DEUTERONOMY
9 |
تثنية9 |
1
"Hear, O Israel: You are to cross over the Jordan today, and go
in to dispossess nations greater and mightier than yourself, cities great and
fortified up to heaven, |
1 «إِسْمَعْ يَا إِسْرَائِيلُ أَنْتَ اليَوْمَ عَابِرٌ
الأُرْدُنَّ لِتَدْخُل وَتَمْتَلِكَ شُعُوباً أَكْبَرَ وَأَعْظَمَ مِنْكَ وَمُدُناً
عَظِيمَةً وَمُحَصَّنَةً إِلى السَّمَاءِ. |
2 a people great and tall, the
descendants of the Anakim, whom you know, and of
whom you heard it said, 'Who can stand before the descendants of Anak?' |
2 قَوْماً عِظَاماً
وَطِوَالاً بَنِي عَنَاقٍَ الذِينَ عَرَفْتَهُمْ وَسَمِعْتَ: مَنْ يَقِفُ فِي وَجْهِ
بَنِي عَنَاقٍَ؟ |
3
Therefore understand
today that the Lord your God is He who goes over before you as a consuming
fire. He will destroy them and bring them down before you; so you shall drive
them out and destroy them quickly, as the Lord has said to you. |
3 فَاعْلمِ اليَوْمَ
أَنَّ الرَّبَّ إِلهَكَ هُوَ العَابِرُ أَمَامَكَ نَاراً آكِلةً. هُوَ يُبِيدُهُمْ
وَيُذِلُّهُمْ أَمَامَكَ فَتَطْرُدُهُمْ وَتُهْلِكُهُمْ سَرِيعاً كَمَا كَلمَكَ الرَّبُّ. |
4 Do not think in your heart, after
the Lord your God has cast them out before you, saying, 'Because of my
righteousness the Lord has brought me in to possess this land'; but it is
because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out
from before you. |
4 لا تَقُل فِي قَلبِكَ
حِينَ يَنْفِيهِمِ الرَّبُّ إِلهُكَ مِنْ أَمَامِكَ: لأَجْلِ بِرِّي أَدْخَلنِي الرَّبُّ
لأَمْتَلِكَ هَذِهِ الأَرْضَ. وَلأَجْلِ إِثْمِ هَؤُلاءِ الشُّعُوبِ يَطْرُدُهُمُ
الرَّبُّ مِنْ أَمَامِكَ. |
5 It is not because of your
righteousness or the uprightness of your heart that you go in to possess
their land, but because of the wickedness of these nations that the Lord your
God drives them out from before you, and that He may fulfill the word which the
Lord swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob. |
5 ليْسَ لأَجْلِ بِرِّكَ
وَعَدَالةِ قَلبِكَ تَدْخُلُ لِتَمْتَلِكَ أَرْضَهُمْ بَل لأَجْلِ إِثْمِ أُولئِكَ
الشُّعُوبِ يَطْرُدُهُمُ الرَّبُّ إِلهُكَ مِنْ أَمَامِكَ وَلِيَفِيَ بِالكَلامِ
الذِي أَقْسَمَ الرَّبُّ عَليْهِ لآِبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ. |
6
Therefore understand
that the Lord your God is not giving you this good land to possess because of
your righteousness, for you are a stiff-necked people. |
6 فَاعْلمْ أَنَّهُ
ليْسَ لأَجْلِ بِرِّكَ يُعْطِيكَ الرَّبُّ إِلهُكَ هَذِهِ الأَرْضَ الجَيِّدَةَ لِتَمْتَلِكَهَا
لأَنَّكَ شَعْبٌ صُلبُ الرَّقَبَةِ. |
7
"Remember. Do
not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness.
From the day that you departed from the land of Egypt until you came to this
place, you have been rebellious against the Lord. |
7 «اُذْكُرْ. لا تَنْسَ كَيْفَ أَسْخَطْتَ الرَّبَّ
إِلهَكَ فِي البَرِّيَّةِ. مِنَ اليَوْمِ الذِي خَرَجْتَ فِيهِ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ
حَتَّى أَتَيْتُمْ إِلى هَذَا المَكَانِ كُنْتُمْ تُقَاوِمُونَ الرَّبَّ. |
8 Also in Horeb
you provoked the Lord to wrath, so that the Lord was angry enough with you to
have destroyed you. |
8 حَتَّى فِي حُورِيبَ
أَسْخَطْتُمُ الرَّبَّ فَغَضِبَ الرَّبُّ عَليْكُمْ لِيُبِيدَكُمْ. |
9 When I went up into the mountain to
receive the tablets of stone, the tablets of the covenant which the Lord made
with you, then I stayed on the mountain forty days and forty nights. I
neither ate bread nor drank water. |
9 حِينَ صَعِدْتُ
إِلى الجَبَلِ لآِخُذَ لوْحَيِ الحَجَرِ لوْحَيِ العَهْدِ الذِي قَطَعَهُ الرَّبُّ
مَعَكُمْ أَقَمْتُ فِي الجَبَلِ أَرْبَعِينَ نَهَاراً وَأَرْبَعِينَ ليْلةً لا آكُلُ
خُبْزاً وَلا أَشْرَبُ مَاءً. |
10 Then the Lord delivered to me two
tablets of stone written with the finger of God, and on them were all the
words which the Lord had spoken to you on the mountain from the midst of the
fire in the day of the assembly. |
10 وَأَعْطَانِيَ الرَّبُّ
لوْحَيِ الحَجَرِ المَكْتُوبَيْنِ بِإِصْبِعِ اللهِ وَعَليْهِمَا مِثْلُ جَمِيعِ
الكَلِمَاتِ التِي كَلمَكُمْ بِهَا الرَّبُّ فِي الجَبَلِ مِنْ وَسَطِ النَّارِ فِي
يَوْمِ الاِجْتِمَاعِ. |
11 And it came to pass, at the end of
forty days and forty nights, that the Lord gave me the two tablets of stone,
the tablets of the covenant. |
11 وَفِي نِهَايَةِ الأَرْبَعِينَ نَهَاراً وَالأَرْبَعِينَ
ليْلةً لمَّا أَعْطَانِيَ الرَّبُّ لوْحَيِ الحَجَرِ لوْحَيِ العَهْدِ |
12
Then the Lord said to me, 'Arise, go down quickly from here, for your
people whom you brought out of Egypt have acted corruptly; they have quickly
turned aside from the way which I commanded them; they have made themselves a
molded image.' |
12 قَال الرَّبُّ لِي:
قُمِ انْزِل عَاجِلاً مِنْ هُنَا لأَنَّهُ قَدْ فَسَدَ شَعْبُكَ الذِي أَخْرَجْتَهُ
مِنْ مِصْرَ. زَاغُوا سَرِيعاً عَنِ الطَّرِيقِ التِي أَوْصَيْتُهُمْ. صَنَعُوا لأَنْفُسِهِمْ
تِمْثَالاً مَسْبُوكاً. |
13
"Furthermore
the Lord spoke to me, saying, 'I have seen this people, and indeed they are a
stiff-necked people. |
13 وَقَال الرَّبُّ
لِي: رَأَيْتُ هَذَا الشَّعْبَ وَإِذَا هُوَ شَعْبٌ صُلبُ الرَّقَبَةِ. |
14 Let Me alone, that I may destroy them
and blot out their name from under heaven; and I will make of you a nation
mightier and greater than they.' |
14 أُتْرُكْنِي فَأُبِيدَهُمْ
وَأَمْحُوَ اسْمَهُمْ مِنْ تَحْتِ السَّمَاءِ وَأَجْعَلكَ شَعْباً أَعْظَمَ وَأَكْثَرَ
مِنْهُمْ. |
15 So I turned and came down from the
mountain, and the mountain burned with fire; and the two tablets of the
covenant were in my two hands. |
15 فَانْصَرَفْتُ وَنَزَلتُ
مِنَ الجَبَلِ وَالجَبَلُ يَشْتَعِلُ بِالنَّارِ وَلوْحَا العَهْدِ فِي يَدَيَّ. |
16 And I looked, and behold, you had
sinned against the Lord your God--had made for yourselves a molded calf! You
had turned aside quickly from the way which the Lord had commanded you. |
16 «فَنَظَرْتُ وَإِذَا أَنْتُمْ قَدْ أَخْطَأْتُمْ
إِلى الرَّبِّ إِلهِكُمْ وَصَنَعْتُمْ لأَنْفُسِكُمْ عِجْلاً مَسْبُوكاً وَزُغْتُمْ
سَرِيعاً عَنِ الطَّرِيقِ التِي أَوْصَاكُمْ بِهَا الرَّبُّ. |
17 Then I took the two tablets and threw
them out of my two hands and broke them before your eyes. |
17 فَأَخَذْتُ اللوْحَيْنِ
وَطَرَحْتُهُمَا مِنْ يَدَيَّ وَكَسَّرْتُهُمَا أَمَامَ أَعْيُنِكُمْ. |
18 And I fell down before the Lord, as
at the first, forty days and forty nights; I neither ate bread nor drank
water, because of all your sin which you committed in doing wickedly in the
sight of the Lord, to provoke Him to anger. |
18 ثُمَّ سَقَطْتُ
أَمَامَ الرَّبِّ كَالأَوَّلِ أَرْبَعِينَ نَهَاراً وَأَرْبَعِينَ ليْلةً لا آكُلُ
خُبْزاً وَلا أَشْرَبُ مَاءً مِنْ أَجْلِ كُلِّ خَطَايَاكُمُ التِي أَخْطَأْتُمْ
بِهَا بِعَمَلِكُمُ الشَّرَّ أَمَامَ الرَّبِّ لِإِغَاظَتِهِ. |
19 For I was afraid of the anger and hot
displeasure with which the Lord was angry with you, to destroy you. But the
Lord listened to me at that time also. |
19 لأَنِّي فَزِعْتُ
مِنَ الغَضَبِ وَالغَيْظِ الذِي سَخِطَهُ الرَّبُّ عَليْكُمْ لِيُبِيدَكُمْ. فَسَمِعَ
لِيَ الرَّبُّ تِلكَ المَرَّةَ أَيْضاً. |
20 And the Lord was very angry with
Aaron and would have destroyed him; so I prayed for Aaron also at the same
time. |
20 وَعَلى هَارُونَ
غَضِبَ الرَّبُّ جِدّاً لِيُبِيدَهُ. فَصَليْتُ أَيْضاً مِنْ أَجْلِ هَارُونَ فِي
ذَلِكَ الوَقْتِ. |
21 Then I took your sin, the calf which
you had made, and burned it with fire and crushed it and ground it very
small, until it was as fine as dust; and I threw its dust into the brook that
descended from the mountain. |
21 وَأَمَّا خَطِيَّتُكُمُ
العِجْلُ الذِي صَنَعْتُمُوهُ فَأَخَذْتُهُ وَأَحْرَقْتُهُ بِالنَّارِ وَرَضَضْتُهُ
وَطَحَنْتُهُ جَيِّداً حَتَّى نَعِمَ كَالغُبَارِ. ثُمَّ طَرَحْتُ غُبَارَهُ فِي
النَّهْرِ المُنْحَدِرِ مِنَ الجَبَلِ. |
22
"Also at Taberah and Massah and Kibroth Hattaavah you provoked
the Lord to wrath. |
22 «وَفِي تَبْعِيرَةَ وَمَسَّةَ وَقَبَرُوتَ هَتَّأَوَةَ
أَسْخَطْتُمُ الرَّبَّ. |
23
Likewise, when the
Lord sent you from Kadesh Barnea,
saying, 'Go up and possess the land which I have given you,' then you
rebelled against the commandment of the Lord your God, and you did not
believe Him nor obey His voice. |
23 وَحِينَ أَرْسَلكُمُ
الرَّبُّ مِنْ قَادِشَ بَرْنِيعَ قَائِلاً: اصْعَدُوا امْتَلِكُوا الأَرْضَ التِي
أَعْطَيْتُكُمْ عَصَيْتُمْ قَوْل الرَّبِّ إِلهِكُمْ وَلمْ تُصَدِّقُوهُ وَلمْ تَسْمَعُوا
لِقَوْلِهِ. |
24 You have been rebellious against the
Lord from the day that I knew you. |
24 قَدْ كُنْتُمْ تَعْصُونَ
الرَّبَّ مُنْذُ يَوْمَ عَرَفْتُكُمْ. |
25
"Thus I prostrated myself before the Lord; forty days and forty
nights I kept prostrating myself, because the Lord had said He would destroy
you. |
25 «فَسَقَطْتُ أَمَامَ الرَّبِّ الأَرْبَعِينَ نَهَاراً
وَالأَرْبَعِينَ ليْلةً التِي سَقَطْتُهَا لأَنَّ الرَّبَّ قَال إِنَّهُ يُهْلِكُكُمْ. |
26
Therefore I prayed to
the Lord, and said: 'O Lord God, do not destroy Your people and Your
inheritance whom You have redeemed through Your greatness, whom You have
brought out of Egypt with a mighty hand. |
26 وَصَليْتُ لِلرَّبِّ:
يَا سَيِّدُ الرَّبُّ لا تُهْلِكْ شَعْبَكَ وَمِيرَاثَكَ الذِي فَدَيْتَهُ بِعَظَمَتِكَ
الذِي أَخْرَجْتَهُ مِنْ مِصْرَ بِيَدٍ شَدِيدَةٍ. |
27
Remember Your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; do not look on the
stubbornness of this people, or on their wickedness or their sin, |
27 اُذْكُرْ عَبِيدَكَ
إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ. لا تَلتَفِتْ إِلى غَلاظَةِ هَذَا الشَّعْبِ
وَإِثْمِهِ وَخَطِيَّتِهِ |
28 lest the land from which You brought
us should say, "Because the Lord was not able to bring them to the land
which He promised them, and because He hated them, He has brought them out to
kill them in the wilderness." |
28 لِئَلا تَقُول الأَرْضُ
التِي أَخْرَجْتَنَا مِنْهَا: لأَجْلِ أَنَّ الرَّبَّ لمْ يَقْدِرْ أَنْ يُدْخِلهُمُ
الأَرْضَ التِي كَلمَهُمْ عَنْهَا وَلأَجْلِ أَنَّهُ أَبْغَضَهُمْ أَخْرَجَهُمْ لِيُمِيتَهُمْ
فِي البَرِّيَّةِ. |
29 Yet they are Your people and Your
inheritance, whom You brought out by Your mighty power and by Your
outstretched arm.' |
29 وَهُمْ شَعْبُكَ
وَمِيرَاثُكَ الذِي أَخْرَجْتَهُ بِقُوَّتِكَ العَظِيمَةِ وَبِذِرَاعِكَ الرَّفِيعَةِ». |