JOSHUA 3 |
يشوع 3 |
1 Then Joshua rose early in the morning; and they set out
from Acacia Grove* and came to the Jordan, he and all the children of |
1 فَبَكَّرَ
يَشُوعُ فِي
الْغَدِ
وَارْتَحَلُوا
مِنْ شِطِّيمَ
وَأَتَوْا
إِلَى
الأُرْدُنِّ,
هُوَ وَكُلُّ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ,
وَبَاتُوا
هُنَاكَ
قَبْلَ أَنْ
عَبَرُوا. |
2 So it was, after three days, that the
officers went through the camp; |
2 وَكَانَ
بَعْدَ
ثَلاَثَةِ
أَيَّامٍ
أَنَّ الْعُرَفَاءَ
جَازُوا فِي
وَسَطِ
الْمَحَلَّةِ |
3 and they commanded the people, saying,
"When you see the ark of the covenant of the Lord your God, and the
priests, the Levites, bearing it, then you shall set out from your place and
go after it. |
3 وَأَمَرُوا
الشَّعْبَ:
«عِنْدَمَا تَرُونَ
تَابُوتَ
عَهْدِ
الرَّبِّ
إِلَهِكُمْ
وَالْكَهَنَةَ
اللاَّوِيِّينَ
حَامِلِينَ
إِيَّاهُ,
فَارْتَحِلُوا
مِنْ أَمَاكِنِكُمْ
وَسِيرُوا
وَرَاءَهُ. |
4 Yet there shall be a space between you and it,
about two thousand cubits by measure. Do not come near it,
that you may know the way by which you must go, for you have not
passed this way before." |
4 وَلَكِنْ
يَكُونُ
بَيْنَكُمْ
وَبَيْنَهُ
مَسَافَةٌ
نَحْوُ
أَلْفَيْ
ذِرَاعٍ
بِالْقِيَاسِ.
لاَ
تَقْرُبُوا
مِنْهُ
لِكَيْ تَعْرِفُوا
الطَّرِيقَ
الَّذِي
تَسِيرُونَ
فِيهِ.
لأَنَّكُمْ
لَمْ
تَعْبُرُوا
هَذَا الطَّرِيقَ
مِنْ قَبْلُ». |
5 And Joshua said to the people, "Sanctify
yourselves, for tomorrow the Lord will do wonders among you." |
5 وَقَالَ
يَشُوعُ
لِلشَّعْبِ:
«تَقَدَّسُوا
لأَنَّ
الرَّبَّ
يَعْمَلُ
غَداً فِي
وَسَطِكُمْ
عَجَائِبَ». |
6 Then Joshua spoke to the priests, saying,
"Take up the ark of the covenant and cross over before the people."
So they took up the ark of the covenant and went before the people. |
6 وَقَالَ
يَشُوعُ
لِلْكَهَنَةِ:
«احْمِلُوا تَابُوتَ
الْعَهْدِ
وَاعْبُرُوا
أَمَامَ
الشَّعْبِ». فَحَمَلُوا
تَابُوتَ
الْعَهْدِ
وَسَارُوا أَمَامَ
الشَّعْبِ. |
7 And the Lord said to Joshua, "This day I
will begin to exalt you in the sight of all |
7 فَقَالَ
الرَّبُّ
لِيَشُوعَ:
«الْيَوْمَ
أَبْتَدِئُ
أُعَظِّمُكَ
فِي
أَعْيُنِ
جَمِيعِ
إِسْرَائِيلَ
لِيَعْلَمُوا
أَنِّي
كَمَا كُنْتُ
مَعَ مُوسَى
أَكُونُ
مَعَكَ.
|
8 You shall command the priests who bear the ark
of the covenant, saying, 'When you have come to the edge of the water of the |
8 وَأَمَّا
أَنْتَ
فَأْمُرِ
الْكَهَنَةَ
حَامِلِي
تَابُوتِ
الْعَهْدِ
قَائِلاً:
عِنْدَمَا
تَأْتُونَ
إِلَى
ضَفَّةِ
مِيَاهِ
الأُرْدُنِّ
تَقِفُونَ
فِي
الأُرْدُنِّ». |
9 So Joshua said to the children of |
9 فَقَالَ
يَشُوعُ
لِبَنِي
إِسْرَائِيلَ:
«تَقَدَّمُوا
إِلَى هُنَا
وَاسْمَعُوا
كَلاَمَ
الرَّبِّ
إِلَهِكُمْ». |
10 And Joshua said, "By this you shall
know that the living God is among you, and that He will without fail drive
out from before you the Canaanites and the Hittites and the Hivites and the Perizzites and
the Girgashites and the Amorites and the Jebusites: |
10 ثُمَّ
قَالَ
يَشُوعُ:
«بِهَذَا
تَعْلَمُونَ
أَنَّ
اللَّهَ
الْحَيَّ
فِي
وَسَطِكُمْ,
وَطَرْداً
يَطْرُدُ
مِنْ
أَمَامِكُمُ
الْكَنْعَانِيِّينَ
وَالْحِثِّيِّينَ
وَالْحِوِّيِّينَ
وَالْفِرِزِّيِّينَ
وَالْجِرْجَاشِيِّينَ
وَالأَمُورِيِّينَ
وَالْيَبُوسِيِّينَ. |
11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all
the earth is crossing over before you into the |
11 هُوَذَا
تَابُوتُ
عَهْدِ
سَيِّدِ
كُلِّ الأَرْضِ
عَابِرٌ
أَمَامَكُمْ
فِي الأُرْدُنِّ. |
12 Now therefore, take for yourselves twelve men
from the tribes of |
12 فَالآنَ
انْتَخِبُوا
اثْنَيْ
عَشَرَ
رَجُلاً
مِنْ
أَسْبَاطِ
إِسْرَائِيلَ,
رَجُلاً وَاحِداً
مِنْ كُلِّ سِبْطٍ. |
13 And it shall come to pass, as soon as the soles
of the feet of the priests who bear the ark of the Lord, the Lord of all the
earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan
shall be cut off, the waters that come down from upstream, and they shall
stand as a heap." |
13 وَيَكُونُ
حِينَمَا
تَسْتَقِرُّ
بُطُونُ أَقْدَامِ
الْكَهَنَةِ
حَامِلِي
تَابُوتِ الرَّبِّ
سَيِّدِ
الأَرْضِ
كُلِّهَا
فِي مِيَاهِ
الأُرْدُنِّ,
أَنَّ مِيَاهَ
الأُرْدُنِّ
الْمُنْحَدِرَةَ
مِنْ فَوْقُ
تَنْفَلِقُ
وَتَقِفُ
نَدّاً
وَاحِداً». |
14 So it was, when the people set out from
their camp to cross over the |
14 وَلَمَّا
ارْتَحَلَ الشَّعْبُ
مِنْ
خِيَامِهِمْ
لِيَعْبُرُوا
الأُرْدُنَّ,
وَالْكَهَنَةُ
حَامِلُو تَابُوتِ
الْعَهْدِ
أَمَامَ
الشَّعْبِ, |
15 and as those who bore the ark came to the
Jordan, and the feet of the priests who bore the ark dipped in the edge of
the water (for the Jordan overflows all its banks during the whole time of
harvest), |
15 فَعِنْدَ
إِتْيَانِ
حَامِلِي
التَّابُوتِ
إِلَى
الأُرْدُنِّ
وَانْغِمَاسِ
أَرْجُلِ
الْكَهَنَةِ
حَامِلِي
التَّابُوتِ
فِي ضَفَّةِ
الْمِيَاهِ -
وَالأُرْدُنُّ
مُمْتَلِئٌ
إِلَى
جَمِيعِ
شُطُوطِهِ
كُلَّ
أَيَّامِ
الْحَصَادِ - |
16 that the waters which came down from
upstream stood still, and rose in a heap very far away at Adam, the city that
is beside Zaretan. So the waters that went down
into the Sea of the Arabah, the |
16 وَقَفَتِ
الْمِيَاهُ
الْمُنْحَدِرَةُ
مِنْ فَوْقُ
وَقَامَتْ
نَدّاً
وَاحِداً
بَعِيداً
جِدّاً عَنْ
«أَدَامَ»
الْمَدِينَةِ
الَّتِي
إِلَى
جَانِبِ
صَرْتَانَ,
وَالْمُنْحَدِرَةُ
إِلَى
بَحْرِ
الْعَرَبَةِ
«بَحْرِ
الْمِلْحِ»
انْقَطَعَتْ
تَمَاماً, وَعَبَرَ
الشَّعْبُ
مُقَابِلَ
أَرِيحَا. |
17 Then the priests who bore the ark of the covenant
of the Lord stood firm on dry ground in the midst of the |
17 فَوَقَفَ
الْكَهَنَةُ
حَامِلُو
تَابُوتِ عَهْدِ
الرَّبِّ
عَلَى
الْيَابِسَةِ
فِي وَسَطِ
الأُرْدُنِّ
رَاسِخِينَ,
وَجَمِيعُ إِسْرَائِيلَ
عَابِرُونَ
عَلَى
الْيَابِسَةِ
حَتَّى
انْتَهَى
جَمِيعُ
الشَّعْبِ
مِنْ عُبُورِ
الأُرْدُنِّ. |