DEUTERONOMY
25 |
تثنية 25 |
1
"If there is a dispute between men, and they come to court, that
the judges may judge them, and they justify the righteous and condemn the
wicked, |
1 «إِذَا كَانَتْ خُصُومَةٌ بَيْنَ أُنَاسٍ وَتَقَدَّمُوا
إِلى القَضَاءِ لِيَقْضِيَ القُضَاةُ بَيْنَهُمْ فَليُبَرِّرُوا البَارَّ وَيَحْكُمُوا
عَلى المُذْنِبِ. |
2 then it shall be, if the wicked man
deserves to be beaten, that the judge will cause him to lie down and be
beaten in his presence, according to his guilt, with a certain number of
blows. |
2 فَإِنْ كَانَ المُذْنِبُ
مُسْتَوْجِبَ الضَّرْبِ يَطْرَحُهُ القَاضِي وَيَجْلِدُونَهُ أَمَامَهُ عَلى قَدَرِ
ذَنْبِهِ بِالعَدَدِ. |
3 Forty blows he may give him and no
more, lest he should exceed this and beat him with many blows above these,
and your brother be humiliated in your sight. |
3 أَرْبَعِينَ يَجْلِدُهُ.
لا يَزِدْ لِئَلا إِذَا زَادَ فِي جَلدِهِ عَلى هَذِهِ ضَرَبَاتٍ كَثِيرَةً يُحْتَقَرَ
أَخُوكَ فِي عَيْنَيْكَ. |
4
"You shall not
muzzle an ox while it treads out the grain. |
4 لا تَكُمَّ الثَّوْرَ
فِي دِرَاسِهِ. |
5
"If brothers dwell together, and one of them dies and has no son,
the widow of the dead man shall not be married to a stranger outside the
family; her husband's brother shall go in to her, take her as his wife, and
perform the duty of a husband's brother to her. |
5 «إِذَا سَكَنَ إِخْوَةٌ مَعاً وَمَاتَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ
وَليْسَ لهُ ابْنٌ فَلا تَصِرِ امْرَأَةُ المَيِّتِ إِلى خَارِجٍ لِرَجُلٍ أَجْنَبِيٍّ.
أَخُو زَوْجِهَا يَدْخُلُ عَليْهَا وَيَتَّخِذُهَا لِنَفْسِهِ زَوْجَةً وَيَقُومُ
لهَا بِوَاجِبِ أَخِي الزَّوْجِ. |
6 And it shall be that the firstborn
son which she bears will succeed to the name of his dead brother, that his
name may not be blotted out of Israel. |
6 وَالبِكْرُ الذِي
تَلِدُهُ يَقُومُ بِاسْمِ أَخِيهِ المَيِّتِ لِئَلا يُمْحَى اسْمُهُ مِنْ إِسْرَائِيل. |
7
But if the man does not want to take his brother's wife, then let his
brother's wife go up to the gate to the elders, and say, 'My husband's
brother refuses to raise up a name to his brother in Israel; he will not perform
the duty of my husband's brother.' |
7 «وَإِنْ لمْ يَرْضَ الرَّجُلُ أَنْ يَأْخُذَ امْرَأَةَ
أَخِيهِ تَصْعَدُ امْرَأَةُ أَخِيهِ إِلى البَابِ إِلى الشُّيُوخِ وَتَقُولُ: قَدْ
أَبَى أَخُو زَوْجِي أَنْ يُقِيمَ لأَخِيهِ اسْماً فِي إِسْرَائِيل. لمْ يَشَأْ أَنْ
يَقُومَ لِي بِوَاجِبِ أَخِي الزَّوْجِ. |
8 Then the elders of his city shall call
him and speak to him. But if he stands firm and says, 'I do not want to take
her,' |
8 فَيَدْعُوهُ شُيُوخُ
مَدِينَتِهِ وَيَتَكَلمُونَ مَعَهُ. فَإِنْ أَصَرَّ وَقَال: لا أَرْضَى أَنْ أَتَّخِذَهَا |
9 then his brother's wife shall come to
him in the presence of the elders, remove his sandal from his foot, spit in
his face, and answer and say, 'So shall it be done to the man who will not
build up his brother's house.' |
9 تَتَقَدَّمُ امْرَأَةُ
أَخِيهِ إِليْهِ أَمَامَ أَعْيُنِ الشُّيُوخِ وَتَخْلعُ نَعْلهُ مِنْ رِجْلِهِ وَتَبْصُقُ
فِي وَجْهِهِ وَتَقُولُ: هَكَذَا يُفْعَلُ بِالرَّجُلِ الذِي لا يَبْنِي بَيْتَ أَخِيهِ. |
10 And his name shall be called in
Israel, 'The house of him who had his sandal removed.' |
10 فَيُدْعَى اسْمُهُ
فِي إِسْرَائِيل «بَيْتَ مَخْلُوعِ النَّعْلِ». |
11
"If two men fight together, and the wife of one draws near to
rescue her husband from the hand of the one attacking him, and puts out her
hand and seizes him by the genitals, |
11 «إِذَا تَخَاصَمَ رَجُلانِ رَجُلٌ وَأَخُوهُ وَتَقَدَّمَتِ امْرَأَةُ
أَحَدِهِمَا لِتُخَلِّصَ رَجُلهَا مِنْ يَدِ ضَارِبِهِ وَمَدَّتْ يَدَهَا وَأَمْسَكَتْ
بِعَوْرَتِهِ |
12 then you shall cut off her hand; your
eye shall not pity her. |
12 فَاقْطَعْ يَدَهَا
وَلا تُشْفِقْ عَيْنُكَ. |
13
"You shall not
have in your bag differing weights, a heavy and a light. |
13 «لا يَكُنْ لكَ فِي كِيسِكَ أَوْزَانٌ مُخْتَلِفَةٌ
كَبِيرَةٌ وَصَغِيرَةٌ. |
14 You shall not have in your house
differing measures, a large and a small. |
14 لا يَكُنْ لكَ فِي
بَيْتِكَ مَكَايِيلُ مُخْتَلِفَةٌ كَبِيرَةٌ وَصَغِيرَةٌ. |
15
You shall have a perfect and just weight, a perfect and just measure,
that your days may be lengthened in the land which the Lord your God is
giving you. |
15 وَزْنٌ صَحِيحٌ
وَحَقٌّ يَكُونُ لكَ وَمِكْيَالٌ صَحِيحٌ وَحَقٌّ يَكُونُ لكَ لِتَطُول أَيَّامُكَ
عَلى الأَرْضِ التِي يُعْطِيكَ الرَّبُّ إِلهُكَ. |
16 For all who do such things, all who
behave unrighteously, are an abomination to the
Lord your God. |
16 لأَنَّ كُل مَنْ
عَمِل ذَلِكَ كُل مَنْ عَمِل غِشّاً مَكْرُوهٌ لدَى الرَّبِّ إِلهِكَ. |
17
"Remember what Amalek did to you on the
way as you were coming out of Egypt, |
17 «اُذْكُرْ مَا فَعَلهُ بِكَ عَمَالِيقُ فِي الطَّرِيقِ
عِنْدَ خُرُوجِكَ مِنْ مِصْرَ. |
18 how he met you on the way and
attacked your rear ranks, all the stragglers at your rear, when you were
tired and weary; and he did not fear God. |
18 كَيْفَ لاقَاكَ
فِي الطَّرِيقِ وَقَطَعَ مِنْ مُؤَخَّرِكَ كُل المُسْتَضْعِفِينَ وَرَاءَكَ وَأَنْتَ
كَلِيلٌ وَمُتْعَبٌ وَلمْ يَخَفِ اللهَ. |
19
Therefore it shall be, when the Lord your God has given you rest from
your enemies all around, in the land which the Lord your God is giving you to
possess as an inheritance, that you will blot out the remembrance of Amalek from under heaven. You shall not forget. |
19 فَمَتَى أَرَاحَكَ
الرَّبُّ إِلهُكَ مِنْ جَمِيعِ أَعْدَائِكَ حَوْلكَ فِي الأَرْضِ التِي يُعْطِيكَ
الرَّبُّ إِلهُكَ نَصِيباً لِتَمْتَلِكَهَا تَمْحُو ذِكْرَ عَمَالِيقَ مِنْ تَحْتِ
السَّمَاءِ. لا تَنْسَ». |