DEUTERONOMY
3 |
تثنية
3 |
1
"Then we turned and went up the road to Bashan; and Og king of Bashan came out against us, he and all his
people, to battle at Edrei. |
1 «ثُمَّ تَحَوَّلنَا وَصَعِدْنَا فِي طَرِيقِ بَاشَانَ فَخَرَجَ عُوجُ
مَلِكُ بَاشَانَ لِلِقَائِنَا هُوَ وَجَمِيعُ قَوْمِهِ لِلحَرْبِ فِي إِذْرَعِي. |
2 And the Lord said to me, 'Do not fear
him, for I have delivered him and all his people and his land into your hand;
you shall do to him as you did to Sihon king of the
Amorites, who dwelt at Heshbon.' |
2 فَقَال لِي الرَّبُّ:
لا تَخَفْ مِنْهُ لأَنِّي قَدْ دَفَعْتُهُ إِلى يَدِكَ وَجَمِيعَ قَوْمِهِ وَأَرْضِهِ
فَتَفْعَلُ بِهِ كَمَا فَعَلتَ بِسِيحُونَ مَلِكِ الأَمُورِيِّينَ الذِي كَانَ سَاكِناً
فِي حَشْبُونَ. |
3 So the Lord our God also delivered
into our hands Og king of Bashan, with all his
people, and we attacked him until he had no survivors remaining. |
3 فَدَفَعَ الرَّبُّ
إِلهُنَا إِلى أَيْدِينَا عُوجَ أَيْضاً مَلِكَ بَاشَانَ وَجَمِيعَ قَوْمِهِ فَضَرَبْنَاهُ
حَتَّى لمْ يَبْقَ لهُ شَارِدٌ. |
4 And we took all his cities at that
time; there was not a city which we did not take from them: sixty cities, all
the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. |
4 وَأَخَذْنَا كُل
مُدُنِهِ فِي ذَلِكَ الوَقْتِ. لمْ تَكُنْ قَرْيَةٌ لمْ نَأْخُذْهَا مِنْهُمْ. سِتُّونَ
مَدِينَةً كُلُّ كُورَةِ أَرْجُوبَ مَمْلكَةُ عُوجٍ فِي بَاشَانَ. |
5 All these cities were fortified with
high walls, gates, and bars, besides a great many rural towns. |
5 كُلُّ هَذِهِ كَانَتْ
مُدُناً مُحَصَّنَةً بِأَسْوَارٍ شَامِخَةٍ وَأَبْوَابٍ وَمَزَالِيجَ. سِوَى قُرَى
الصَّحْرَاءِ الكَثِيرَةِ جِدّاً. |
6 And we utterly destroyed them, as we
did to Sihon king of Heshbon,
utterly destroying the men, women, and children of every city. |
6 فَحَرَّمْنَاهَا
كَمَا فَعَلنَا بِسِيحُونَ مَلِكِ حَشْبُونَ مُحَرِّمِينَ كُل مَدِينَةٍ الرِّجَال:
وَالنِّسَاءَ وَالأَطْفَال. |
7 But all the livestock and the spoil
of the cities we took as booty for ourselves. |
7 لكِنَّ كُل البَهَائِمِ وَغَنِيمَةِ المُدُنِ نَهَبْنَاهَا
لأَنْفُسِنَا. |
8
And at that time we took the land from the hand of the two kings of
the Amorites who were on this side of the Jordan, from the River Arnon to Mount Hermon |
8 وَأَخَذْنَا فِي
ذَلِكَ الوَقْتِ مِنْ يَدِ مَلِكَيِ الأَمُورِيِّينَ الأَرْضَ التِي فِي عَبْرِ الأُرْدُنِّ
مِنْ وَادِي أَرْنُونَ إِلى جَبَلِ حَرْمُونَ. |
9
(the Sidonians call Hermon
Sirion, and the Amorites call it Senir), |
9 (وَالصَّيْدُونِيُّونَ يَدْعُونَ حَرْمُونَ سِرْيُونَ
وَالأَمُورِيُّونَ يَدْعُونَهُ سَنِيرَ). |
10 all the cities of the plain, all
Gilead, and all Bashan, as far as Salcah and Edrei, cities of the kingdom of Og
in Bashan. |
10 كُل مُدُنِ السَّهْلِ
وَكُل جِلعَادَ وَكُل بَاشَانَ إِلى سَلخَةَ وَإِذْرَعِي مَدِينَتَيْ مَمْلكَةِ عُوجٍ
فِي بَاشَانَ. |
11 For only Og
king of Bashan remained of the remnant of the giants. Indeed his bedstead was
an iron bedstead. (Is it not in Rabbah of the
people of Ammon?) Nine cubits is its length and
four cubits its width, according to the standard cubit. |
11 إِنَّ عُوجَ مَلِكَ
بَاشَانَ وَحْدَهُ بَقِيَ مِنْ بَقِيَّةِ الرَّفَائِيِّينَ. هُوَذَا سَرِيرُهُ سَرِيرٌ
مِنْ حَدِيدٍ. (أَليْسَ هُوَ فِي رَبَّةِ بَنِي عَمُّونَ؟) طُولُهُ تِسْعُ أَذْرُعٍ
وَعَرْضُهُ أَرْبَعُ أَذْرُعٍ بِذِرَاعِ رَجُلٍ. |
12
"And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the River Arnon,
and half the mountains of Gilead and its cities, I gave to the Reubenites and the Gadites. |
12 فَهَذِهِ الأَرْضُ
امْتَلكْنَاهَا فِي ذَلِكَ الوَقْتِ مِنْ عَرُوعِيرَ التِي عَلى وَادِي أَرْنُونَ
وَنِصْفَ جَبَلِ جِلعَادَ وَمُدُنَهُ أَعْطَيْتُ لِلرَّأُوبَيْنِيِّينَ وَالجَادِيِّينَ. |
13 The rest of Gilead, and all Bashan,
the kingdom of Og, I gave to half the tribe of
Manasseh. (All the region of Argob, with all
Bashan, was called the land of the giants. |
13 وَبَقِيَّةَ جِلعَادَ
وَكُل بَاشَانَ مَمْلكَةَ عُوجٍَ أَعْطَيْتُ لِنِصْفِ سِبْطِ مَنَسَّى. (كُل كُورَةِ
أَرْجُوبَ مَعَ كُلِّ بَاشَانَ وَهِيَ تُدْعَى أَرْضَ الرَّفَائِيِّينَ. |
14
Jair the son of Manasseh took all the region
of Argob, as far as the border of the Geshurites and the Maachathites,
and called Bashan after his own name, Havoth Jair, to this
day.) |
14 يَائِيرُ بْنُ مَنَسَّى
أَخَذَ كُل كُورَةِ أَرْجُوبَ إِلى تُخُمِ الجَشُورِيِّينَ وَالمَعْكِيِّينَ وَدَعَاهَا
عَلى اسْمِهِ بَاشَانَ «حَوُّوثَ يَائِيرَ» إِلى هَذَا اليَوْمِ). |
15 Also I gave Gilead to Machir. |
15 وَلِمَاكِيرَ أَعْطَيْتُ
جِلعَادَ. |
16
And to the Reubenites and the Gadites I gave from Gilead as far as the River Arnon, the middle of the river as the border, as far as
the River Jabbok, the border of the people of Ammon; |
16 وَلِلرَّأُوبَيْنِيِّينَ
وَالجَادِيِّينَ أَعْطَيْتُ مِنْ جِلعَادَ إِلى وَادِي أَرْنُونَ وَسَطَ الوَادِي
تُخُماً. وَإِلى وَادِي يَبُّوقَ تُخُمِ بَنِي عَمُّونَ. |
17 the plain also, with the Jordan as
the border, from Chinnereth as far as the east side
of the Sea of the Arabah (the Salt Sea), below the
slopes of Pisgah. |
17 وَالعَرَبَةَ وَالأُرْدُنَّ
تُخُماً مِنْ كِنَّارَةَ إِلى بَحْرِ العَرَبَةِ (بَحْرِ المِلحِ) تَحْتَ سُفُوحِ
الفِسْجَةِ نَحْوَ الشَّرْقِ. |
18
"Then I
commanded you at that time, saying: 'The Lord your God has given you this
land to possess. All you men of valor shall cross over armed before your
brethren, the children of Israel. |
18 «وَأَمَرْتُكُمْ فِي ذَلِكَ الوَقْتِ قَائِلاً: الرَّبُّ
إِلهُكُمْ قَدْ أَعْطَاكُمْ هَذِهِ الأَرْضَ لِتَمْتَلِكُوهَا. مُتَجَرِّدِينَ تَعْبُرُونَ
أَمَامَ إِخْوَتِكُمْ بَنِي إِسْرَائِيل كُلُّ ذَوِي بَأْسٍ. |
19
But your wives, your little ones, and your livestock (I know that you
have much livestock) shall stay in your cities which I have given you, |
19 أَمَّا نِسَاؤُكُمْ
وَأَطْفَالُكُمْ وَمَوَاشِيكُمْ. (قَدْ عَرَفْتُ أَنَّ لكُمْ مَوَاشِيَ كَثِيرَةً)
فَتَمْكُثُ فِي مُدُنِكُمُ التِي أَعْطَيْتُكُمْ |
20 until the Lord has given rest to your
brethren as to you, and they also possess the land which the Lord your God is
giving them beyond the Jordan. Then each of you may return to his possession
which I have given you.' |
20 حَتَّى يُرِيحَ
الرَّبُّ إِخْوَتَكُمْ مِثْلكُمْ وَيَمْتَلِكُوا هُمْ أَيْضاً الأَرْضَ التِي الرَّبُّ
إِلهُكُمْ يُعْطِيهِمْ فِي عَبْرِ الأُرْدُنِّ. ثُمَّ تَرْجِعُونَ كُلُّ وَاحِدٍ
إِلى مُلكِهِ الذِي أَعْطَيْتُكُمْ. |
21
And I commanded Joshua at that time, saying, 'Your eyes have seen all
that the Lord your God has done to these two kings; so will the Lord do to
all the kingdoms through which you pass. |
21 وَأَمَرْتُ يَشُوعَ
فِي ذَلِكَ الوَقْتِ قَائِلاً: عَيْنَاكَ قَدْ أَبْصَرَتَا كُل مَا فَعَل الرَّبُّ
إِلهُكُمْ بِهَذَيْنِ المَلِكَيْنِ. هَكَذَا يَفْعَلُ الرَّبُّ بِجَمِيعِ المَمَالِكِ
التِي أَنْتَ عَابِرٌ إِليْهَا. |
22 You must not fear them, for the Lord
your God Himself fights for you.' |
22 لا تَخَافُوا مِنْهُمْ
لأَنَّ الرَّبَّ إِلهَكُمْ هُوَ المُحَارِبُ عَنْكُمْ. |
23
"Then I pleaded with the Lord at that time, saying: |
23 «وَتَضَرَّعْتُ إِلى الرَّبِّ فِي ذَلِكَ الوَقْتِ قَائِلاً: |
24
'O Lord God, You have begun to show Your servant Your greatness and
Your mighty hand, for what god is there in heaven or on earth who can do
anything like Your works and Your mighty deeds? |
24 يَا سَيِّدُ الرَّبُّ
أَنْتَ قَدِ ابْتَدَأْتَ تُرِي عَبْدَكَ عَظَمَتَكَ وَيَدَكَ الشَّدِيدَةَ. فَإِنَّهُ
أَيُّ إِلهٍ فِي السَّمَاءِ وَعَلى الأَرْضِ يَعْمَلُ كَأَعْمَالِكَ وَكَجَبَرُوتِكَ؟ |
25 I pray, let me cross over and see
the good land beyond the Jordan, those pleasant mountains, and Lebanon.' |
25 دَعْنِي أَعْبُرْ
وَأَرَى الأَرْضَ الجَيِّدَةَ التِي فِي عَبْرِ الأُرْدُنِّ هَذَا الجَبَل الجَيِّدَ
وَلُبْنَانَ. |
26 But the Lord was angry with me on
your account, and would not listen to me. So the Lord said to me: 'Enough of
that! Speak no more to Me of this matter. |
26 لكِنَّ الرَّبَّ
غَضِبَ عَليَّ بِسَبَبِكُمْ وَلمْ يَسْمَعْ لِي بَل قَال لِي الرَّبُّ: كَفَاكَ!
لا تَعُدْ تُكَلِّمُنِي أَيْضاً فِي هَذَا الأَمْرِ. |
27 Go up to the top of Pisgah, and lift
your eyes toward the west, the north, the south, and the east; behold it with
your eyes, for you shall not cross over this Jordan. |
27 اصْعَدْ إِلى رَأْسِ
الفِسْجَةِ وَارْفَعْ عَيْنَيْكَ إِلى الغَرْبِ وَالشِّمَالِ وَالجَنُوبِ وَالشَّرْقِ
وَانْظُرْ بِعَيْنَيْكَ لكِنْ لا تَعْبُرُ هَذَا الأُرْدُنَّ! |
28 But command Joshua, and encourage him
and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall
cause them to inherit the land which you will see.' |
28 وَأَمَّا يَشُوعُ فَأَوْصِهِ وَشَدِّدْهُ وَشَجِّعْهُ
لأَنَّهُ هُوَ يَعْبُرُ أَمَامَ هَذَا الشَّعْبِ وَهُوَ يَقْسِمُ لهُمُ الأَرْضَ
التِي تَرَاهَا. |
29 So we stayed in the valley opposite
Beth Peor. |
29 فَمَكَثْنَا فِي
الجِوَاءِ مُقَابِل بَيْتِ فَغُورَ». |