31
and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried you,
as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this
place.' |
31 وَفِي البَرِّيَّةِ
حَيْثُ رَأَيْتَ كَيْفَ حَمَلكَ الرَّبُّ إِلهُكَ كَمَا يَحْمِلُ الإِنْسَانُ ابْنَهُ
فِي كُلِّ الطَّرِيقِ التِي سَلكْتُمُوهَا حَتَّى جِئْتُمْ إِلى هَذَا المَكَانِ. |
32
Yet, for all that, you did not believe the Lord your God, |
32 وَلكِنْ فِي هَذَا الأَمْرِ لسْتُمْ وَاثِقِينَ
بِالرَّبِّ إِلهِكُمُ |
33 who went in the way before you to
search out a place for you to pitch your tents, to show you the way you
should go, in the fire by night and in the cloud by day. |
33 السَّائِرِ أَمَامَكُمْ
فِي الطَّرِيقِ لِيَلتَمِسَ لكُمْ مَكَاناً لِنُزُولِكُمْ فِي نَارٍ ليْلاً لِيُرِيَكُمُ
الطَّرِيقَ التِي تَسِيرُونَ فِيهَا وَفِي سَحَابٍ نَهَاراً. |
34
"And the Lord heard the sound of your words, and was angry, and
took an oath, saying, |
34 وَسَمِعَ الرَّبُّ صَوْتَ كَلامِكُمْ فَسَخِطَ وَأَقْسَمَ
قَائِلاً: |
35
'Surely not one of these men of this evil generation shall see that
good land of which I swore to give to your fathers, |
35 لنْ يَرَى إِنْسَانٌ مِنْ هَؤُلاءِ النَّاسِ مِنْ
هَذَا الجِيلِ الشِّرِّيرِ الأَرْضَ الجَيِّدَةَ التِي أَقْسَمْتُ أَنْ أُعْطِيَهَا
لآِبَائِكُمْ |
36
except Caleb the
son of Jephunneh; he shall see it, and to him and
his children I am giving the land on which he walked, because he wholly
followed the Lord.' |
36 مَا عَدَا كَالِبَ
بْنَ يَفُنَّةَ. هُوَ يَرَاهَا وَلهُ أُعْطِي الأَرْضَ التِي وَطِئَهَا وَلِبَنِيهِ
لأَنَّهُ قَدِ اتَّبَعَ الرَّبَّ تَمَاماً. |
37
The Lord was also angry with me for your sakes, saying, 'Even you
shall not go in there; |
37 وَعَليَّ أَيْضاً
غَضِبَ الرَّبُّ بِسَبَبِكُمْ قَائِلاً: وَأَنْتَ أَيْضاً لا تَدْخُلُ إِلى هُنَاكَ. |
38
Joshua the son of
Nun, who stands before you, he shall go in there. Encourage him, for he shall
cause Israel to inherit it. |
38 يَشُوعُ بْنُ نُونَ
الوَاقِفُ أَمَامَكَ هُوَ يَدْخُلُ إِلى هُنَاكَ. شَدِّدْهُ لأَنَّهُ هُوَ يَقْسِمُهَا
لِإِسْرَائِيل. |
39
Moreover your little ones and your children, who you say will be
victims, who today have no knowledge of good and evil, they shall go in
there; to them I will give it, and they shall possess it. |
39 وَأَمَّا أَطْفَالُكُمُ الذِينَ قُلتُمْ يَكُونُونَ
غَنِيمَةً وَبَنُوكُمُ الذِينَ لمْ يَعْرِفُوا اليَوْمَ الخَيْرَ وَالشَّرَّ فَهُمْ
يَدْخُلُونَ إِلى هُنَاكَ وَلهُمْ أُعْطِيهَا وَهُمْ يَمْلِكُونَهَا. |
40 But as for you, turn and take your
journey into the wilderness by the Way of the Red Sea.' |
40 وَأَمَّا أَنْتُمْ
فَتَحَوَّلُوا وَارْتَحِلُوا إِلى البَرِّيَّةِ عَلى طَرِيقِ بَحْرِ سُوفٍَ. |
41
"Then you
answered and said to me, 'We have sinned against the Lord; we will go up and
fight, just as the Lord our God commanded us.' And when everyone
of you had girded on his weapons of war, you were ready to go up into the
mountain. |
41 «فَأَجَبْتُمْ: قَدْ أَخْطَأْنَا إِلى الرَّبِّ.
نَحْنُ نَصْعَدُ وَنُحَارِبُ حَسَبَ كُلِّ مَا أَمَرَنَا الرَّبُّ إِلهُنَا. وَتَنَطَّقْتُمْ
كُلُّ وَاحِدٍ بِعُدَّةِ حَرْبِهِ وَاسْتَخْفَفْتُمُ الصُّعُودَ إِلى الجَبَلِ. |
42 And the Lord said to me, 'Tell them,
"Do not go up nor fight, for I am not among you; lest you be defeated
before your enemies." ' |
42 فَقَال الرَّبُّ
لِي: قُل لهُمْ لا تَصْعَدُوا وَلا تُحَارِبُوا لأَنِّي لسْتُ فِي وَسَطِكُمْ لِئَلا
تَنْكَسِرُوا أَمَامَ أَعْدَائِكُمْ. |
43 So I spoke to you; yet you would not
listen, but rebelled against the command of the Lord, and presumptuously went
up into the mountain. |
43 فَكَلمْتُكُمْ وَلمْ
تَسْمَعُوا بَل عَصَيْتُمْ قَوْل الرَّبِّ وَطَغَيْتُمْ وَصَعِدْتُمْ إِلى الجَبَلِ. |
44 And the Amorites who dwelt in that
mountain came out against you and chased you as bees do, and drove you back
from Seir to Hormah. |
44 فَخَرَجَ الأَمُورِيُّونَ
السَّاكِنُونَ فِي ذَلِكَ الجَبَلِ لِلِقَائِكُمْ وَطَرَدُوكُمْ كَمَا يَفْعَلُ النَّحْلُ
وَكَسَرُوكُمْ فِي سَعِيرَ إِلى حُرْمَةَ. |
45 Then you returned and wept before the
Lord, but the Lord would not listen to your voice nor give ear to you. |
45 فَرَجَعْتُمْ وَبَكَيْتُمْ
أَمَامَ الرَّبِّ وَلمْ يَسْمَعِ الرَّبُّ لِصَوْتِكُمْ وَلا أَصْغَى إِليْكُمْ. |
46 So you remained in Kadesh many days, according to the days that you spent
there. |
46 وَقَعَدْتُمْ فِي
قَادِشَ أَيَّاماً كَثِيرَةً كَالأَيَّامِ التِي قَعَدْتُمْ فِيهَا». |