DEUTERONOMY
23 |
تثنية23 |
1 "He who is
emasculated by crushing or mutilation shall not enter the assembly of the
Lord. |
1 «لا يَدْخُل مَخْصِيٌّ بِالرَّضِّ أَوْ مَجْبُوبٌ
فِي جَمَاعَةِ الرَّبِّ. |
2
"One of
illegitimate birth shall not enter the assembly of the Lord; even to the
tenth generation none of his descendants shall enter the assembly of the
Lord. |
2 لا يَدْخُلِ ابْنُ
زِنىً فِي جَمَاعَةِ الرَّبِّ. حَتَّى الجِيلِ العَاشِرِ لا يَدْخُل مِنْهُ أَحَدٌ
فِي جَمَاعَةِ الرَّبِّ. |
3
"An Ammonite or Moabite shall not enter the assembly of the Lord;
even to the tenth generation none of his descendants shall enter the assembly
of the Lord forever, |
3 لا يَدْخُل عَمُّونِيٌّ
وَلا مُوآبِيٌّ فِي جَمَاعَةِ الرَّبِّ. حَتَّى الجِيلِ العَاشِرِ لا يَدْخُل مِنْهُمْ
أَحَدٌ فِي جَمَاعَةِ الرَّبِّ إِلى الأَبَدِ |
4
because they did not meet you with bread and water on the road when
you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of
Mesopotamia, to curse you. |
4 مِنْ أَجْلِ أَنَّهُمْ
لمْ يُلاقُوكُمْ بِالخُبْزِ وَالمَاءِ فِي الطَّرِيقِ عِنْدَ خُرُوجِكُمْ مِنْ مِصْرَ
وَلأَنَّهُمُ اسْتَأْجَرُوا عَليْكَ بَلعَامَ بْنَ بَعُورَ مِنْ فَتُورِ أَرَامِ
النَّهْرَيْنِ لِيَلعَنَكَ. |
5
Nevertheless the Lord your God would not listen to Balaam, but the Lord your
God turned the curse into a blessing for you, because the Lord your God loves
you. |
5 وَلكِنْ لمْ يَشَإِ
الرَّبُّ إِلهُكَ أَنْ يَسْمَعَ لِبَلعَامَ فَحَوَّل لأَجْلِكَ الرَّبُّ إِلهُكَ
اللعْنَةَ إِلى بَرَكَةٍ لأَنَّ الرَّبَّ إِلهَكَ قَدْ أَحَبَّكَ. |
6 You shall not seek their peace nor
their prosperity all your days forever. |
6 لا تَلتَمِسْ سَلامَهُمْ
وَلا خَيْرَهُمْ كُل أَيَّامِكَ إِلى الأَبَدِ. |
7
"You shall not
abhor an Edomite, for he is your brother. You shall
not abhor an Egyptian, because you were an alien in his land. |
7 لا تَكْرَهْ أَدُومِيّاً
لأَنَّهُ أَخُوكَ. لا تَكْرَهْ مِصْرِيّاً لأَنَّكَ كُنْتَ نَزِيلاً فِي أَرْضِهِ. |
8 The children of the third generation
born to them may enter the assembly of the Lord. |
8 الأَوْلادُ الذِينَ
يُولدُونَ لهُمْ فِي الجِيلِ الثَّالِثِ يَدْخُلُونَ مِنْهُمْ فِي جَمَاعَةِ الرَّبِّ. |
9
"When the army
goes out against your enemies, then keep yourself from every wicked thing. |
9 «إِذَا خَرَجْتَ فِي جَيْشٍ عَلى أَعْدَائِكَ فَاحْتَرِزْ
مِنْ كُلِّ شَيْءٍ رَدِيءٍ. |
10 If there is any man among you who
becomes unclean by some occurrence in the night, then he shall go outside the
camp; he shall not come inside the camp. |
10 إِنْ كَانَ فِيكَ
رَجُلٌ غَيْرَ طَاهِرٍ مِنْ عَارِضِ الليْلِ يَخْرُجُ إِلى خَارِجِ المَحَلةِ. لا
يَدْخُل إِلى دَاخِلِ المَحَلةِ. |
11 But it shall be, when evening comes,
that he shall wash with water; and when the sun sets, he may come into the
camp. |
11 وَنَحْوَ إِقْبَالِ
المَسَاءِ يَغْتَسِلُ بِمَاءٍ وَعِنْدَ غُرُوبِ الشَّمْسِ يَدْخُلُ إِلى دَاخِلِ
المَحَلةِ. |
12
Also you shall have a place outside the camp, where you may go out; |
12 وَيَكُونُ لكَ مَوْضِعٌ
خَارِجَ المَحَلةِ لِتَخْرُجَ إِليْهِ خَارِجاً. |
13 and you shall have an implement among
your equipment, and when you sit down outside, you shall dig with it and turn
and cover your refuse. |
13 وَيَكُونُ لكَ وَتَدٌ
مَعَ عُدَّتِكَ لِتَحْفُرَ بِهِ عِنْدَمَا تَجْلِسُ خَارِجاً وَتَرْجِعُ وَتُغَطِّي
بُرَازَكَ. |
14 For the Lord your God walks in the
midst of your camp, to deliver you and give your enemies over to you;
therefore your camp shall be holy, that He may see no unclean thing among
you, and turn away from you. |
14 لأَنَّ الرَّبَّ
إِلهَكَ سَائِرٌ فِي وَسَطِ مَحَلتِكَ لِيُنْقِذَكَ وَيَدْفَعَ أَعْدَاءَكَ أَمَامَكَ.
فَلتَكُنْ مَحَلتُكَ مُقَدَّسَةً لِئَلا يَرَى فِيكَ قَذَرَ شَيْءٍ فَيَرْجِعَ عَنْكَ. |
15
"You shall not
give back to his master the slave who has escaped from his master to you. |
15 «عَبْداً أَبَقَ إِليْكَ مِنْ مَوْلاهُ لا تُسَلِّمْ
إِلى مَوْلاهُ. |
16 He may dwell with you in your midst,
in the place which he chooses within one of your gates, where it seems best
to him; you shall not oppress him. |
16 عِنْدَكَ يُقِيمُ
فِي وَسَطِكَ فِي المَكَانِ الذِي يَخْتَارُهُ فِي أَحَدِ أَبْوَابِكَ حَيْثُ يَطِيبُ
لهُ. لا تَظْلِمْهُ. |
17
"There shall
be no ritual harlot of the daughters of Israel, or a perverted one of the sons of Israel. |
17 «لا تَكُنْ زَانِيَةٌ مِنْ بَنَاتِ إِسْرَائِيل وَلا
يَكُنْ مَأْبُونٌ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيل. |
18 You shall not bring the wages of a
harlot or the price of a dog to the house of the Lord your God for any vowed
offering, for both of these are an abomination to the Lord your God. |
18 لا تُدْخِل أُجْرَةَ
زَانِيَةٍ وَلا ثَمَنَ كَلبٍ إِلى بَيْتِ الرَّبِّ إِلهِكَ عَنْ نَذْرٍ مَا لأَنَّهُمَا
كِليْهِمَا رِجْسٌ لدَى الرَّبِّ إِلهِكَ. |
19
"You shall not
charge interest to your brother--interest on money or food or anything that
is lent out at interest. |
19 «لا تُقْرِضْ أَخَاكَ بِرِباً رِبَا فِضَّةٍ أَوْ رِبَا طَعَامٍ أَوْ
رِبَا شَيْءٍ مَا مِمَّا يُقْرَضُ بِرِباً |
20 To a foreigner you may charge
interest, but to your brother you shall not charge interest, that the Lord
your God may bless you in all to which you set your hand in the land which
you are entering to possess. |
20 لِلأَجْنَبِيِّ تُقْرِضُ بِرِباً وَلكِنْ لأَخِيكَ
لا تُقْرِضْ بِرِباً لِيُبَارِكَكَ الرَّبُّ إِلهُكَ فِي كُلِّ مَا تَمْتَدُّ إِليْهِ
يَدُكَ فِي الأَرْضِ التِي أَنْتَ دَاخِلٌ إِليْهَا لِتَمْتَلِكَهَا. |
21
"When you make
a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it; for the Lord your
God will surely require it of you, and it would be sin to you. |
21 «إِذَا نَذَرْتَ نَذْراً لِلرَّبِّ إِلهِكَ فَلا
تُؤَخِّرْ وَفَاءَهُ لأَنَّ الرَّبَّ إِلهَكَ يَطْلُبُهُ مِنْكَ فَتَكُونُ عَليْكَ
خَطِيَّةٌ. |
22 But if you abstain from vowing, it shall not be sin to you. |
22 وَلكِنْ إِذَا امْتَنَعْتَ
أَنْ تَنْذُرَ لا تَكُونُ عَليْكَ خَطِيَّةٌ. |
23 That which has gone from your lips you
shall keep and perform, for you voluntarily vowed to the Lord your God what
you have promised with your mouth. |
23 مَا خَرَجَ مِنْ
شَفَتَيْكَ احْفَظْ وَاعْمَل كَمَا نَذَرْتَ لِلرَّبِّ إِلهِكَ تَبَرُّعاً كَمَا
تَكَلمَ فَمُكَ. |
24
"When you come
into your neighbor's vineyard, you may eat your fill of grapes at your
pleasure, but you shall not put any in your container. |
24 «إِذَا دَخَلتَ كَرْمَ صَاحِبِكَ فَكُل عِنَباً حَسَبَ
شَهْوَةِ نَفْسِكَ شَبْعَتَكَ. وَلكِنْ فِي وِعَائِكَ لا تَجْعَل. |
25 When you come into your neighbor's
standing grain, you may pluck the heads with your hand, but you shall not use
a sickle on your neighbor's standing grain. |
25 إِذَا دَخَلتَ زَرْعَ
صَاحِبِكَ فَاقْطِفْ سَنَابِل بِيَدِكَ وَلكِنْ مِنْجَلاً لا تَرْفَعْ عَلى زَرْعِ
صَاحِبِكَ». |