DEUTERONOMY 29 |
تثنية
29 |
1 These are the
words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the
children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which He made
with them in Horeb. |
1 هذه هي كلمات العهد الذي امر الرب موسى ان يقطعه
مع بني اسرائيل في ارض موآب فضلا عن العهد الذي قطعه معهم في حوريب |
2
Now Moses called all Israel and said to them: "You have seen all
that the Lord did before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh and to
all his servants and to all his land-- |
2 وَدَعَا مُوسَى جَمِيعَ إِسْرَائِيل وَقَال لهُمْ:
«أَنْتُمْ شَاهَدْتُمْ مَا فَعَل الرَّبُّ أَمَامَ أَعْيُنِكُمْ فِي أَرْضِ مِصْرَ
بِفِرْعَوْنَ وَبِجَمِيعِ عَبِيدِهِ وَبِكُلِّ أَرْضِهِ |
3 the great trials which your eyes have
seen, the signs, and those great wonders. |
3 التَّجَارِبَ العَظِيمَةَ
التِي أَبْصَرَتْهَا عَيْنَاكَ وَتِلكَ الآيَاتِ وَالعَجَائِبَ العَظِيمَةَ. |
4 Yet the Lord has not given you a
heart to perceive and eyes to see and ears to hear, to this very day. |
4 وَلكِنْ لمْ يُعْطِكُمُ
الرَّبُّ قَلباً لِتَفْهَمُوا وَأَعْيُناً لِتُبْصِرُوا وَآذَاناً لِتَسْمَعُوا إِلى
هَذَا اليَوْمِ. |
5 And I have led you forty years in the
wilderness. Your clothes have not worn out on you, and your sandals have not
worn out on your feet. |
5 فَقَدْ سِرْتُ بِكُمْ
أَرْبَعِينَ سَنَةً فِي البَرِّيَّةِ لمْ تَبْل ثِيَابُكُمْ عَليْكُمْ وَنَعْلُكَ
لمْ تَبْل عَلى رِجْلِكَ. |
6 You have not eaten bread, nor have
you drunk wine or similar drink, that you may know
that I am the Lord your God. |
6 لمْ تَأْكُلُوا خُبْزاً
وَلمْ تَشْرَبُوا خَمْراً وَلا مُسْكِراً لِتَعْلمُوا أَنِّي أَنَا الرَّبُّ إِلهُكُمْ. |
7 And when you came to this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out against us to battle, and we
conquered them. |
7 وَلمَّا جِئْتُمْ إِلى هَذَا المَكَانِ خَرَجَ سِيحُونُ
مَلِكُ حَشْبُونَ وَعُوجُ مَلِكُ بَاشَانَ لِلِقَائِنَا لِلحَرْبِ فَكَسَّرْنَاهُمَا |
8 We took their land and gave it as an
inheritance to the Reubenites, to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh. |
8 وَأَخَذْنَا أَرْضَهُمَا وَأَعْطَيْنَاهَا نَصِيباً
لِرَأُوبَيْنَ وَجَادَ وَنِصْفِ سِبْطِ مَنَسَّى. |
9
Therefore keep the
words of this covenant, and do them, that you may prosper in all that you do.
|
9 فَاحْفَظُوا كَلِمَاتِ
هَذَا العَهْدِ وَاعْمَلُوا بِهَا لِتَفْلِحُوا فِي كُلِّ مَا تَفْعَلُونَ. |
10
"All of you stand today before the Lord your God: your leaders
and your tribes and your elders and your officers, all the men of Israel, |
10 «أَنْتُمْ وَاقِفُونَ اليَوْمَ جَمِيعُكُمْ أَمَامَ الرَّبِّ إِلهِكُمْ
رُؤَسَاؤُكُمْ أَسْبَاطُكُمْ شُيُوخُكُمْ وَعُرَفَاؤُكُمْ وَكُلُّ رِجَالِ إِسْرَائِيل |
11
your little ones and your wives--also the stranger who is in your
camp, from the one who cuts your wood to the one who draws your water-- |
11 وَأَطْفَالُكُمْ وَنِسَاؤُكُمْ وَغَرِيبُكُمُ الذِي
فِي وَسَطِ مَحَلتِكُمْ مِمَّنْ يَحْتَطِبُ حَطَبَكُمْ إِلى مَنْ يَسْتَقِي مَاءَكُمْ |
12
that you may enter into covenant with the Lord your God, and into His
oath, which the Lord your God makes with you today, |
12 لِتَدْخُل فِي عَهْدِ الرَّبِّ إِلهِكَ وَقَسَمِهِ
الذِي يَقْطَعُهُ الرَّبُّ إِلهُكَ مَعَكَ اليَوْمَ |
13
that He may establish you today as a people for Himself, and that He
may be God to you, just as He has spoken to you, and just as He has sworn to
your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob. |
13 لِيُقِيمَكَ اليَوْمَ
لِنَفْسِهِ شَعْباً وَهُوَ يَكُونُ لكَ إِلهاً كَمَا قَال لكَ وَكَمَا حَلفَ لآِبَائِكَ
إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ. |
14
"I make this covenant and this oath, not with you alone, |
14 وَليْسَ مَعَكُمْ وَحْدَكُمْ أَقْطَعُ أَنَا هَذَا
العَهْدَ وَهَذَا القَسَمَ |
15
but with him who stands here with us today before the Lord our God, as
well as with him who is not here with us today |
15 بَل مَعَ الذِي
هُوَ هُنَا مَعَنَا وَاقِفاً اليَوْمَ أَمَامَ الرَّبِّ إِلهِنَا وَمَعَ الذِي ليْسَ
هُنَا مَعَنَا اليَوْمَ. |
16
(for you know that we dwelt in the land of Egypt and that we came
through the nations which you passed by, |
16 (لأَنَّكُمْ قَدْ عَرَفْتُمْ كَيْفَ أَقَمْنَا فِي أَرْضِ مِصْرَ؛
وَكَيْفَ اجْتَزْنَا فِي وَسَطِ الأُمَمِ الذِينَ مَرَرْتُمْ بِهِمْ؛ |
17
and you saw their abominations and their idols which were among
them--wood and stone and silver and gold); |
17 وَرَأَيْتُمْ أَرْجَاسَهُمْ وَأَصْنَامَهُمُ التِي
عِنْدَهُمْ مِنْ خَشَبٍ وَحَجَرٍ وَفِضَّةٍ وَذَهَبٍ) |
18
so that there may not be among you man or woman or family or tribe,
whose heart turns away today from the Lord our God, to go and serve the gods
of these nations, and that there may not be among you a root bearing bitterness
or wormwood; |
18 لِئَلا يَكُونَ
فِيكُمْ رَجُلٌ أَوِ امْرَأَةٌ أَوْ عَشِيرَةٌ أَوْ سِبْطٌ قَلبُهُ اليَوْمَ مُنْصَرِفٌ
عَنِ الرَّبِّ إِلهِنَا لِكَيْ يَذْهَبَ لِيَعْبُدَ آلِهَةَ تِلكَ الأُمَمِ. لِئَلا
يَكُونَ فِيكُمْ أَصْلٌ يُثْمِرُ عَلقَماً وَأَفْسَنْتِيناً. |
19
and so it may not happen, when he hears the words of this curse, that he blesses himself in his heart, saying, 'I
shall have peace, even though I follow the dictates [27] of my heart'--as though the drunkard
could be included with the sober. |
19 فَيَكُونُ مَتَى
سَمِعَ كَلامَ هَذِهِ اللعْنَةِ يُبَارِكُ نَفْسَهُ فِي قَلبِهِ وَيَقُولُ: يَكُونُ
لِي سَلامٌ وَإِنْ سِرْتُ بِتَصَلُّبِ قَلبِي - فَيَفْنَى الرَّيَّانُ مَعَ العَطْشَانِ. |
20 The Lord would not spare him; for
then the anger of the Lord and His jealousy would burn against that man, and
every curse that is written in this book would settle on him, and the Lord
would blot out his name from under heaven. |
20 مِثْلُ هَذا لا
يَشَاءُ الرَّبُّ أَنْ يَرْفُقَ بِهِ بَل يُدَخِّنُ حِينَئِذٍ غَضَبُ الرَّبِّ وَغَيْرَتُهُ
عَلى ذَلِكَ الرَّجُلِ فَتَحِلُّ عَليْهِ كُلُّ اللعَنَاتِ المَكْتُوبَةِ فِي هَذَا
الكِتَابِ وَيَمْحُو الرَّبُّ اسْمَهُ مِنْ تَحْتِ السَّمَاءِ. |
21
And the Lord would separate him from all the tribes of Israel for
adversity, according to all the curses of the covenant that are written in
this Book of the Law, |
21 وَيُفْرِزُهُ الرَّبُّ لِلشَّرِّ مِنْ جَمِيعِ أَسْبَاطِ
إِسْرَائِيل حَسَبَ جَمِيعِ لعَنَاتِ العَهْدِ المَكْتُوبَةِ فِي كِتَابِ الشَّرِيعَةِ
هَذَا. |
22
so that the coming generation of your children who rise up after you,
and the foreigner who comes from a far land, would
say, when they see the plagues of that land and the sicknesses which the Lord
has laid on it: |
22 فَيَقُولُ الجِيلُ الأَخِيرُ بَنُوكُمُ الذِينَ
يَقُومُونَ بَعْدَكُمْ وَالأَجْنَبِيُّ الذِي يَأْتِي مِنْ أَرْضٍ بَعِيدَةٍ حِينَ
يَرُونَ ضَرَبَاتِ تِلكَ الأَرْضِ وَأَمْرَاضَهَا التِي يُمْرِضُهَا بِهَا الرَّبُّ
- |
23
'The whole land is brimstone, salt, and burning; it is not sown, nor
does it bear, nor does any grass grow there, like the overthrow of Sodom and
Gomorrah, Admah, and Zeboim,
which the Lord overthrew in His anger and His wrath.' |
23 كِبْرِيتٌ وَمِلحٌ
كُلُّ أَرْضِهَا حَرِيقٌ لا تُزْرَعُ وَلا تُنْبِتُ وَلا يَطْلُعُ فِيهَا عُشْبٌ
مَا كَانْقِلابِ سَدُومَ وَعَمُورَةَ وَأَدْمَةَ وَصَبُويِيمَ التِي قَلبَهَا الرَّبُّ
بِغَضَبِهِ وَسَخَطِهِ. |
24 All nations would say, 'Why has the
Lord done so to this land? What does the heat of this great anger mean?' |
24 وَيَقُولُ جَمِيعُ
الأُمَمِ: لِمَاذَا فَعَل الرَّبُّ هَكَذَا بِهَذِهِ الأَرْضِ؟ لِمَاذَا حُمُوُّ
هَذَا الغَضَبِ العَظِيمِ؟ |
25
Then people would say: 'Because they have forsaken the covenant of the
Lord God of their fathers, which He made with them when He brought them out
of the land of Egypt; |
25 فَيَقُولُونَ: لأَنَّهُمْ تَرَكُوا عَهْدَ الرَّبِّ
إِلهِ آبَائِهِمِ الذِي قَطَعَهُ مَعَهُمْ حِينَ أَخْرَجَهُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ |
26 for they went and served other gods
and worshiped them, gods that they did not know and that He had not given to
them. |
26 وَذَهَبُوا وَعَبَدُوا
آلِهَةً أُخْرَى وَسَجَدُوا لهَا. آلِهَةً لمْ يَعْرِفُوهَا وَلا قُسِمَتْ لهُمْ. |
27 Then the anger of the Lord was aroused
against this land, to bring on it every curse that is written in this book. |
27 فَاشْتَعَل غَضَبُ
الرَّبِّ عَلى تِلكَ الأَرْضِ حَتَّى جَلبَ عَليْهَا كُل اللعَنَاتِ المَكْتُوبَةِ
فِي هَذَا السِّفْرِ. |
28 And the Lord uprooted them from their
land in anger, in wrath, and in great indignation, and cast them into another
land, as it is this day.' |
28 وَاسْتَأْصَلهُمُ
الرَّبُّ مِنْ أَرْضِهِمْ بِغَضَبٍ وَسَخَطٍ وَغَيْظٍ عَظِيمٍ وَأَلقَاهُمْ إِلى
أَرْضٍ أُخْرَى كَمَا فِي هَذَا اليَوْمِ. |
29 The secret things belong to the Lord
our God, but those things which are revealed belong to us and to our children
forever, that we may do all the words of this law. |
29 السَّرَائِرُ لِلرَّبِّ
إِلهِنَا وَالمُعْلنَاتُ لنَا وَلِبَنِينَا إِلى الأَبَدِ لِنَعْمَل بِجَمِيعِ كَلِمَاتِ
هَذِهِ الشَّرِيعَةِ». |