JOSHUA 7 |
يشوع
7 |
1 But the children of |
1 وَخَانَ
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
خِيَانَةً
فِي الْحَرَامِ,
فَأَخَذَ
عَخَانُ
بْنُ كَرْمِي
بْنُ
زَبْدِي
بْنُ
زَارَحَ
مِنْ سِبْطِ
يَهُوذَا
مِنَ
الْحَرَامِ,
فَحَمِيَ
غَضَبُ الرَّبِّ
عَلَى بَنِي
إِسْرَائِيلَ. |
2 Now Joshua sent men from |
2 وَأَرْسَلَ
يَشُوعُ
رِجَالاً
مِنْ
أَرِيحَا
إِلَى عَايَ
الَّتِي
عِنْدَ
بَيْتِ
آوِنَ شَرْقِيَّ
بَيْتِ
إِيلَ,
وَقَال
لَهُمْ: «اصْعَدُوا
تَجَسَّسُوا
الأَرْضَ».
فَصَعِدَ الرِّجَالُ
وَتَجَسَّسُوا
عَايَ.
|
3 And they returned to Joshua and said to him,
"Do not let all the people go up, but let about two or three thousand
men go up and attack Ai. Do not weary all the people there, for the people of
Ai are few." |
3 ثُمَّ
رَجَعُوا
إِلَى
يَشُوعَ
وَقَالُوا
لَهُ: «لاَ
يَصْعَدْ
كُلُّ
الشَّعْبِ,
بَلْ يَصْعَدْ
نَحْوُ
أَلْفَيْ
رَجُلٍ أَوْ
ثَلاَثَةُ آلاَفِ
رَجُلٍ
وَيَضْرِبُوا
عَايَ. لاَ
تُكَلِّفْ
كُلَّ
الشَّعْبِ
إِلَى
هُنَاكَ لأَنَّهُمْ
قَلِيلُونَ». |
4 So about three thousand men went up there from
the people, but they fled before the men of Ai. |
4 فَصَعِدَ
مِنَ
الشَّعْبِ
إِلَى
هُنَاكَ نَحْوُ
ثَلاَثَةِ
آلاَفِ
رَجُلٍ.
وَهَرَبُوا
أَمَامَ
أَهْلِ
عَايَ.
|
5 And the men of Ai struck down about thirty-six
men, for they chased them from before the gate as far as Shebarim,
and struck them down on the descent; therefore the hearts of the people
melted and became like water. |
5 فَضَرَبَ
مِنْهُمْ
أَهْلُ
عَايَ
نَحْوَ سِتَّةٍ
وَثَلاَثِينَ
رَجُلاً,
وَلَحِقُوهُمْ
مِنْ
أَمَامِ
الْبَابِ
إِلَى
شَبَارِيمَ وَضَرَبُوهُمْ
فِي
الْمُنْحَدَرِ.
فَذَابَ
قَلْبُ
الشَّعْبِ
وَصَارَ
مِثْلَ
الْمَاءِ. |
6 Then Joshua tore his clothes, and fell to the
earth on his face before the ark of the Lord until evening, he and the elders
of |
6 فَمَزَّقَ
يَشُوعُ
ثِيَابَهُ
وَسَقَطَ
عَلَى
وَجْهِهِ
إِلَى
الأَرْضِ
أَمَامَ
تَابُوتِ
الرَّبِّ
إِلَى الْمَسَاءِ,
هُوَ
وَشُيُوخُ
إِسْرَائِيلَ,
وَوَضَعُوا
تُرَاباً
عَلَى
رُؤُوسِهِمْ. |
7 And Joshua said, "Alas, Lord God, why have
You brought this people over the |
7 وَقَالَ
يَشُوعُ: «آهِ
يَا سَيِّدُ
الرَّبُّ! لِمَاذَا
عَبَّرْتَ
هَذَا
الشَّعْبَ
الأُرْدُنَّ
تَعْبِيراً
لِكَيْ
تَدْفَعَنَا
إِلَى يَدِ
الأَمُورِيِّينَ
لِيُبِيدُونَا؟
لَيْتَنَا
ارْتَضَيْنَا
وَسَكَنَّا
فِي عَبْرِ
الأُرْدُنِّ. |
8 O Lord, what shall I say when |
8 أَسْأَلُكَ
يَا سَيِّدُ:
مَاذَا
أَقُولُ بَعْدَمَا
حَوَّلَ
إِسْرَائِيلُ
قَفَاهُ أَمَامَ
أَعْدَائِهِ؟ |
9 For the Canaanites and all the inhabitants of
the land will hear it, and surround us, and cut off our name from the earth.
Then what will You do for Your great name?" |
9 فَيَسْمَعُ
الْكَنْعَانِيُّونَ
وَجَمِيعُ
سُكَّانِ
الأَرْضِ وَيُحِيطُونَ
بِنَا
وَيَقْرِضُونَ
اسْمَنَا
مِنَ
الأَرْضِ.
وَمَاذَا
تَصْنَعُ
لاِسْمِكَ
الْعَظِيمِ؟». |
10 So the Lord said to Joshua: "Get up! Why
do you lie thus on your face? |
10 فَقَالَ
الرَّبُّ
لِيَشُوعَ:
«قُمْ!
لِمَاذَا أَنْتَ
سَاقِطٌ
عَلَى
وَجْهِكَ؟ |
11 |
11 قَدْ
أَخْطَأَ
إِسْرَائِيلُ,
بَلْ
تَعَدُّوا
عَهْدِي
الَّذِي أَمَرْتُهُمْ
بِهِ, بَلْ
أَخَذُوا
مِنَ الْحَرَامِ,
بَلْ
سَرِقُوا,
بَلْ
أَنْكَرُوا,
بَلْ وَضَعُوا
فِي
أَمْتِعَتِهِمْ. |
12 Therefore the children of |
12 فَلَمْ
يَتَمَكَّنْ
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
لِلثُّبُوتِ
أَمَامَ
أَعْدَائِهِمْ.
يُدِيرُونَ
قَفَاهُمْ
أَمَامَ
أَعْدَائِهِمْ
لأَنَّهُمْ
مَحْرُومُونَ,
وَلاَ
أَعُودُ
أَكُونُ
مَعَكُمْ
إِنْ لَمْ
تُبِيدُوا
الْحَرَامَ
مِنْ
وَسَطِكُمْ. |
13 Get up, sanctify the people, and say, 'Sanctify
yourselves for tomorrow, because thus says the Lord God of |
13 قُمْ
قَدِّسِ
الشَّعْبَ
وَقُلْ:
تَقَدَّسُوا
لِلْغَدِ.
لأَنَّهُ
هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ:
فِي
وَسَطِكَ حَرَامٌ
يَا
إِسْرَائِيلُ,
فَلاَ
تَتَمَكَّنُ
لِلثُّبُوتِ
أَمَامَ
أَعْدَائِكَ
حَتَّى
تَنْزِعُوا
الْحَرَامَ
مِنْ
وَسَطِكُمْ. |
14 In the morning therefore you shall be brought
according to your tribes. And it shall be that the tribe which the Lord takes
shall come according to families; and the family which the Lord takes shall
come by households; and the household which the Lord takes shall come man by
man. |
14 فَتَتَقَدَّمُونَ
فِي الْغَدِ
بِأَسْبَاطِكُمْ,
وَيَكُونُ
أَنَّ
السِّبْطَ
الَّذِي يَأْخُذُهُ
الرَّبُّ
يَتَقَدَّمُ
بِعَشَائِرِهِ,
وَالْعَشِيرَةُ
الَّتِي
يَأْخُذُهَا
الرَّبُّ
تَتَقَدَّمُ
بِبُيُوتِهَا,
وَالْبَيْتُ
الَّذِي
يَأْخُذُهُ
الرَّبُّ
يَتَقَدَّمُ
بِرِجَالِهِ. |
15 Then it shall be that he who is taken with
the accursed thing shall be burned with fire, he and all that he has, because
he has transgressed the covenant of the Lord, and because he has done a
disgraceful thing in Israel.' " |
15 وَيَكُونُ
الْمَأْخُوذُ
بِالْحَرَامِ
يُحْرَقُ
بِالنَّارِ
هُوَ
وَكُلُّ مَا
لَهُ, لأَنَّهُ
تَعَدَّى
عَهْدَ
الرَّبِّ,
وَلأَنَّهُ
عَمِلَ
قَبَاحَةً
فِي إِسْرَائِيلَ». |
16 So Joshua rose early in the morning and brought
|
16 فَبَكَّرَ
يَشُوعُ فِي
الْغَدِ
وَقَدَّمَ إِسْرَائِيلَ
بِأَسْبَاطِهِ,
فَأُخِذَ سِبْطُ
يَهُوذَا. |
17 He brought the clan of |
17 ثُمَّ
قَدَّمَ
قَبِيلَةَ
يَهُوذَا
فَأُخِذَتْ
عَشِيرَةُ
الزَّارَحِيِّينَ.
ثُمَّ قَدَّمَ
عَشِيرَةَ
الزَّارَحِيِّينَ
بِرِجَالِهِمْ
فَأُخِذَ
زَبْدِي.
|
18 Then he brought his household man by man, and Achan the son of Carmi, the son of Zabdi,
the son of Zerah, of the tribe of |
18 فَقَدَّمَ
بَيْتَهُ
بِرِجَالِهِ
فَأُخِذَ
عَخَانُ
بْنُ كَرْمِي
بْنِ
زَبْدِي
بْنِ
زَارَحَ
مِنْ سِبْطِ
يَهُوذَا. |
19 Now Joshua said to Achan,
"My son, I beg you, give glory to the Lord God of Israel, and make
confession to Him, and tell me now what you have done; do not hide it from
me." |
19 فَقَالَ
يَشُوعُ لِعَخَانَ:
«يَا ابْنِي,
أَعْطِ
الآنَ
مَجْداً لِلرَّبِّ
إِلَهِ
إِسْرَائِيلَ,
وَاعْتَرِفْ
لَهُ
وَأَخْبِرْنِي
الآنَ
مَاذَا عَمِلْتَ.
لاَ تُخْفِ
عَنِّي».
|
20 And Achan
answered Joshua and said, "Indeed I have sinned against the Lord God of |
20 فَأَجَابَ
عَاخَانُ
يَشُوعَ:
«حَقّاً
إِنِّي قَدْ
أَخْطَأْتُ
إِلَى
الرَّبِّ
إِلَهِ إِسْرَائِيلَ
وَصَنَعْتُ
كَذَا
وَكَذَا.
|
21 "When I saw among the spoils a
beautiful Babylonian garment, two hundred shekels of silver, and a wedge of
gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them. And there they
are, hidden in the earth in the midst of my tent, with the silver under
it." |
21 رَأَيْتُ
فِي
الْغَنِيمَةِ
رِدَاءً
شِنْعَارِيّاً
نَفِيساً,
وَمِئَتَيْ
شَاقِلِ فِضَّةٍ,
وَلِسَانَ
ذَهَبٍ
وَزْنُهُ
خَمْسُونَ
شَاقِلاً,
فَاشْتَهَيْتُهَا
وَأَخَذْتُهَا.
وَهَا هِيَ
مَطْمُورَةٌ
فِي
الأَرْضِ
فِي وَسَطِ
خَيْمَتِي,
وَالْفِضَّةُ
تَحْتَهَا». |
22 So Joshua sent messengers, and they ran to the
tent; and there it was, hidden in his tent, with the silver under it. |
22 فَأَرْسَلَ
يَشُوعُ
رُسُلاً
فَرَكَضُوا
إِلَى
الْخَيْمَةِ
وَإِذَا
هِيَ
مَطْمُورَةٌ
فِي
خَيْمَتِهِ
وَالْفِضَّةُ
تَحْتَهَا. |
23 And they took them from the midst of the tent,
brought them to Joshua and to all the children of |
23 فَأَخَذُوهَا
مِنْ وَسَطِ
الْخَيْمَةِ
وَأَتُوا
بِهَا إِلَى
يَشُوعَ
وَإِلَى
جَمِيعِ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ,
وَبَسَطُوهَا
أَمَامَ
الرَّبِّ. |
24 Then Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, the
silver, the garment, the wedge of gold, his sons, his daughters, his oxen,
his donkeys, his sheep, his tent, and all that he had, and they brought them
to the Valley of Achor. |
24 فَأَخَذَ
يَشُوعُ
عَخَانَ
بْنَ
زَارَحَ وَالْفِضَّةَ
وَالرِّدَاءَ
وَلِسَانَ
الذَّهَبِ
وَبَنِيهِ
وَبَنَاتِهِ
وَبَقَرَهُ
وَحَمِيرَهُ
وَغَنَمَهُ
وَخَيْمَتَهُ
وَكُلَّ مَا
لَهُ,
وَجَمِيعُ
إِسْرَائِيلَ
مَعَهُ, وَصَعِدُوا
بِهِمْ
إِلَى
وَادِي
عَخُورَ.
|
25 And Joshua said, "Why have you troubled us?
The Lord will trouble you this day." So all |
25 فَقَالَ
يَشُوعُ:
«كَيْفَ
كَدَّرْتَنَا؟
يُكَدِّرُكَ
الرَّبُّ
فِي هَذَا
الْيَوْمِ!»
فَرَجَمَهُ
جَمِيعُ إِسْرَائِيلَ
بِالْحِجَارَةِ
وَأَحْرَقُوهُمْ
بِالنَّارِ
وَرَمُوهُمْ
بِالْحِجَارَةِ |
26 Then they raised over him a great heap of stones,
still there to this day. So the Lord turned from the fierceness of His anger.
Therefore the name of that place has been called the |
26 وَأَقَامُوا
فَوْقَهُ
رُجْمَةَ
حِجَارَةٍ عَظِيمَةً
إِلَى هَذَا
الْيَوْمِ.
فَرَجَعَ
الرَّبُّ
عَنْ
حُمُوِّ
غَضَبِهِ.
وَلِذَلِكَ
دُعِيَ
اسْمُ
ذَلِكَ
الْمَكَانِ
«وَادِيَ
عَخُورَ»
إِلَى هَذَا
الْيَوْمِ. |