DEUTERONOMY
4 |
تثنية
4 |
1 "Now, O
Israel, listen to the statutes and the judgments which I teach you to
observe, that you may live, and go in and possess the land which the Lord God
of your fathers is giving you. |
1 «فَالآنَ يَا إِسْرَائِيلُ اسْمَعِ الفَرَائِضَ وَالأَحْكَامَ
التِي أَنَا أُعَلِّمُكُمْ لِتَعْمَلُوهَا لِتَحْيُوا وَتَدْخُلُوا وَتَمْتَلِكُوا
الأَرْضَ التِي الرَّبُّ إِلهُ آبَائِكُمْ يُعْطِيكُمْ. |
2 You shall not add to the word which I
command you, nor take from it, that you may keep the commandments of the Lord
your God which I command you. |
2 لا تَزِيدُوا عَلى الكَلامِ الذِي أَنَا أُوصِيكُمْ
بِهِ وَلا تُنَقِّصُوا مِنْهُ لِتَحْفَظُوا وَصَايَا الرَّبِّ إِلهِكُمُ التِي أَنَا
أُوصِيكُمْ بِهَا. |
3 Your eyes have seen what the Lord did
at Baal Peor; for the Lord your God has destroyed
from among you all the men who followed Baal of Peor.
|
3 أَعْيُنُكُمْ قَدْ
أَبْصَرَتْ مَا فَعَلهُ الرَّبُّ بِبَعْل فَغُورَ. إِنَّ كُل مَنْ ذَهَبَ وَرَاءَ
بَعْل فَغُورَ أَبَادَهُ الرَّبُّ إِلهُكُمْ مِنْ وَسَطِكُمْ. |
4 But you who held fast to the Lord
your God are alive today, every one of you. |
4 وَأَمَّا أَنْتُمُ
المُلتَصِقُونَ بِالرَّبِّ إِلهِكُمْ فَجَمِيعُكُمْ أَحْيَاءٌ اليَوْمَ. |
5
Surely I have
taught you statutes and judgments, just as the Lord my God commanded me, that
you should act according to them in the land which you go to possess. |
5 اُنْظُرْ. قَدْ
عَلمْتُكُمْ فَرَائِضَ وَأَحْكَاماً كَمَا أَمَرَنِي الرَّبُّ إِلهِي لِتَعْمَلُوا
هَكَذَا فِي الأَرْضِ التِي أَنْتُمْ دَاخِلُونَ إِليْهَا لِتَمْتَلِكُوهَا. |
6
Therefore be careful
to observe them; for this is your wisdom and your understanding in the sight
of the peoples who will hear all these statutes, and say, 'Surely this great
nation is a wise and understanding people.' |
6 فَاحْفَظُوا وَاعْمَلُوا.
لأَنَّ ذَلِكَ حِكْمَتُكُمْ وَفِطْنَتُكُمْ أَمَامَ أَعْيُنِ الشُّعُوبِ الذِينَ
يَسْمَعُونَ كُل هَذِهِ الفَرَائِضِ فَيَقُولُونَ: هَذَا الشَّعْبُ العَظِيمُ إِنَّمَا
هُوَ شَعْبٌ حَكِيمٌ وَفَطِنٌ. |
7 For what great nation is there that
has God so near to it, as the Lord our God is to us, for whatever reason we
may call upon Him? |
7 لأَنَّهُ أَيُّ شَعْبٍ
هُوَ عَظِيمٌ لهُ آلِهَةٌ قَرِيبَةٌ مِنْهُ كَالرَّبِّ إِلهِنَا فِي كُلِّ أَدْعِيَتِنَا
إِليْهِ؟ |
8 And what great nation is there that
has such statutes and righteous judgments as are in all this law which I set
before you this day? |
8 وَأَيُّ شَعْبٍ
هُوَ عَظِيمٌ لهُ فَرَائِضُ وَأَحْكَامٌ عَادِلةٌ مِثْلُ كُلِّ هَذِهِ الشَّرِيعَةِ
التِي أَنَا وَاضِعٌ أَمَامَكُمُ اليَوْمَ؟ |
9
"Only take
heed to yourself, and diligently keep yourself, lest you forget the things
your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of
your life. And teach them to your children and your grandchildren, |
9 «إِنَّمَا احْتَرِزْ وَاحْفَظْ نَفْسَكَ جِدّاً لِئَلا
تَنْسَى الأُمُورَ التِي أَبْصَرَتْ عَيْنَاكَ وَلِئَلا تَزُول مِنْ قَلبِكَ كُل
أَيَّامِ حَيَاتِكَ. وَعَلِّمْهَا أَوْلادَكَ وَأَوْلادَ أَوْلادِكَ. |
10
especially concerning the day you stood before the Lord your God in Horeb, when the Lord said to me, 'Gather the people to
Me, and I will let them hear My words, that they may learn to fear Me all the
days they live on the earth, and that they may teach their children.' |
10 فِي اليَوْمِ الذِي
وَقَفْتَ فِيهِ أَمَامَ الرَّبِّ إِلهِكَ فِي حُورِيبَ حِينَ قَال لِي الرَّبُّ:
اجْمَعْ لِي الشَّعْبَ فَأُسْمِعَهُمْ كَلامِي لِيَتَعَلمُوا أَنْ يَخَافُونِي كُل
الأَيَّامِ التِي هُمْ فِيهَا أَحْيَاءٌ عَلى الأَرْضِ وَيُعَلِّمُوا أَوْلادَهُمْ. |
11 Then you came near and stood at the
foot of the mountain, and the mountain burned with fire to the midst of
heaven, with darkness, cloud, and thick darkness. |
11 فَتَقَدَّمْتُمْ
وَوَقَفْتُمْ فِي أَسْفَلِ الجَبَلِ وَالجَبَلُ يَضْطَرِمُ بِالنَّارِ إِلى كَبِدِ
السَّمَاءِ بِظَلامٍ وَسَحَابٍ وَضَبَابٍ. |
12 And the Lord spoke to you out of the
midst of the fire. You heard the sound of the words, but saw no form; you
only heard a voice. |
12 فَكَلمَكُمُ الرَّبُّ
مِنْ وَسَطِ النَّارِ وَأَنْتُمْ سَامِعُونَ صَوْتَ كَلامٍ وَلكِنْ لمْ تَرُوا صُورَةً
بَل صَوْتاً. |
13 So He declared to you His covenant
which He commanded you to perform, the Ten Commandments; and He wrote them on
two tablets of stone. |
13 وَأَخْبَرَكُمْ
بِعَهْدِهِ الذِي أَمَرَكُمْ أَنْ تَعْمَلُوا بِهِ الكَلِمَاتِ العَشَرِ وَكَتَبَهُ
عَلى لوْحَيْ حَجَرٍ. |
14 And the Lord commanded me at that
time to teach you statutes and judgments, that you might observe them in the
land which you cross over to possess. |
14 وَإِيَّايَ أَمَرَ الرَّبُّ فِي ذَلِكَ الوَقْتِ
أَنْ أُعَلِّمَكُمْ فَرَائِضَ وَأَحْكَاماً لِتَعْمَلُوهَا فِي الأَرْضِ التِي أَنْتُمْ
عَابِرُونَ إِليْهَا لِتَمْتَلِكُوهَا. |
15
"Take careful heed to yourselves, for you saw no form when the
Lord spoke to you at Horeb out of the midst of the
fire, |
15 فَاحْتَفِظُوا جِدّاً
لأَنْفُسِكُمْ. فَإِنَّكُمْ لمْ تَرُوا صُورَةً مَا يَوْمَ كَلمَكُمُ الرَّبُّ فِي
حُورِيبَ مِنْ وَسَطِ النَّارِ. |
16
lest you act corruptly and make for yourselves a carved image in the
form of any figure: the likeness of male or female, |
16 لِئَلا تَفْسُدُوا وَتَعْمَلُوا لأَنْفُسِكُمْ تِمْثَالاً
مَنْحُوتاً صُورَةَ مِثَالٍ مَا شِبْهَ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَى |
17
the likeness of any animal that is on the earth or the likeness of any
winged bird that flies in the air, |
17 شِبْهَ بَهِيمَةٍ مَا مِمَّا عَلى الأَرْضِ شِبْهَ
طَيْرٍ مَا ذِي جَنَاحٍ مِمَّا يَطِيرُ فِي السَّمَاءِ |
18 the likeness of anything that creeps
on the ground or the likeness of any fish that is in the water beneath the
earth. |
18 شِبْهَ دَبِيبٍ
مَا عَلى الأَرْضِ شِبْهَ سَمَكٍ مَا مِمَّا فِي المَاءِ مِنْ تَحْتِ الأَرْضِ. |
19
And take heed, lest you lift your eyes to heaven, and when you see the
sun, the moon, and the stars, all the host of heaven, you feel driven to
worship them and serve them, which the Lord your God has given to all the
peoples under the whole heaven as a heritage. |
19 وَلِئَلا تَرْفَعَ عَيْنَيْكَ إِلى السَّمَاءِ وَتَنْظُرَ
الشَّمْسَ وَالقَمَرَ وَالنُّجُومَ كُل جُنْدِ السَّمَاءِ التِي قَسَمَهَا الرَّبُّ
إِلهُكَ لِجَمِيعِ الشُّعُوبِ التِي تَحْتَ كُلِّ السَّمَاءِ فَتَغْتَرَّ وَتَسْجُدَ
لهَا وَتَعْبُدَهَا. |
20 But the Lord has taken you and
brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be His people, an
inheritance, as you are this day. |
20 وَأَنْتُمْ قَدْ
أَخَذَكُمُ الرَّبُّ وَأَخْرَجَكُمْ مِنْ كُورِ الحَدِيدِ مِنْ مِصْرَ لِتَكُونُوا
لهُ شَعْبَ مِيرَاثٍ كَمَا فِي هَذَا اليَوْمِ. |
21
Furthermore the Lord was angry with me for your sakes, and swore that I
would not cross over the Jordan, and that I would not enter the good land
which the Lord your God is giving you as an inheritance. |
21 وَغَضِبَ الرَّبُّ
عَليَّ بِسَبَبِكُمْ وَأَقْسَمَ إِنِّي لا أَعْبُرُ الأُرْدُنَّ وَلا أَدْخُلُ الأَرْضَ
الجَيِّدَةَ التِي الرَّبُّ إِلهُكَ يُعْطِيكَ نَصِيباً. |
22 But I must die in this land, I must
not cross over the Jordan; but you shall cross over and possess that good
land. |
22 فَأَمُوتُ أَنَا
فِي هَذِهِ الأَرْضِ. لا أَعْبُرُ الأُرْدُنَّ. وَأَمَّا أَنْتُمْ فَتَعْبُرُونَ
وَتَمْتَلِكُونَ تِلكَ الأَرْضَ الجَيِّدَةَ. |
23
Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of the Lord your
God which He made with you, and make for yourselves a carved image in the
form of anything which the Lord your God has forbidden you. |
23 اِحْتَرِزُوا مِنْ
أَنْ تَنْسُوا عَهْدَ الرَّبِّ إِلهِكُمُ الذِي قَطَعَهُ مَعَكُمْ وَتَصْنَعُوا لأَنْفُسِكُمْ
تِمْثَالاً مَنْحُوتاً صُورَةَ كُلِّ مَا نَهَاكَ عَنْهُ الرَّبُّ إِلهُكَ. |
24 For the Lord your God is a consuming
fire, a jealous God. |
24 لأَنَّ الرَّبَّ
إِلهَكَ هُوَ نَارٌ آكِلةٌ إِلهٌ غَيُورٌ. |
25
"When you beget children and grandchildren and have grown old in
the land, and act corruptly and make a carved image in the form of anything,
and do evil in the sight of the Lord your God to provoke Him to anger, |
25 «إِذَا وَلدْتُمْ أَوْلاداً وَأَحفَاداً وَأَطَلتُمُ الزَّمَانَ فِي
الأَرْضِ وَفَسَدْتُمْ وَصَنَعْتُمْ تِمْثَالاً مَنْحُوتاً صُورَةَ شَيْءٍ مَا وَفَعَلتُمُ
الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ إِلهِكُمْ لِإِغَاظَتِهِ |
26 I call heaven and earth to witness
against you this day, that you will soon utterly perish from the land which
you cross over the Jordan to possess; you will not prolong your days in it,
but will be utterly destroyed. |
26 أُشْهِدُ عَليْكُمُ
اليَوْمَ السَّمَاءَ وَالأَرْضَ أَنَّكُمْ تَبِيدُونَ سَرِيعاً عَنِ الأَرْضِ التِي
أَنْتُمْ عَابِرُونَ الأُرْدُنَّ إِليْهَا لِتَمْتَلِكُوهَا. لا تُطِيلُونَ الأَيَّامَ
عَليْهَا بَل تَهْلِكُونَ لا مَحَالةَ. |
27 And the Lord will scatter you among
the peoples, and you will be left few in number among the nations where the
Lord will drive you. |
27 وَيُبَدِّدُكُمُ الرَّبُّ فِي الشُّعُوبِ فَتَبْقُونَ
عَدَداً قَلِيلاً بَيْنَ الأُمَمِ التِي يَسُوقُكُمُ الرَّبُّ إِليْهَا. |
28 And there you will serve gods, the
work of men's hands, wood and stone, which neither see
nor hear nor eat nor smell. |
28 وَتَصْنَعُونَ هُنَاكَ
آلِهَةً صَنْعَةَ أَيْدِي النَّاسِ مِنْ خَشَبٍ وَحَجَرٍ مِمَّا لا يُبْصِرُ وَلا
يَسْمَعُ وَلا يَأْكُلُ وَلا يَشُمُّ. |
29 But from there you will seek the Lord
your God, and you will find Him if you seek Him with all your heart and with
all your soul. |
29 ثُمَّ إِنْ طَلبْتَ
مِنْ هُنَاكَ الرَّبَّ إِلهَكَ تَجِدْهُ إِذَا التَمَسْتَهُ بِكُلِّ قَلبِكَ وَبِكُلِّ
نَفْسِكَ. |
30
When you are in distress, and all these things come upon you in the
latter days, when you turn to the Lord your God and obey His voice |
30 عِنْدَمَا ضُيِّقَ عَليْكَ وَأَصَابَتْكَ كُلُّ
هَذِهِ الأُمُورِ فِي آخِرِ الأَيَّامِ تَرْجِعُ إِلى الرَّبِّ إِلهِكَ وَتَسْمَعُ
لِقَوْلِهِ |
31 (for the Lord your God is a
merciful God), He will not forsake you nor destroy you, nor forget the
covenant of your fathers which He swore to them. |
31 لأَنَّ الرَّبَّ
إِلهَكَ إِلهٌ رَحِيمٌ لا يَتْرُكُكَ وَلا يُهْلِكُكَ وَلا يَنْسَى عَهْدَ آبَائِكَ
الذِي أَقْسَمَ لهُمْ عَليْهِ. |
32
"For ask now concerning the days that are past, which were before
you, since the day that God created man on the earth, and ask from one end of
heaven to the other, whether any great thing like this has happened, or
anything like it has been heard. |
32 «فَاسْأَل عَنِ الأَيَّامِ الأُولى التِي كَانَتْ
قَبْلكَ مِنَ اليَوْمِ الذِي خَلقَ اللهُ فِيهِ الإِنْسَانَ عَلى الأَرْضِ وَمِنْ
أَقْصَاءِ السَّمَاءِ إِلى أَقْصَائِهَا. هَل جَرَى مِثْلُ هَذَا الأَمْرِ العَظِيمِ
أَوْ هَل سُمِعَ نَظِيرُهُ؟ |
33 Did any people ever hear the voice of
God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live? |
33 هَل سَمِعَ شَعْبٌ
صَوْتَ اللهِ يَتَكَلمُ مِنْ وَسَطِ النَّارِ كَمَا سَمِعْتَ أَنْتَ وَعَاشَ؟ |
34
Or did God ever try to go and take for Himself a nation from the midst
of another nation, by trials, by signs, by wonders, by war, by a mighty hand
and an outstretched arm, and by great terrors, according to all that the Lord
your God did for you in Egypt before your eyes? |
34 أَوْ هَل شَرَعَ
اللهُ أَنْ يَأْتِيَ وَيَأْخُذَ لِنَفْسِهِ شَعْباً مِنْ وَسَطِ شَعْبٍ بِتَجَارِبَ
وَآيَاتٍ وَعَجَائِبَ وَحَرْبٍ وَيَدٍ شَدِيدَةٍ وَذِرَاعٍ رَفِيعَةٍ وَمَخَاوِفَ
عَظِيمَةٍ مِثْل كُلِّ مَا فَعَل لكُمُ الرَّبُّ إِلهُكُمْ فِي مِصْرَ أَمَامَ أَعْيُنِكُمْ؟ |
35 To you it was shown, that you might
know that the Lord Himself is God; there is none other besides Him. |
35 إِنَّكَ قَدْ أُرِيتَ
لِتَعْلمَ أَنَّ الرَّبَّ هُوَ الإِلهُ. ليْسَ آخَرَ سِوَاهُ. |
36 Out of heaven He let you hear His
voice, that He might instruct you; on earth He showed you His great fire, and
you heard His words out of the midst of the fire. |
36 مِنَ السَّمَاءِ
أَسْمَعَكَ صَوْتَهُ لِيُنْذِرَكَ وَعَلى الأَرْضِ أَرَاكَ نَارَهُ العَظِيمَةَ وَسَمِعْتَ
كَلامَهُ مِنْ وَسَطِ النَّارِ. |
37
And because He loved your fathers, therefore He chose their
descendants after them; and He brought you out of Egypt with His Presence,
with His mighty power, |
37 وَلأَجْلِ أَنَّهُ أَحَبَّ آبَاءَكَ وَاخْتَارَ
نَسْلهُمْ مِنْ بَعْدِهِمْ أَخْرَجَكَ بِحَضْرَتِهِ بِقُوَّتِهِ العَظِيمَةِ مِنْ
مِصْرَ |
38
driving out from
before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give
you their land as an inheritance, as it is this day. |
38 لِيَطْرُدَ مِنْ
أَمَامِكَ شُعُوباً أَكْبَرَ وَأَعْظَمَ مِنْكَ وَيَأْتِيَ بِكَ وَيُعْطِيَكَ أَرْضَهُمْ
نَصِيباً كَمَا فِي هَذَا اليَوْمِ. |
39
Therefore know this
day, and consider it in your heart, that the Lord Himself is God in heaven
above and on the earth beneath; there is no other. |
39 فَاعْلمِ اليَوْمَ
وَرَدِّدْ فِي قَلبِكَ أَنَّ الرَّبَّ هُوَ الإِلهُ فِي السَّمَاءِ مِنْ فَوْقُ وَعَلى
الأَرْضِ مِنْ أَسْفَلُ. ليْسَ سِوَاهُ. |
40
You shall therefore keep His statutes and His commandments which I
command you today, that it may go well with you and with your children after
you, and that you may prolong your days in the land which the Lord your God
is giving you for all time." |
40 وَاحْفَظْ فَرَائِضَهُ
وَوَصَايَاهُ التِي أَنَا أُوصِيكَ بِهَا اليَوْمَ لِيُحْسَنَ إِليْكَ وَإِلى أَوْلادِكَ
مِنْ بَعْدِكَ وَلِتُطِيل أَيَّامَكَ عَلى الأَرْضِ التِي الرَّبُّ إِلهُكَ يُعْطِيكَ
إِلى الأَبَدِ». |
41
Then Moses set apart three cities on this side of the Jordan, toward
the rising of the sun, |
41 حِينَئِذٍ أَفْرَزَ مُوسَى ثَلاثَ مُدُنٍ فِي عَبْرِ
الأُرْدُنِّ نَحْوَ شُرُوقِ الشَّمْسِ |
42
that the manslayer might flee there, who kills his neighbor
unintentionally, without having hated him in time past, and that by fleeing
to one of these cities he might live: |
42 لِكَيْ يَهْرُبَ
إِليْهَا القَاتِلُ الذِي يَقْتُلُ صَاحِبَهُ بِغَيْرِ عِلمٍ وَهُوَ غَيْرُ مُبْغِضٍ
لهُ مُنْذُ أَمْسِ وَمَا قَبْلهُ. يَهْرُبُ إِلى إِحْدَى تِلكَ المُدُنِ فَيَحْيَا. |
43 Bezer in the wilderness on the plateau for the Reubenites, Ramoth in Gilead
for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites. |
43 بَاصَرَ فِي البَرِّيَّةِ
فِي أَرْضِ السَّهْلِ لِلرَّأُوبَيْنِيِّينَ وَرَامُوتَ فِي جِلعَادَ لِلجَادِيِّينَ
وَجُولانَ فِي بَاشَانَ لِلمَنَسِّيِّينَ. |
44 Now this is the law which Moses set
before the children of Israel. |
44 وَهَذِهِ هِيَ الشَّرِيعَةُ
التِي وَضَعَهَا مُوسَى أَمَامَ بَنِي إِسْرَائِيل. |
45
These are the testimonies, the statutes, and the judgments which Moses
spoke to the children of Israel after they came out of Egypt, |
45 هَذِهِ هِيَ الشَّهَادَاتُ وَالفَرَائِضُ وَالأَحْكَامُ
التِي كَلمَ بِهَا مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيل عِنْدَ خُرُوجِهِمْ مِنْ مِصْرَ |
46 on this side of the Jordan, in the
valley opposite Beth Peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel defeated
after they came out of Egypt. |
46 فِي عَبْرِ الأُرْدُنِّ فِي الجِوَاءِ مُقَابِل
بَيْتِ فَغُورَ فِي أَرْضِ سِيحُونَ مَلِكِ الأَمُورِيِّينَ الذِي كَانَ سَاكِناً
فِي حَشْبُونَ الذِي ضَرَبَهُ مُوسَى وَبَنُو إِسْرَائِيل عِنْدَ خُرُوجِهِمْ مِنْ
مِصْرَ |
47
And they took possession of his land and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, who were on
this side of the Jordan, toward the rising of the sun, |
47 وَامْتَلكُوا أَرْضَهُ
وَأَرْضَ عُوجٍَ مَلِكِ بَاشَانَ مَلِكَيِ الأَمُورِيِّينَ اللذَيْنِ فِي عَبْرِ
الأُرْدُنِّ نَحْوَ شُرُوقِ الشَّمْسِ. |
48
from Aroer, which is on the bank of the
River Arnon, even to Mount Sion
[9](that is, Hermon),
|
48 مِنْ عَرُوعِيرَ التِي عَلى حَافَةِ وَادِي أَرْنُونَ
إِلى جَبَلِ سِيئُونَ (الذِي هُوَ حَرْمُونُ) |
49 and all the plain on the east side of
the Jordan as far as the Sea of the Arabah, below
the slopes of Pisgah. |
49 وَكُل العَرَبَةِ
فِي عَبْرِ الأُرْدُنِّ نَحْوَ الشُّرُوقِ إِلى بَحْرِ العَرَبَةِ تَحْتَ سُفُوحِ
الفِسْجَةِ. |