DEUTERONOMY
5 |
تثنية
5 |
1 And Moses called
all Israel, and said to them: "Hear, O Israel, the statutes and
judgments which I speak in your hearing today, that you may learn them and be
careful to observe them. |
1 وَدَعَا مُوسَى جَمِيعَ إِسْرَائِيل وَقَال لهُمْ:
«اِسْمَعْ يَا إِسْرَائِيلُ الفَرَائِضَ وَالأَحْكَامَ التِي أَتَكَلمُ بِهَا فِي
مَسَامِعِكُمُ اليَوْمَ وَتَعَلمُوهَا وَاحْتَرِزُوا لِتَعْمَلُوهَا. |
2 The Lord our God made a covenant with
us in Horeb. |
2 اَلرَّبُّ إِلهُنَا
قَطَعَ مَعَنَا عَهْداً فِي حُورِيبَ. |
3 The Lord did not make this covenant
with our fathers, but with us, those who are here today, all of us who are
alive. |
3 ليْسَ مَعَ آبَائِنَا
قَطَعَ الرَّبُّ هَذَا العَهْدَ بَل مَعَنَا نَحْنُ الذِينَ هُنَا اليَوْمَ جَمِيعُنَا
أَحْيَاءٌ. |
4 The Lord talked with you face to face
on the mountain from the midst of the fire. |
4 وَجْهاً لِوَجْهٍ
تَكَلمَ الرَّبُّ مَعَنَا فِي الجَبَلِ مِنْ وَسَطِ النَّارِ. |
5 I stood between the Lord and you at
that time, to declare to you the word of the Lord; for you were afraid
because of the fire, and you did not go up the mountain. He said: |
5 أَنَا كُنْتُ وَاقِفاً
بَيْنَ الرَّبِّ وَبَيْنَكُمْ فِي ذَلِكَ الوَقْتِ لِأُخْبِرَكُمْ بِكَلامِ الرَّبِّ
لأَنَّكُمْ خِفْتُمْ مِنْ أَجْلِ النَّارِ وَلمْ تَصْعَدُوا إِلى الجَبَلِ. فَقَال: |
6 'I am the Lord your God who brought
you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
6 أَنَا هُوَ الرَّبُّ
إِلهُكَ الذِي أَخْرَجَكَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ مِنْ بَيْتِ العُبُودِيَّةِ. |
7
'You shall have no other gods before Me. |
7 لا يَكُنْ لكَ آلِهَةٌ أُخْرَى أَمَامِي. |
8
'You shall not make for yourself a carved image--any likeness of
anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is
in the water under the earth; |
8 لا تَصْنَعْ لكَ
تِمْثَالاً مَنْحُوتاً صُورَةً مَا مِمَّا فِي السَّمَاءِ مِنْ فَوْقُ وَمَا فِي
الأَرْضِ مِنْ أَسْفَلُ وَمَا فِي المَاءِ مِنْ تَحْتِ الأَرْضِ. |
9 you shall not bow down to them nor
serve them. For I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity
of the fathers upon the children to the third and fourth generations of those
who hate Me, |
9 لا تَسْجُدْ لهُنَّ وَلا تَعْبُدْهُنَّ لأَنِّي
أَنَا الرَّبُّ إِلهُكَ إِلهٌ غَيُورٌ أَفْتَقِدُ ذُنُوبَ الآبَاءِ فِي الأَبْنَاءِ
وَفِي الجِيلِ الثَّالِثِ وَالرَّابِعِ مِنَ الذِينَ يُبْغِضُونَنِي |
10 but showing mercy to thousands, to
those who love Me and keep My commandments. |
10 وَأَصْنَعُ إِحْسَاناً
إِلى أُلُوفٍ مِنْ مُحِبِّيَّ وَحَافِظِي وَصَايَايَ. |
11 'You shall not take the name of the
Lord your God in vain, for the Lord will not hold him guiltless who takes His
name in vain. |
11 لا تَنْطِقْ بِاسْمِ
الرَّبِّ إِلهِكَ بَاطِلاً لأَنَّ الرَّبَّ لا يُبْرِئُ مَنْ نَطَقَ بِاسْمِهِ بَاطِلاً. |
12
'Observe the Sabbath
day, to keep it holy, as the Lord your God commanded you. |
12 اِحْفَظْ يَوْمَ
السَّبْتِ لِتُقَدِّسَهُ كَمَا أَوْصَاكَ الرَّبُّ إِلهُكَ. |
13
Six days you shall labor and do all your work, |
13 سِتَّةَ أَيَّامٍ تَشْتَغِلُ وَتَعْمَلُ جَمِيعَ
أَعْمَالِكَ |
14 but the seventh day is the Sabbath of
the Lord your God. In it you shall do no work: you, nor your son, nor your
daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your ox, nor
your donkey, nor any of your cattle, nor your stranger who is within your
gates, that your male servant and your female
servant may rest as well as you. |
14 وَأَمَّا اليَوْمُ
السَّابِعُ فَسَبْتٌ لِلرَّبِّ إِلهِكَ لا تَعْمَل فِيهِ عَمَلاً مَا أَنْتَ وَابْنُكَ
وَابْنَتُكَ وَعَبْدُكَ وَأَمَتُكَ وَثَوْرُكَ وَحِمَارُكَ وَكُلُّ بَهَائِمِكَ وَنَزِيلُكَ
الذِي فِي أَبْوَابِكَ لِيَسْتَرِيحَ عَبْدُكَ وَأَمَتُكَ مِثْلكَ. |
15 And remember that you were a slave in
the land of Egypt, and the Lord your God brought you out from there by a
mighty hand and by an outstretched arm; therefore the Lord your God commanded
you to keep the Sabbath day. |
15 وَاذْكُرْ أَنَّكَ
كُنْتَ عَبْداً فِي أَرْضِ مِصْرَ فَأَخْرَجَكَ الرَّبُّ إِلهُكَ مِنْ هُنَاكَ بِيَدٍ
شَدِيدَةٍ وَذِرَاعٍ مَمْدُودَةٍ. لأَجْلِ ذَلِكَ أَوْصَاكَ الرَّبُّ إِلهُكَ أَنْ
تَحْفَظَ يَوْمَ السَّبْتِ. |
16
'Honor your father and your mother, as the Lord your God has commanded
you, that your days may be long, and that it may be well with you in the land
which the Lord your God is giving you. |
16 أَكْرِمْ أَبَاكَ
وَأُمَّكَ كَمَا أَوْصَاكَ الرَّبُّ إِلهُكَ لِتَطُول أَيَّامُكَ وَلِيَكُونَ لكَ
خَيْرٌ على الأَرْضِ التِي يُعْطِيكَ الرَّبُّ إِلهُكَ. |
17 'You shall not murder. |
17 لا تَقْتُل |
18 'You shall not commit adultery. |
18 وَلا تَزْنِ |
19 'You shall not steal. |
19 وَلا تَسْرِقْ |
20 'You shall not bear false witness
against your neighbor. |
20 وَلا تَشْهَدْ عَلى قَرِيبِكَ شَهَادَةَ زُورٍ |
21 'You shall not covet your neighbor's
wife; and you shall not desire your neighbor's house, his field, his male
servant, his female servant, his ox, his donkey, or anything that is your
neighbor's.' |
21 وَلا تَشْتَهِ امْرَأَةَ
قَرِيبِكَ وَلا تَشْتَهِ بَيْتَ قَرِيبِكَ وَلا حَقْلهُ وَلا عَبْدَهُ وَلا أَمَتَهُ
وَلا ثَوْرَهُ وَلا حِمَارَهُ وَلا كُل مَا لِقَرِيبِكَ. |
22
"These words
the Lord spoke to all your assembly, in the mountain from the midst of the
fire, the cloud, and the thick darkness, with a loud voice; and He added no
more. And He wrote them on two tablets of stone and gave them to me. |
22 هَذِهِ الكَلِمَاتُ
كَلمَ بِهَا الرَّبُّ كُل جَمَاعَتِكُمْ فِي الجَبَلِ مِنْ وَسَطِ النَّارِ وَالسَّحَابِ
وَالضَّبَابِ وَصَوْتٍ عَظِيمٍ وَلمْ يَزِدْ. وَكَتَبَهَا عَلى لوْحَيْنِ مِنْ حَجَرٍ
وَأَعْطَانِي إِيَّاهَا. |
23
"So it was, when you heard the voice from the midst of the
darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me,
all the heads of your tribes and your elders. |
23 «فَلمَّا سَمِعْتُمُ الصَّوْتَ مِنْ وَسَطِ الظَّلامِ وَالجَبَلُ
يَشْتَعِلُ بِالنَّارِ تَقَدَّمْتُمْ إِليَّ جَمِيعُ رُؤَسَاءِ أَسْبَاطِكُمْ وَشُيُوخُكُمْ |
24 And you said: 'Surely the Lord our
God has shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice
from the midst of the fire. We have seen this day that God speaks with man;
yet he still lives. |
24 وَقُلتُمْ: هُوَذَا
الرَّبُّ إِلهُنَا قَدْ أَرَانَا مَجْدَهُ وَعَظَمَتَهُ وَسَمِعْنَا صَوْتَهُ مِنْ
وَسَطِ النَّارِ. هَذَا اليَوْمَ قَدْ رَأَيْنَا أَنَّ اللهَ يُكَلِّمُ الإِنْسَانَ
وَيَحْيَا. |
25 Now therefore, why should we die? For
this great fire will consume us; if we hear the voice of the Lord our God
anymore, then we shall die. |
25 وَأَمَّا الآنَ
فَلِمَاذَا نَمُوتُ؟ لأَنَّ هَذِهِ النَّارَ العَظِيمَةَ تَأْكُلُنَا. إِنْ عُدْنَا
نَسْمَعُ صَوْتَ الرَّبِّ إِلهِنَا أَيْضاً نَمُوتُ! |
26 For who is there of all flesh who has
heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire, as we
have, and lived? |
26 لأَنَّهُ مَنْ هُوَ
مِنْ جَمِيعِ البَشَرِ الذِي سَمِعَ صَوْتَ اللهِ الحَيِّ يَتَكَلمُ مِنْ وَسَطِ
النَّارِ مِثْلنَا وَعَاشَ؟ |
27 You go near and hear all that the
Lord our God may say, and tell us all that the Lord our God says to you, and
we will hear and do it.' |
27 تَقَدَّمْ أَنْتَ وَاسْمَعْ كُل مَا يَقُولُ لكَ
الرَّبُّ إِلهُنَا وَكَلِّمْنَا بِكُلِّ مَا يُكَلِّمُكَ بِهِ الرَّبُّ إِلهُنَا
فَنَسْمَعَ وَنَعْمَل. |
28 Then the Lord heard the voice of your
words when you spoke to me, and the Lord said to me: 'I have heard the voice
of the words of this people which they have spoken to you. They are right in
all that they have spoken. |
28 فَسَمِعَ الرَّبُّ
صَوْتَ كَلامِكُمْ حِينَ كَلمْتُمُونِي وَقَال لِي الرَّبُّ: سَمِعْتُ صَوْتَ كَلامِ
هَؤُلاءِ الشَّعْبِ الذِي كَلمُوكَ بِهِ. قَدْ أَحْسَنُوا فِي كُلِّ مَا تَكَلمُوا. |
29 Oh, that they had such a heart in
them that they would fear Me and always keep all My commandments, that it
might be well with them and with their children forever! |
29 يَا ليْتَ قَلبَهُمْ
كَانَ هَكَذَا فِيهِمْ حَتَّى يَتَّقُونِي وَيَحْفَظُوا جَمِيعَ وَصَايَايَ كُل الأَيَّامِ
لِيَكُونَ لهُمْ وَلأَوْلادِهِمْ خَيْرٌ إِلى الأَبَدِ. |
30 Go and say to them, "Return to
your tents." |
30 اِذْهَبْ قُل لهُمْ:
ارْجِعُوا إِلى خِيَامِكُمْ. |
31 But as for you, stand here by Me, and
I will speak to you all the commandments, the statutes, and the judgments
which you shall teach them, that they may observe them in the land which I am
giving them to possess.' |
31 وَأَمَّا أَنْتَ فَقِفْ هُنَا مَعِي فَأُكَلِّمَكَ
بِجَمِيعِ الوَصَايَا وَالفَرَائِضِ وَالأَحْكَامِ التِي تُعَلِّمُهُمْ فَيَعْمَلُونَهَا
فِي الأَرْضِ التِي أَنَا أُعْطِيهِمْ لِيَمْتَلِكُوهَا. |
32
Therefore you shall be
careful to do as the Lord your God has commanded you; you shall not turn
aside to the right hand or to the left. |
32 فَاحْتَرِزُوا لِتَعْمَلُوا
كَمَا أَمَرَكُمُ الرَّبُّ إِلهُكُمْ. لا تَزِيغُوا يَمِيناً وَلا يَسَاراً. |
33
You shall walk in all the ways which the Lord your God has commanded
you, that you may live and that it may be well with you, and that you may
prolong your days in the land which you shall possess. |
33 فِي جَمِيعِ الطَّرِيقِ
التِي أَوْصَاكُمْ بِهَا الرَّبُّ إِلهُكُمْ تَسْلُكُونَ لِتَحْيُوا وَيَكُونَ لكُمْ
خَيْرٌ وَتُطِيلُوا الأَيَّامَ فِي الأَرْضِ التِي تَمْتَلِكُونَهَا». |
|
SVD |
1 And Moses called
all Israel, and said to them: "Hear, O Israel, the statutes and
judgments which I speak in your hearing today, that you may learn them and be
careful to observe them. |
1 وَدَعَا مُوسَى جَمِيعَ إِسْرَائِيل وَقَال لهُمْ:
«اِسْمَعْ يَا إِسْرَائِيلُ الفَرَائِضَ وَالأَحْكَامَ التِي أَتَكَلمُ بِهَا فِي
مَسَامِعِكُمُ اليَوْمَ وَتَعَلمُوهَا وَاحْتَرِزُوا لِتَعْمَلُوهَا. |
2 The Lord our God made a covenant with
us in Horeb. |
2 اَلرَّبُّ إِلهُنَا
قَطَعَ مَعَنَا عَهْداً فِي حُورِيبَ. |
3 The Lord did not make this covenant
with our fathers, but with us, those who are here today, all of us who are
alive. |
3 ليْسَ مَعَ آبَائِنَا
قَطَعَ الرَّبُّ هَذَا العَهْدَ بَل مَعَنَا نَحْنُ الذِينَ هُنَا اليَوْمَ جَمِيعُنَا
أَحْيَاءٌ. |
4 The Lord talked with you face to face
on the mountain from the midst of the fire. |
4 وَجْهاً لِوَجْهٍ
تَكَلمَ الرَّبُّ مَعَنَا فِي الجَبَلِ مِنْ وَسَطِ النَّارِ. |
5 I stood between the Lord and you at
that time, to declare to you the word of the Lord; for you were afraid
because of the fire, and you did not go up the mountain. He said: |
5 أَنَا كُنْتُ وَاقِفاً
بَيْنَ الرَّبِّ وَبَيْنَكُمْ فِي ذَلِكَ الوَقْتِ لِأُخْبِرَكُمْ بِكَلامِ الرَّبِّ
لأَنَّكُمْ خِفْتُمْ مِنْ أَجْلِ النَّارِ وَلمْ تَصْعَدُوا إِلى الجَبَلِ. فَقَال: |
6 'I am the Lord your God who brought
you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
6 أَنَا هُوَ الرَّبُّ
إِلهُكَ الذِي أَخْرَجَكَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ مِنْ بَيْتِ العُبُودِيَّةِ. |
7
'You shall have no other gods before Me. |
7 لا يَكُنْ لكَ آلِهَةٌ أُخْرَى أَمَامِي. |
8
'You shall not make for yourself a carved image--any likeness of
anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is
in the water under the earth; |
8 لا تَصْنَعْ لكَ
تِمْثَالاً مَنْحُوتاً صُورَةً مَا مِمَّا فِي السَّمَاءِ مِنْ فَوْقُ وَمَا فِي
الأَرْضِ مِنْ أَسْفَلُ وَمَا فِي المَاءِ مِنْ تَحْتِ الأَرْضِ. |
9 you shall not bow down to them nor
serve them. For I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity
of the fathers upon the children to the third and fourth generations of those
who hate Me, |
9 لا تَسْجُدْ لهُنَّ وَلا تَعْبُدْهُنَّ لأَنِّي
أَنَا الرَّبُّ إِلهُكَ إِلهٌ غَيُورٌ أَفْتَقِدُ ذُنُوبَ الآبَاءِ فِي الأَبْنَاءِ
وَفِي الجِيلِ الثَّالِثِ وَالرَّابِعِ مِنَ الذِينَ يُبْغِضُونَنِي |
10 but showing mercy to thousands, to
those who love Me and keep My commandments. |
10 وَأَصْنَعُ إِحْسَاناً
إِلى أُلُوفٍ مِنْ مُحِبِّيَّ وَحَافِظِي وَصَايَايَ. |
11 'You shall not take the name of the
Lord your God in vain, for the Lord will not hold him guiltless who takes His
name in vain. |
11 لا تَنْطِقْ بِاسْمِ
الرَّبِّ إِلهِكَ بَاطِلاً لأَنَّ الرَّبَّ لا يُبْرِئُ مَنْ نَطَقَ بِاسْمِهِ بَاطِلاً. |
12
'Observe the Sabbath
day, to keep it holy, as the Lord your God commanded you. |
12 اِحْفَظْ يَوْمَ
السَّبْتِ لِتُقَدِّسَهُ كَمَا أَوْصَاكَ الرَّبُّ إِلهُكَ. |
13
Six days you shall labor and do all your work, |
13 سِتَّةَ أَيَّامٍ تَشْتَغِلُ وَتَعْمَلُ جَمِيعَ
أَعْمَالِكَ |
14 but the seventh day is the Sabbath of
the Lord your God. In it you shall do no work: you, nor your son, nor your
daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your ox, nor
your donkey, nor any of your cattle, nor your stranger who is within your
gates, that your male servant and your female
servant may rest as well as you. |
14 وَأَمَّا اليَوْمُ
السَّابِعُ فَسَبْتٌ لِلرَّبِّ إِلهِكَ لا تَعْمَل فِيهِ عَمَلاً مَا أَنْتَ وَابْنُكَ
وَابْنَتُكَ وَعَبْدُكَ وَأَمَتُكَ وَثَوْرُكَ وَحِمَارُكَ وَكُلُّ بَهَائِمِكَ وَنَزِيلُكَ
الذِي فِي أَبْوَابِكَ لِيَسْتَرِيحَ عَبْدُكَ وَأَمَتُكَ مِثْلكَ. |
15 And remember that you were a slave in
the land of Egypt, and the Lord your God brought you out from there by a
mighty hand and by an outstretched arm; therefore the Lord your God commanded
you to keep the Sabbath day. |
15 وَاذْكُرْ أَنَّكَ
كُنْتَ عَبْداً فِي أَرْضِ مِصْرَ فَأَخْرَجَكَ الرَّبُّ إِلهُكَ مِنْ هُنَاكَ بِيَدٍ
شَدِيدَةٍ وَذِرَاعٍ مَمْدُودَةٍ. لأَجْلِ ذَلِكَ أَوْصَاكَ الرَّبُّ إِلهُكَ أَنْ
تَحْفَظَ يَوْمَ السَّبْتِ. |
16
'Honor your father and your mother, as the Lord your God has commanded
you, that your days may be long, and that it may be well with you in the land
which the Lord your God is giving you. |
16 أَكْرِمْ أَبَاكَ
وَأُمَّكَ كَمَا أَوْصَاكَ الرَّبُّ إِلهُكَ لِتَطُول أَيَّامُكَ وَلِيَكُونَ لكَ
خَيْرٌ على الأَرْضِ التِي يُعْطِيكَ الرَّبُّ إِلهُكَ. |
17 'You shall not murder. |
17 لا تَقْتُل |
18 'You shall not commit adultery. |
18 وَلا تَزْنِ |
19 'You shall not steal. |
19 وَلا تَسْرِقْ |
20 'You shall not bear false witness
against your neighbor. |
20 وَلا تَشْهَدْ عَلى قَرِيبِكَ شَهَادَةَ زُورٍ |
21 'You shall not covet your neighbor's
wife; and you shall not desire your neighbor's house, his field, his male
servant, his female servant, his ox, his donkey, or anything that is your
neighbor's.' |
21 وَلا تَشْتَهِ امْرَأَةَ
قَرِيبِكَ وَلا تَشْتَهِ بَيْتَ قَرِيبِكَ وَلا حَقْلهُ وَلا عَبْدَهُ وَلا أَمَتَهُ
وَلا ثَوْرَهُ وَلا حِمَارَهُ وَلا كُل مَا لِقَرِيبِكَ. |
22
"These words
the Lord spoke to all your assembly, in the mountain from the midst of the
fire, the cloud, and the thick darkness, with a loud voice; and He added no
more. And He wrote them on two tablets of stone and gave them to me. |
22 هَذِهِ الكَلِمَاتُ
كَلمَ بِهَا الرَّبُّ كُل جَمَاعَتِكُمْ فِي الجَبَلِ مِنْ وَسَطِ النَّارِ وَالسَّحَابِ
وَالضَّبَابِ وَصَوْتٍ عَظِيمٍ وَلمْ يَزِدْ. وَكَتَبَهَا عَلى لوْحَيْنِ مِنْ حَجَرٍ
وَأَعْطَانِي إِيَّاهَا. |
23
"So it was, when you heard the voice from the midst of the
darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me,
all the heads of your tribes and your elders. |
23 «فَلمَّا سَمِعْتُمُ الصَّوْتَ مِنْ وَسَطِ الظَّلامِ وَالجَبَلُ
يَشْتَعِلُ بِالنَّارِ تَقَدَّمْتُمْ إِليَّ جَمِيعُ رُؤَسَاءِ أَسْبَاطِكُمْ وَشُيُوخُكُمْ |
24 And you said: 'Surely the Lord our
God has shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice
from the midst of the fire. We have seen this day that God speaks with man;
yet he still lives. |
24 وَقُلتُمْ: هُوَذَا
الرَّبُّ إِلهُنَا قَدْ أَرَانَا مَجْدَهُ وَعَظَمَتَهُ وَسَمِعْنَا صَوْتَهُ مِنْ
وَسَطِ النَّارِ. هَذَا اليَوْمَ قَدْ رَأَيْنَا أَنَّ اللهَ يُكَلِّمُ الإِنْسَانَ
وَيَحْيَا. |
25 Now therefore, why should we die? For
this great fire will consume us; if we hear the voice of the Lord our God
anymore, then we shall die. |
25 وَأَمَّا الآنَ
فَلِمَاذَا نَمُوتُ؟ لأَنَّ هَذِهِ النَّارَ العَظِيمَةَ تَأْكُلُنَا. إِنْ عُدْنَا
نَسْمَعُ صَوْتَ الرَّبِّ إِلهِنَا أَيْضاً نَمُوتُ! |
26 For who is there of all flesh who has
heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire, as we
have, and lived? |
26 لأَنَّهُ مَنْ هُوَ
مِنْ جَمِيعِ البَشَرِ الذِي سَمِعَ صَوْتَ اللهِ الحَيِّ يَتَكَلمُ مِنْ وَسَطِ
النَّارِ مِثْلنَا وَعَاشَ؟ |
27 You go near and hear all that the
Lord our God may say, and tell us all that the Lord our God says to you, and
we will hear and do it.' |
27 تَقَدَّمْ أَنْتَ وَاسْمَعْ كُل مَا يَقُولُ لكَ
الرَّبُّ إِلهُنَا وَكَلِّمْنَا بِكُلِّ مَا يُكَلِّمُكَ بِهِ الرَّبُّ إِلهُنَا
فَنَسْمَعَ وَنَعْمَل. |
28 Then the Lord heard the voice of your
words when you spoke to me, and the Lord said to me: 'I have heard the voice
of the words of this people which they have spoken to you. They are right in
all that they have spoken. |
28 فَسَمِعَ الرَّبُّ
صَوْتَ كَلامِكُمْ حِينَ كَلمْتُمُونِي وَقَال لِي الرَّبُّ: سَمِعْتُ صَوْتَ كَلامِ
هَؤُلاءِ الشَّعْبِ الذِي كَلمُوكَ بِهِ. قَدْ أَحْسَنُوا فِي كُلِّ مَا تَكَلمُوا. |
29 Oh, that they had such a heart in
them that they would fear Me and always keep all My commandments, that it
might be well with them and with their children forever! |
29 يَا ليْتَ قَلبَهُمْ
كَانَ هَكَذَا فِيهِمْ حَتَّى يَتَّقُونِي وَيَحْفَظُوا جَمِيعَ وَصَايَايَ كُل الأَيَّامِ
لِيَكُونَ لهُمْ وَلأَوْلادِهِمْ خَيْرٌ إِلى الأَبَدِ. |
30 Go and say to them, "Return to
your tents." |
30 اِذْهَبْ قُل لهُمْ:
ارْجِعُوا إِلى خِيَامِكُمْ. |
31 But as for you, stand here by Me, and
I will speak to you all the commandments, the statutes, and the judgments
which you shall teach them, that they may observe them in the land which I am
giving them to possess.' |
31 وَأَمَّا أَنْتَ فَقِفْ هُنَا مَعِي فَأُكَلِّمَكَ
بِجَمِيعِ الوَصَايَا وَالفَرَائِضِ وَالأَحْكَامِ التِي تُعَلِّمُهُمْ فَيَعْمَلُونَهَا
فِي الأَرْضِ التِي أَنَا أُعْطِيهِمْ لِيَمْتَلِكُوهَا. |
32
Therefore you shall be
careful to do as the Lord your God has commanded you; you shall not turn
aside to the right hand or to the left. |
32 فَاحْتَرِزُوا لِتَعْمَلُوا
كَمَا أَمَرَكُمُ الرَّبُّ إِلهُكُمْ. لا تَزِيغُوا يَمِيناً وَلا يَسَاراً. |
33
You shall walk in all the ways which the Lord your God has commanded
you, that you may live and that it may be well with you, and that you may
prolong your days in the land which you shall possess. |
33 فِي جَمِيعِ الطَّرِيقِ
التِي أَوْصَاكُمْ بِهَا الرَّبُّ إِلهُكُمْ تَسْلُكُونَ لِتَحْيُوا وَيَكُونَ لكُمْ
خَيْرٌ وَتُطِيلُوا الأَيَّامَ فِي الأَرْضِ التِي تَمْتَلِكُونَهَا». |
NKJV |
SVD |
1 And Moses called
all Israel, and said to them: "Hear, O Israel, the statutes and
judgments which I speak in your hearing today, that you may learn them and be
careful to observe them. |
1 وَدَعَا مُوسَى جَمِيعَ إِسْرَائِيل وَقَال لهُمْ:
«اِسْمَعْ يَا إِسْرَائِيلُ الفَرَائِضَ وَالأَحْكَامَ التِي أَتَكَلمُ بِهَا فِي
مَسَامِعِكُمُ اليَوْمَ وَتَعَلمُوهَا وَاحْتَرِزُوا لِتَعْمَلُوهَا. |
2 The Lord our God made a covenant with
us in Horeb. |
2 اَلرَّبُّ إِلهُنَا
قَطَعَ مَعَنَا عَهْداً فِي حُورِيبَ. |
3 The Lord did not make this covenant
with our fathers, but with us, those who are here today, all of us who are
alive. |
3 ليْسَ مَعَ آبَائِنَا
قَطَعَ الرَّبُّ هَذَا العَهْدَ بَل مَعَنَا نَحْنُ الذِينَ هُنَا اليَوْمَ جَمِيعُنَا
أَحْيَاءٌ. |
4 The Lord talked with you face to face
on the mountain from the midst of the fire. |
4 وَجْهاً لِوَجْهٍ
تَكَلمَ الرَّبُّ مَعَنَا فِي الجَبَلِ مِنْ وَسَطِ النَّارِ. |
5 I stood between the Lord and you at
that time, to declare to you the word of the Lord; for you were afraid
because of the fire, and you did not go up the mountain. He said: |
5 أَنَا كُنْتُ وَاقِفاً
بَيْنَ الرَّبِّ وَبَيْنَكُمْ فِي ذَلِكَ الوَقْتِ لِأُخْبِرَكُمْ بِكَلامِ الرَّبِّ
لأَنَّكُمْ خِفْتُمْ مِنْ أَجْلِ النَّارِ وَلمْ تَصْعَدُوا إِلى الجَبَلِ. فَقَال: |
6 'I am the Lord your God who brought
you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
6 أَنَا هُوَ الرَّبُّ
إِلهُكَ الذِي أَخْرَجَكَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ مِنْ بَيْتِ العُبُودِيَّةِ. |
7
'You shall have no other gods before Me. |
7 لا يَكُنْ لكَ آلِهَةٌ أُخْرَى أَمَامِي. |
8
'You shall not make for yourself a carved image--any likeness of
anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is
in the water under the earth; |
8 لا تَصْنَعْ لكَ
تِمْثَالاً مَنْحُوتاً صُورَةً مَا مِمَّا فِي السَّمَاءِ مِنْ فَوْقُ وَمَا فِي
الأَرْضِ مِنْ أَسْفَلُ وَمَا فِي المَاءِ مِنْ تَحْتِ الأَرْضِ. |
9 you shall not bow down to them nor
serve them. For I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity
of the fathers upon the children to the third and fourth generations of those
who hate Me, |
9 لا تَسْجُدْ لهُنَّ وَلا تَعْبُدْهُنَّ لأَنِّي
أَنَا الرَّبُّ إِلهُكَ إِلهٌ غَيُورٌ أَفْتَقِدُ ذُنُوبَ الآبَاءِ فِي الأَبْنَاءِ
وَفِي الجِيلِ الثَّالِثِ وَالرَّابِعِ مِنَ الذِينَ يُبْغِضُونَنِي |
10 but showing mercy to thousands, to
those who love Me and keep My commandments. |
10 وَأَصْنَعُ إِحْسَاناً
إِلى أُلُوفٍ مِنْ مُحِبِّيَّ وَحَافِظِي وَصَايَايَ. |
11 'You shall not take the name of the
Lord your God in vain, for the Lord will not hold him guiltless who takes His
name in vain. |
11 لا تَنْطِقْ بِاسْمِ
الرَّبِّ إِلهِكَ بَاطِلاً لأَنَّ الرَّبَّ لا يُبْرِئُ مَنْ نَطَقَ بِاسْمِهِ بَاطِلاً. |
12
'Observe the Sabbath
day, to keep it holy, as the Lord your God commanded you. |
12 اِحْفَظْ يَوْمَ
السَّبْتِ لِتُقَدِّسَهُ كَمَا أَوْصَاكَ الرَّبُّ إِلهُكَ. |
13
Six days you shall labor and do all your work, |
13 سِتَّةَ أَيَّامٍ تَشْتَغِلُ وَتَعْمَلُ جَمِيعَ
أَعْمَالِكَ |
14 but the seventh day is the Sabbath of
the Lord your God. In it you shall do no work: you, nor your son, nor your
daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your ox, nor
your donkey, nor any of your cattle, nor your stranger who is within your
gates, that your male servant and your female
servant may rest as well as you. |
14 وَأَمَّا اليَوْمُ
السَّابِعُ فَسَبْتٌ لِلرَّبِّ إِلهِكَ لا تَعْمَل فِيهِ عَمَلاً مَا أَنْتَ وَابْنُكَ
وَابْنَتُكَ وَعَبْدُكَ وَأَمَتُكَ وَثَوْرُكَ وَحِمَارُكَ وَكُلُّ بَهَائِمِكَ وَنَزِيلُكَ
الذِي فِي أَبْوَابِكَ لِيَسْتَرِيحَ عَبْدُكَ وَأَمَتُكَ مِثْلكَ. |
15 And remember that you were a slave in
the land of Egypt, and the Lord your God brought you out from there by a
mighty hand and by an outstretched arm; therefore the Lord your God commanded
you to keep the Sabbath day. |
15 وَاذْكُرْ أَنَّكَ
كُنْتَ عَبْداً فِي أَرْضِ مِصْرَ فَأَخْرَجَكَ الرَّبُّ إِلهُكَ مِنْ هُنَاكَ بِيَدٍ
شَدِيدَةٍ وَذِرَاعٍ مَمْدُودَةٍ. لأَجْلِ ذَلِكَ أَوْصَاكَ الرَّبُّ إِلهُكَ أَنْ
تَحْفَظَ يَوْمَ السَّبْتِ. |
16
'Honor your father and your mother, as the Lord your God has commanded
you, that your days may be long, and that it may be well with you in the land
which the Lord your God is giving you. |
16 أَكْرِمْ أَبَاكَ
وَأُمَّكَ كَمَا أَوْصَاكَ الرَّبُّ إِلهُكَ لِتَطُول أَيَّامُكَ وَلِيَكُونَ لكَ
خَيْرٌ على الأَرْضِ التِي يُعْطِيكَ الرَّبُّ إِلهُكَ. |
17 'You shall not murder. |
17 لا تَقْتُل |
18 'You shall not commit adultery. |
18 وَلا تَزْنِ |
19 'You shall not steal. |
19 وَلا تَسْرِقْ |
20 'You shall not bear false witness
against your neighbor. |
20 وَلا تَشْهَدْ عَلى قَرِيبِكَ شَهَادَةَ زُورٍ |
21 'You shall not covet your neighbor's
wife; and you shall not desire your neighbor's house, his field, his male
servant, his female servant, his ox, his donkey, or anything that is your
neighbor's.' |
21 وَلا تَشْتَهِ امْرَأَةَ
قَرِيبِكَ وَلا تَشْتَهِ بَيْتَ قَرِيبِكَ وَلا حَقْلهُ وَلا عَبْدَهُ وَلا أَمَتَهُ
وَلا ثَوْرَهُ وَلا حِمَارَهُ وَلا كُل مَا لِقَرِيبِكَ. |
22
"These words
the Lord spoke to all your assembly, in the mountain from the midst of the
fire, the cloud, and the thick darkness, with a loud voice; and He added no
more. And He wrote them on two tablets of stone and gave them to me. |
22 هَذِهِ الكَلِمَاتُ
كَلمَ بِهَا الرَّبُّ كُل جَمَاعَتِكُمْ فِي الجَبَلِ مِنْ وَسَطِ النَّارِ وَالسَّحَابِ
وَالضَّبَابِ وَصَوْتٍ عَظِيمٍ وَلمْ يَزِدْ. وَكَتَبَهَا عَلى لوْحَيْنِ مِنْ حَجَرٍ
وَأَعْطَانِي إِيَّاهَا. |
23
"So it was, when you heard the voice from the midst of the
darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me,
all the heads of your tribes and your elders. |
23 «فَلمَّا سَمِعْتُمُ الصَّوْتَ مِنْ وَسَطِ الظَّلامِ وَالجَبَلُ
يَشْتَعِلُ بِالنَّارِ تَقَدَّمْتُمْ إِليَّ جَمِيعُ رُؤَسَاءِ أَسْبَاطِكُمْ وَشُيُوخُكُمْ |
24 And you said: 'Surely the Lord our
God has shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice
from the midst of the fire. We have seen this day that God speaks with man;
yet he still lives. |
24 وَقُلتُمْ: هُوَذَا
الرَّبُّ إِلهُنَا قَدْ أَرَانَا مَجْدَهُ وَعَظَمَتَهُ وَسَمِعْنَا صَوْتَهُ مِنْ
وَسَطِ النَّارِ. هَذَا اليَوْمَ قَدْ رَأَيْنَا أَنَّ اللهَ يُكَلِّمُ الإِنْسَانَ
وَيَحْيَا. |
25 Now therefore, why should we die? For
this great fire will consume us; if we hear the voice of the Lord our God
anymore, then we shall die. |
25 وَأَمَّا الآنَ
فَلِمَاذَا نَمُوتُ؟ لأَنَّ هَذِهِ النَّارَ العَظِيمَةَ تَأْكُلُنَا. إِنْ عُدْنَا
نَسْمَعُ صَوْتَ الرَّبِّ إِلهِنَا أَيْضاً نَمُوتُ! |
26 For who is there of all flesh who has
heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire, as we
have, and lived? |
26 لأَنَّهُ مَنْ هُوَ
مِنْ جَمِيعِ البَشَرِ الذِي سَمِعَ صَوْتَ اللهِ الحَيِّ يَتَكَلمُ مِنْ وَسَطِ
النَّارِ مِثْلنَا وَعَاشَ؟ |
27 You go near and hear all that the
Lord our God may say, and tell us all that the Lord our God says to you, and
we will hear and do it.' |
27 تَقَدَّمْ أَنْتَ وَاسْمَعْ كُل مَا يَقُولُ لكَ
الرَّبُّ إِلهُنَا وَكَلِّمْنَا بِكُلِّ مَا يُكَلِّمُكَ بِهِ الرَّبُّ إِلهُنَا
فَنَسْمَعَ وَنَعْمَل. |
28 Then the Lord heard the voice of your
words when you spoke to me, and the Lord said to me: 'I have heard the voice
of the words of this people which they have spoken to you. They are right in
all that they have spoken. |
28 فَسَمِعَ الرَّبُّ
صَوْتَ كَلامِكُمْ حِينَ كَلمْتُمُونِي وَقَال لِي الرَّبُّ: سَمِعْتُ صَوْتَ كَلامِ
هَؤُلاءِ الشَّعْبِ الذِي كَلمُوكَ بِهِ. قَدْ أَحْسَنُوا فِي كُلِّ مَا تَكَلمُوا. |
29 Oh, that they had such a heart in
them that they would fear Me and always keep all My commandments, that it
might be well with them and with their children forever! |
29 يَا ليْتَ قَلبَهُمْ
كَانَ هَكَذَا فِيهِمْ حَتَّى يَتَّقُونِي وَيَحْفَظُوا جَمِيعَ وَصَايَايَ كُل الأَيَّامِ
لِيَكُونَ لهُمْ وَلأَوْلادِهِمْ خَيْرٌ إِلى الأَبَدِ. |
30 Go and say to them, "Return to
your tents." |
30 اِذْهَبْ قُل لهُمْ:
ارْجِعُوا إِلى خِيَامِكُمْ. |
31 But as for you, stand here by Me, and
I will speak to you all the commandments, the statutes, and the judgments
which you shall teach them, that they may observe them in the land which I am
giving them to possess.' |
31 وَأَمَّا أَنْتَ فَقِفْ هُنَا مَعِي فَأُكَلِّمَكَ
بِجَمِيعِ الوَصَايَا وَالفَرَائِضِ وَالأَحْكَامِ التِي تُعَلِّمُهُمْ فَيَعْمَلُونَهَا
فِي الأَرْضِ التِي أَنَا أُعْطِيهِمْ لِيَمْتَلِكُوهَا. |
32
Therefore you shall be
careful to do as the Lord your God has commanded you; you shall not turn
aside to the right hand or to the left. |
32 فَاحْتَرِزُوا لِتَعْمَلُوا
كَمَا أَمَرَكُمُ الرَّبُّ إِلهُكُمْ. لا تَزِيغُوا يَمِيناً وَلا يَسَاراً. |
33
You shall walk in all the ways which the Lord your God has commanded
you, that you may live and that it may be well with you, and that you may
prolong your days in the land which you shall possess. |
33 فِي جَمِيعِ الطَّرِيقِ
التِي أَوْصَاكُمْ بِهَا الرَّبُّ إِلهُكُمْ تَسْلُكُونَ لِتَحْيُوا وَيَكُونَ لكُمْ
خَيْرٌ وَتُطِيلُوا الأَيَّامَ فِي الأَرْضِ التِي تَمْتَلِكُونَهَا». |
NKJV |
SVD |
1 And Moses called
all Israel, and said to them: "Hear, O Israel, the statutes and
judgments which I speak in your hearing today, that you may learn them and be
careful to observe them. |
1 وَدَعَا مُوسَى جَمِيعَ إِسْرَائِيل وَقَال لهُمْ:
«اِسْمَعْ يَا إِسْرَائِيلُ الفَرَائِضَ وَالأَحْكَامَ التِي أَتَكَلمُ بِهَا فِي
مَسَامِعِكُمُ اليَوْمَ وَتَعَلمُوهَا وَاحْتَرِزُوا لِتَعْمَلُوهَا. |
2 The Lord our God made a covenant with
us in Horeb. |
2 اَلرَّبُّ إِلهُنَا
قَطَعَ مَعَنَا عَهْداً فِي حُورِيبَ. |
3 The Lord did not make this covenant
with our fathers, but with us, those who are here today, all of us who are
alive. |
3 ليْسَ مَعَ آبَائِنَا
قَطَعَ الرَّبُّ هَذَا العَهْدَ بَل مَعَنَا نَحْنُ الذِينَ هُنَا اليَوْمَ جَمِيعُنَا
أَحْيَاءٌ. |
4 The Lord talked with you face to face
on the mountain from the midst of the fire. |
4 وَجْهاً لِوَجْهٍ
تَكَلمَ الرَّبُّ مَعَنَا فِي الجَبَلِ مِنْ وَسَطِ النَّارِ. |
5 I stood between the Lord and you at
that time, to declare to you the word of the Lord; for you were afraid
because of the fire, and you did not go up the mountain. He said: |
5 أَنَا كُنْتُ وَاقِفاً
بَيْنَ الرَّبِّ وَبَيْنَكُمْ فِي ذَلِكَ الوَقْتِ لِأُخْبِرَكُمْ بِكَلامِ الرَّبِّ
لأَنَّكُمْ خِفْتُمْ مِنْ أَجْلِ النَّارِ وَلمْ تَصْعَدُوا إِلى الجَبَلِ. فَقَال: |
6 'I am the Lord your God who brought
you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
6 أَنَا هُوَ الرَّبُّ
إِلهُكَ الذِي أَخْرَجَكَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ مِنْ بَيْتِ العُبُودِيَّةِ. |
7
'You shall have no other gods before Me. |
7 لا يَكُنْ لكَ آلِهَةٌ أُخْرَى أَمَامِي. |
8
'You shall not make for yourself a carved image--any likeness of
anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is
in the water under the earth; |
8 لا تَصْنَعْ لكَ
تِمْثَالاً مَنْحُوتاً صُورَةً مَا مِمَّا فِي السَّمَاءِ مِنْ فَوْقُ وَمَا فِي
الأَرْضِ مِنْ أَسْفَلُ وَمَا فِي المَاءِ مِنْ تَحْتِ الأَرْضِ. |
9 you shall not bow down to them nor
serve them. For I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity
of the fathers upon the children to the third and fourth generations of those
who hate Me, |
9 لا تَسْجُدْ لهُنَّ وَلا تَعْبُدْهُنَّ لأَنِّي
أَنَا الرَّبُّ إِلهُكَ إِلهٌ غَيُورٌ أَفْتَقِدُ ذُنُوبَ الآبَاءِ فِي الأَبْنَاءِ
وَفِي الجِيلِ الثَّالِثِ وَالرَّابِعِ مِنَ الذِينَ يُبْغِضُونَنِي |
10 but showing mercy to thousands, to
those who love Me and keep My commandments. |
10 وَأَصْنَعُ إِحْسَاناً
إِلى أُلُوفٍ مِنْ مُحِبِّيَّ وَحَافِظِي وَصَايَايَ. |
11 'You shall not take the name of the
Lord your God in vain, for the Lord will not hold him guiltless who takes His
name in vain. |
11 لا تَنْطِقْ بِاسْمِ
الرَّبِّ إِلهِكَ بَاطِلاً لأَنَّ الرَّبَّ لا يُبْرِئُ مَنْ نَطَقَ بِاسْمِهِ بَاطِلاً. |
12
'Observe the Sabbath
day, to keep it holy, as the Lord your God commanded you. |
12 اِحْفَظْ يَوْمَ
السَّبْتِ لِتُقَدِّسَهُ كَمَا أَوْصَاكَ الرَّبُّ إِلهُكَ. |
13
Six days you shall labor and do all your work, |
13 سِتَّةَ أَيَّامٍ تَشْتَغِلُ وَتَعْمَلُ جَمِيعَ
أَعْمَالِكَ |
14 but the seventh day is the Sabbath of
the Lord your God. In it you shall do no work: you, nor your son, nor your
daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your ox, nor
your donkey, nor any of your cattle, nor your stranger who is within your
gates, that your male servant and your female
servant may rest as well as you. |
14 وَأَمَّا اليَوْمُ
السَّابِعُ فَسَبْتٌ لِلرَّبِّ إِلهِكَ لا تَعْمَل فِيهِ عَمَلاً مَا أَنْتَ وَابْنُكَ
وَابْنَتُكَ وَعَبْدُكَ وَأَمَتُكَ وَثَوْرُكَ وَحِمَارُكَ وَكُلُّ بَهَائِمِكَ وَنَزِيلُكَ
الذِي فِي أَبْوَابِكَ لِيَسْتَرِيحَ عَبْدُكَ وَأَمَتُكَ مِثْلكَ. |
15 And remember that you were a slave in
the land of Egypt, and the Lord your God brought you out from there by a
mighty hand and by an outstretched arm; therefore the Lord your God commanded
you to keep the Sabbath day. |
15 وَاذْكُرْ أَنَّكَ
كُنْتَ عَبْداً فِي أَرْضِ مِصْرَ فَأَخْرَجَكَ الرَّبُّ إِلهُكَ مِنْ هُنَاكَ بِيَدٍ
شَدِيدَةٍ وَذِرَاعٍ مَمْدُودَةٍ. لأَجْلِ ذَلِكَ أَوْصَاكَ الرَّبُّ إِلهُكَ أَنْ
تَحْفَظَ يَوْمَ السَّبْتِ. |
16
'Honor your father and your mother, as the Lord your God has commanded
you, that your days may be long, and that it may be well with you in the land
which the Lord your God is giving you. |
16 أَكْرِمْ أَبَاكَ
وَأُمَّكَ كَمَا أَوْصَاكَ الرَّبُّ إِلهُكَ لِتَطُول أَيَّامُكَ وَلِيَكُونَ لكَ
خَيْرٌ على الأَرْضِ التِي يُعْطِيكَ الرَّبُّ إِلهُكَ. |
17 'You shall not murder. |
17 لا تَقْتُل |
18 'You shall not commit adultery. |
18 وَلا تَزْنِ |
19 'You shall not steal. |
19 وَلا تَسْرِقْ |
20 'You shall not bear false witness
against your neighbor. |
20 وَلا تَشْهَدْ عَلى قَرِيبِكَ شَهَادَةَ زُورٍ |
21 'You shall not covet your neighbor's
wife; and you shall not desire your neighbor's house, his field, his male
servant, his female servant, his ox, his donkey, or anything that is your
neighbor's.' |
21 وَلا تَشْتَهِ امْرَأَةَ
قَرِيبِكَ وَلا تَشْتَهِ بَيْتَ قَرِيبِكَ وَلا حَقْلهُ وَلا عَبْدَهُ وَلا أَمَتَهُ
وَلا ثَوْرَهُ وَلا حِمَارَهُ وَلا كُل مَا لِقَرِيبِكَ. |
22
"These words
the Lord spoke to all your assembly, in the mountain from the midst of the
fire, the cloud, and the thick darkness, with a loud voice; and He added no
more. And He wrote them on two tablets of stone and gave them to me. |
22 هَذِهِ الكَلِمَاتُ
كَلمَ بِهَا الرَّبُّ كُل جَمَاعَتِكُمْ فِي الجَبَلِ مِنْ وَسَطِ النَّارِ وَالسَّحَابِ
وَالضَّبَابِ وَصَوْتٍ عَظِيمٍ وَلمْ يَزِدْ. وَكَتَبَهَا عَلى لوْحَيْنِ مِنْ حَجَرٍ
وَأَعْطَانِي إِيَّاهَا. |
23
"So it was, when you heard the voice from the midst of the
darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me,
all the heads of your tribes and your elders. |
23 «فَلمَّا سَمِعْتُمُ الصَّوْتَ مِنْ وَسَطِ الظَّلامِ وَالجَبَلُ
يَشْتَعِلُ بِالنَّارِ تَقَدَّمْتُمْ إِليَّ جَمِيعُ رُؤَسَاءِ أَسْبَاطِكُمْ وَشُيُوخُكُمْ |
24 And you said: 'Surely the Lord our
God has shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice
from the midst of the fire. We have seen this day that God speaks with man;
yet he still lives. |
24 وَقُلتُمْ: هُوَذَا
الرَّبُّ إِلهُنَا قَدْ أَرَانَا مَجْدَهُ وَعَظَمَتَهُ وَسَمِعْنَا صَوْتَهُ مِنْ
وَسَطِ النَّارِ. هَذَا اليَوْمَ قَدْ رَأَيْنَا أَنَّ اللهَ يُكَلِّمُ الإِنْسَانَ
وَيَحْيَا. |
25 Now therefore, why should we die? For
this great fire will consume us; if we hear the voice of the Lord our God
anymore, then we shall die. |
25 وَأَمَّا الآنَ
فَلِمَاذَا نَمُوتُ؟ لأَنَّ هَذِهِ النَّارَ العَظِيمَةَ تَأْكُلُنَا. إِنْ عُدْنَا
نَسْمَعُ صَوْتَ الرَّبِّ إِلهِنَا أَيْضاً نَمُوتُ! |
26 For who is there of all flesh who has
heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire, as we
have, and lived? |
26 لأَنَّهُ مَنْ هُوَ
مِنْ جَمِيعِ البَشَرِ الذِي سَمِعَ صَوْتَ اللهِ الحَيِّ يَتَكَلمُ مِنْ وَسَطِ
النَّارِ مِثْلنَا وَعَاشَ؟ |
27 You go near and hear all that the
Lord our God may say, and tell us all that the Lord our God says to you, and
we will hear and do it.' |
27 تَقَدَّمْ أَنْتَ وَاسْمَعْ كُل مَا يَقُولُ لكَ
الرَّبُّ إِلهُنَا وَكَلِّمْنَا بِكُلِّ مَا يُكَلِّمُكَ بِهِ الرَّبُّ إِلهُنَا
فَنَسْمَعَ وَنَعْمَل. |
28 Then the Lord heard the voice of your
words when you spoke to me, and the Lord said to me: 'I have heard the voice
of the words of this people which they have spoken to you. They are right in
all that they have spoken. |
28 فَسَمِعَ الرَّبُّ
صَوْتَ كَلامِكُمْ حِينَ كَلمْتُمُونِي وَقَال لِي الرَّبُّ: سَمِعْتُ صَوْتَ كَلامِ
هَؤُلاءِ الشَّعْبِ الذِي كَلمُوكَ بِهِ. قَدْ أَحْسَنُوا فِي كُلِّ مَا تَكَلمُوا. |
29 Oh, that they had such a heart in
them that they would fear Me and always keep all My commandments, that it
might be well with them and with their children forever! |
29 يَا ليْتَ قَلبَهُمْ
كَانَ هَكَذَا فِيهِمْ حَتَّى يَتَّقُونِي وَيَحْفَظُوا جَمِيعَ وَصَايَايَ كُل الأَيَّامِ
لِيَكُونَ لهُمْ وَلأَوْلادِهِمْ خَيْرٌ إِلى الأَبَدِ. |
30 Go and say to them, "Return to
your tents." |
30 اِذْهَبْ قُل لهُمْ:
ارْجِعُوا إِلى خِيَامِكُمْ. |
31 But as for you, stand here by Me, and
I will speak to you all the commandments, the statutes, and the judgments
which you shall teach them, that they may observe them in the land which I am
giving them to possess.' |
31 وَأَمَّا أَنْتَ فَقِفْ هُنَا مَعِي فَأُكَلِّمَكَ
بِجَمِيعِ الوَصَايَا وَالفَرَائِضِ وَالأَحْكَامِ التِي تُعَلِّمُهُمْ فَيَعْمَلُونَهَا
فِي الأَرْضِ التِي أَنَا أُعْطِيهِمْ لِيَمْتَلِكُوهَا. |
32
Therefore you shall be
careful to do as the Lord your God has commanded you; you shall not turn
aside to the right hand or to the left. |
32 فَاحْتَرِزُوا لِتَعْمَلُوا
كَمَا أَمَرَكُمُ الرَّبُّ إِلهُكُمْ. لا تَزِيغُوا يَمِيناً وَلا يَسَاراً. |
33
You shall walk in all the ways which the Lord your God has commanded
you, that you may live and that it may be well with you, and that you may
prolong your days in the land which you shall possess. |
33 فِي جَمِيعِ الطَّرِيقِ
التِي أَوْصَاكُمْ بِهَا الرَّبُّ إِلهُكُمْ تَسْلُكُونَ لِتَحْيُوا وَيَكُونَ لكُمْ
خَيْرٌ وَتُطِيلُوا الأَيَّامَ فِي الأَرْضِ التِي تَمْتَلِكُونَهَا». |