JOSHUA 10 |
يشوع
10 |
1 Now it came to pass when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken
Ai and had utterly destroyed it--as he had done to Jericho and its king, so
he had done to Ai and its king--and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them, |
1 فَلَمَّا
سَمِعَ
أَدُونِي
صَادَقَ
مَلِكُ أُورُشَلِيمَ
أَنَّ
يَشُوعَ
قَدْ أَخَذَ
عَايَ
وَحَرَّمَهَا.
كَمَا
فَعَلَ
بِأَرِيحَا
وَمَلِكِهَا
فَعَلَ
بِعَايٍ
وَمَلِكِهَا,
وَأَنَّ سُكَّانَ
جِبْعُونَ
قَدْ
صَالَحُوا
إِسْرَائِيلَ
وَكَانُوا
فِي
وَسَطِهِمْ, |
2 that they feared greatly, because |
2 خَافَ
جِدّاً,
لأَنَّ
جِبْعُونَ
مَدِينَةٌ
عَظِيمَةٌ
كَإِحْدَى
الْمُدُنِ
الْمَلَكِيَّةِ,
وَهِيَ
أَعْظَمُ
مِنْ عَايٍ,
وَكُلُّ
رِجَالِهَا
جَبَابِرَةٌ. |
3 Therefore Adoni-Zedek
king of |
3 فَأَرْسَلَ
أَدُونِي
صَادِقَ
مَلِكُ أُورُشَلِيمَ
إِلَى
هُوهَامَ
مَلِكِ
حَبْرُونَ,
وَفِرْآمَ
مَلِكِ يَرْمُوتَ,
وَيَافِيعَ
مَلِكِ
لَخِيشَ,
وَدَبِيرَ
مَلِكِ
عَجْلُونَ
يَقُولُ:
|
4 "Come up to me and help me, that we may attack
Gibeon, for it has made peace with Joshua and with
the children of |
4 «اصْعَدُوا
إِلَيَّ
وَأَعِينُونِي,
فَنَضْرِبَ
جِبْعُونَ
لأَنَّهَا
صَالَحَتْ
يَشُوعَ
وَبَنِي إِسْرَائِيلَ». |
5 Therefore the five kings of the Amorites,
the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth,
the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered together and went up, they and all their
armies, and camped before Gibeon and made war
against it. |
5 فَاجْتَمَعَ
مُلُوكُ
الأَمُورِيِّينَ
الْخَمْسَةُ:
مَلِكُ
أُورُشَلِيمَ
وَمَلِكُ حَبْرُونَ
وَمَلِكُ
يَرْمُوتَ
وَمَلِكُ لَخِيشَ
وَمَلِكُ
عَجْلُونَ,
وَصَعِدُوا
هُمْ
وَكُلُّ
جُيُوشِهِمْ
وَنَزَلُوا عَلَى
جِبْعُونَ
وَحَارَبُوهَا. |
6 And the men of Gibeon
sent to Joshua at the camp at Gilgal, saying,
"Do not forsake your servants; come up to us quickly, save us and help
us, for all the kings of the Amorites who dwell in the mountains have
gathered together against us." |
6 فَأَرْسَلَ
أَهْلُ
جِبْعُونَ
إِلَى
يَشُوعَ
إِلَى
الْمَحَلَّةِ
فِي
الْجِلْجَالِ
يَقُولُونَ:
«لاَ تُرْخِ
يَدَيْكَ
عَنْ عَبِيدِكَ.
اصْعَدْ
إِلَيْنَا
عَاجِلاً
وَخَلِّصْنَا
وَأَعِنَّا,
لأَنَّهُ
قَدِ
اجْتَمَعَ عَلَيْنَا
جَمِيعُ
مُلُوكِ الأَمُورِيِّينَ
السَّاكِنِينَ
فِي الْجَبَلِ». |
7 So Joshua ascended from Gilgal,
he and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. |
7 فَصَعِدَ
يَشُوعُ
مِنَ
الْجِلْجَالِ
هُوَ وَجَمِيعُ
رِجَالِ
الْحَرْبِ
مَعَهُ
وَكُلُّ
جَبَابِرَةِ
الْبَأْسِ. |
8 And the Lord said to Joshua, "Do not fear
them, for I have delivered them into your hand; not a man of them shall stand
before you." |
8 فَقَالَ
الرَّبُّ
لِيَشُوعَ:
«لاَ
تَخَفْهُمْ,
لأَنِّي
بِيَدِكَ
قَدْ
أَسْلَمْتُهُمْ.
لاَ يَقِفُ
رَجُلٌ
مِنْهُمْ
بِوَجْهِكَ». |
9 Joshua therefore came upon them suddenly, having
marched all night from Gilgal. |
9 فَأَتَى
إِلَيْهِمْ
يَشُوعُ
بَغْتَةً.
صَعِدَ
اللَّيْلَ
كُلَّهُ
مِنَ
الْجِلْجَالِ. |
10 So the Lord routed them before Israel,
killed them with a great slaughter at Gibeon,
chased them along the road that goes to Beth Horon,
and struck them down as far as Azekah and Makkedah. |
10 فَأَزْعَجَهُمُ
الرَّبُّ
أَمَامَ
إِسْرَائِيلَ,
وَضَرَبَهُمْ
ضَرْبَةً
عَظِيمَةً
فِي
جِبْعُونَ,
وَطَرَدَهُمْ
فِي طَرِيقِ
عَقَبَةِ
بَيْتِ
حُورُونَ,
وَضَرَبَهُمْ
إِلَى
عَزِيقَةَ
وَإِلَى مَقِّيدَةَ. |
11 And it happened, as they fled before |
11 وَبَيْنَمَا
هُمْ
هَارِبُونَ
مِنْ
أَمَامِ إِسْرَائِيلَ
وَهُمْ فِي
مُنْحَدَرِ
بَيْتِ
حُورُونَ,
رَمَاهُمُ
الرَّبُّ
بِحِجَارَةٍ
عَظِيمَةٍ
مِنَ
السَّمَاءِ
إِلَى عَزِيقَةَ
فَمَاتُوا.
وَالَّذِينَ
مَاتُوا بِحِجَارَةِ
الْبَرَدِ
هُمْ
أَكْثَرُ
مِنَ
الَّذِينَ
قَتَلَهُمْ
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
بِالسَّيْفِ. |
12 Then Joshua spoke to the Lord in the day when the
Lord delivered up the Amorites before the children of |
12 حِينَئِذٍ
قَالَ
يَشُوعُ
لِلرَّبَّ,
يَوْمَ أَسْلَمَ
الرَّبُّ
الأَمُورِيِّينَ
أَمَامَ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ,
أَمَامَ
عُيُونِ إِسْرَائِيلَ:
«يَا شَمْسُ
دُومِي
عَلَى جِبْعُونَ,
وَيَا
قَمَرُ
عَلَى
وَادِي
أَيَّلُونَ». |
13 So the sun stood still, And the moon stopped,
Till the people had revenge Upon their enemies. Is this not written in the
Book of Jasher? So the sun stood still in the midst
of heaven, and did not hasten to go down for about a whole day. |
13 فَدَامَتِ
الشَّمْسُ
وَوَقَفَ
الْقَمَرُ
حَتَّى
انْتَقَمَ
الشَّعْبُ
مِنْ
أَعْدَائِهِ.
أَلَيْسَ
هَذَا
مَكْتُوباً
فِي سِفْرِ
يَاشَرَ؟
فَوَقَفَتِ
الشَّمْسُ
فِي كَبِدِ
السَّمَاءِ
وَلَمْ
تَعْجَلْ
لِلْغُرُوبِ
نَحْوَ
يَوْمٍ
كَامِلٍ.
|
14 And there has been no day like that, before it
or after it, that the Lord heeded the voice of a man; for the Lord fought for
|
14 وَلَمْ
يَكُنْ
مِثْلُ
ذَلِكَ
الْيَوْمِ
قَبْلَهُ
وَلاَ
بَعْدَهُ
سَمِعَ
فِيهِ
الرَّبُّ
صَوْتَ
إِنْسَانٍ.
لأَنَّ
الرَّبَّ
حَارَبَ
عَنْ
إِسْرَائِيلَ. |
15 Then Joshua returned, and all |
15 ثُمَّ
رَجَعَ
يَشُوعُ
وَجَمِيعُ
إِسْرَائِيلَ
مَعَهُ
إِلَى
الْمَحَلَّةِ
فِي الْجِلْجَالِ. |
16 But these five kings had fled and hidden
themselves in a cave at Makkedah. |
16 فَهَرَبَ
أُولَئِكَ
الْخَمْسَةُ
الْمُلُوكِ
وَاخْتَبَأُوا
فِي مَغَارَةٍ
فِي
مَقِّيدَةَ. |
17 And it was told Joshua, saying, "The five
kings have been found hidden in the cave at Makkedah."
|
17 فَأُخْبِرَ
يَشُوعُ:
«قَدْ وُجِدَ
الْمُلُوكُ
الْخَمْسَةُ
مُخْتَبِئِينَ
فِي مَغَارَةٍ
فِي
مَقِّيدَةَ». |
18 So Joshua said, "Roll large stones against
the mouth of the cave, and set men by it to guard them. |
18 فَقَالَ
يَشُوعُ:
«دَحْرِجُوا
حِجَارَةً
عَظِيمَةً
عَلَى فَمِ
الْمَغَارَةِ,
وَأَقِيمُوا
عَلَيْهَا
رِجَالاً
لأَجْلِ
حِفْظِهِمْ. |
19 And do not stay there yourselves, but pursue
your enemies, and attack their rear guard. Do not allow them to enter their
cities, for the Lord your God has delivered them into your hand." |
19 وَأَمَّا
أَنْتُمْ
فَلاَ
تَقِفُوا,
بَلِ اسْعُوا
وَرَاءَ
أَعْدَائِكُمْ
وَاضْرِبُوا
مُؤَخَّرَهُمْ.
لاَ تَدَعُوهُمْ
يَدْخُلُونَ
مُدُنَهُمْ,
لأَنَّ الرَّبَّ
إِلَهَكُمْ
قَدْ
أَسْلَمَهُمْ
بِيَدِكُمْ». |
20 Then it happened, while Joshua and the children
of |
20 وَلَمَّا
انْتَهَى
يَشُوعُ
وَبَنُو
إِسْرَائِيلَ
مِنْ
ضَرْبِهِمْ
ضَرْبَةً
عَظِيمَةً
جِدّاً
حَتَّى
فَنُوا,
وَالشَّرَدُ
الَّذِينَ
شَرَدُوا
مِنْهُمْ
دَخَلُوا
الْمُدُنَ
الْمُحَصَّنَةَ, |
21 And all the people returned to the camp, to
Joshua at Makkedah, in peace. No one moved his
tongue against any of the children of |
21 رَجَعَ
جَمِيعُ
الشَّعْبِ
إِلَى
الْمَحَلَّةِ
إِلَى
يَشُوعَ فِي
مَقِّيدَةَ
بِسَلاَمٍ.
لَمْ
يَسُنَّ
أَحَدٌ
لِسَانَهُ
عَلَى بَنِي
إِسْرَائِيلَ. |
22 Then Joshua said, "Open the mouth of the
cave, and bring out those five kings to me from the cave." |
22 فَقَالَ
يَشُوعُ:
«افْتَحُوا
فَمَ
الْمَغَارَةِ
وَأَخْرِجُوا
إِلَيَّ
هَؤُلاَءِ
الْخَمْسَةَ
الْمُلُوكِ
مِنَ
الْمَغَارَةِ». |
23 And they did so, and brought out those five
kings to him from the cave: the king of |
23 فَفَعَلُوا
كَذَلِكَ,
وَأَخْرَجُوا
إِلَيْهِ
أُولَئِكَ
الْمُلُوكَ
الْخَمْسَةَ
مِنَ
الْمَغَارَةِ:
مَلِكَ أُورُشَلِيمَ
وَمَلِكَ
حَبْرُونَ
وَمَلِكَ يَرْمُوتَ
وَمَلِكَ
لَخِيشَ
وَمَلِكَ
عَجْلُونَ. |
24 So it was, when they brought out those
kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to
the captains of the men of war who went with him, "Come near, put your
feet on the necks of these kings." And they drew near and put their feet
on their necks. |
24 وَكَانَ
لَمَّا
أَخْرَجُوا
أُولَئِكَ
الْمُلُوكَ
إِلَى
يَشُوعَ
أَنَّ
يَشُوعَ
دَعَا كُلَّ
رِجَالِ
إِسْرَائِيلَ
وَقَالَ
لِقُوَّادِ
رِجَالِ
الْحَرْبِ
الَّذِينَ
سَارُوا
مَعَهُ:
«تَقَدَّمُوا
وَضَعُوا
أَرْجُلَكُمْ
عَلَى
أَعْنَاقِ
هَؤُلاَءِ
الْمُلُوكِ».
فَتَقَدَّمُوا
وَوَضَعُوا
أَرْجُلَهُمْ
عَلَى
أَعْنَاقِهِمْ. |
25 Then Joshua said to them, "Do not be afraid,
nor be dismayed; be strong and of good courage, for thus the Lord will do to
all your enemies against whom you fight." |
25 فَقَالَ
لَهُمْ
يَشُوعُ: «لاَ
تَخَافُوا
وَلاَ
تَرْتَعِبُوا.
تَشَدَّدُوا
وَتَشَجَّعُوا.
لأَنَّهُ
هَكَذَا
يَفْعَلُ
الرَّبُّ بِجَمِيعِ
أَعْدَائِكُمُ
الَّذِينَ
تُحَارِبُونَهُمْ». |
26 And afterward Joshua struck them and killed
them, and hanged them on five trees; and they were hanging on the trees until
evening. |
26 وَضَرَبَهُمْ
يَشُوعُ
بَعْدَ
ذَلِكَ
وَقَتَلَهُمْ
وَعَلَّقَهُمْ
عَلَى خَمْسِ
خَشَبٍ,
وَبَقُوا
مُعَلَّقِينَ
عَلَى الْخَشَبِ
حَتَّى
الْمَسَاءِ. |
27 So it was at the time of the going down of the
sun that Joshua commanded, and they took them down from the trees, cast them
into the cave where they had been hidden, and laid large stones against the
cave's mouth, which remain until this very day. |
27 وَكَانَ
عِنْدَ
غُرُوبِ
الشَّمْسِ
أَنَّ يَشُوعَ
أَمَرَ
فَأَنْزَلُوهُمْ
عَنِ الْخَشَبِ
وَطَرَحُوهُمْ
فِي
الْمَغَارَةِ
الَّتِي
اخْتَبَأُوا
فِيهَا,
وَوَضَعُوا
حِجَارَةً
كَبِيرَةً
عَلَى فَمِ الْمَغَارةِ
حَتَّى
إِلَى هَذَا
الْيَوْمِ
عَيْنِهِ. |
28 On that day Joshua took Makkedah,
and struck it and its king with the edge of the sword. He utterly destroyed
them*--all the people who were in it. He let none remain. He also did to the
king of Makkedah as he had done to the king of |
28 وَأَخَذَ
يَشُوعُ
مَقِّيدَةَ
فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ
وَضَرَبَهَا
بِحَدِّ
السَّيْفِ, وَحَرَّمَ
مَلِكَهَا
هُوَ
وَكُلَّ
نَفْسٍ بِهَا.
لَمْ يُبْقِ
شَارِداً.
وَفَعَلَ
بِمَلِكِ
مَقِّيدَةَ
كَمَا
فَعَلَ
بِمَلِكِ
أَرِيحَا. |
29 Then Joshua passed from Makkedah,
and all |
29 ثُمَّ
اجْتَازَ
يَشُوعُ
مِنْ
مَقِّيدَةَ
وَكُلُّ
إِسْرَائِيلَ
مَعَهُ
إِلَى
لِبْنَةَ,
وَحَارَبَ
لِبْنَةَ. |
30 And the Lord also delivered it and its king into
the hand of |
30 فَدَفَعَهَا
الرَّبُّ
هِيَ
أَيْضاً
بِيَدِ
إِسْرَائِيلَ
مَعَ
مَلِكِهَا,
فَضَرَبَهَا
بِحَدِّ
السَّيْفِ
وَكُلَّ
نَفْسٍ
بِهَا. لَمْ
يُبْقِ بِهَا
شَارِداً,
وَفَعَلَ
بِمَلِكِهَا
كَمَا فَعَلَ
بِمَلِكِ
أَرِيحَا. |
31 Then Joshua passed from Libnah,
and all |
31 ثُمَّ
اجْتَازَ
يَشُوعُ
وَكُلُّ
إِسْرَائِيلَ
مَعَهُ مِنْ
لِبْنَةَ
إِلَى
لَخِيشَ وَنَزَلَ
عَلَيْهَا
وَحَارَبَهَا. |
32 And the Lord delivered |
32 فَدَفَعَ
الرَّبُّ
لَخِيشَ
بِيَدِ
إِسْرَائِيلَ,
فَأَخَذَهَا
فِي
الْيَوْمِ
الثَّانِي
وَضَرَبَهَا
بِحَدِّ
السَّيْفِ
وَكُلَّ
نَفْسٍ
بِهَا
حَسَبَ
كُلِّ مَا
فَعَلَ
بِلِبْنَةَ. |
33 Then Horam king of |
33 حِينَئِذٍ
صَعِدَ
هُورَامُ
مَلِكُ
جَازَرَ لإِعَانَةِ
لَخِيشَ,
وَضَرَبَهُ
يَشُوعُ مَعَ
شَعْبِهِ
حَتَّى لَمْ
يُبْقِ لَهُ
شَارِداً. |
34 From |
34 ثُمَّ
اجْتَازَ
يَشُوعُ
وَكُلُّ
إِسْرَائِيلَ
مَعَهُ مِنْ
لَخِيشَ
إِلَى
عَجْلُونَ فَنَزَلُوا
عَلَيْهَا
وَحَارَبُوهَا, |
35 They took it on that day and struck it with the
edge of the sword; all the people who were in it he utterly destroyed that
day, according to all that he had done to |
35 وَأَخَذُوهَا
فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ
وَضَرَبُوهَا
بِحَدِّ
السَّيْفِ, وَحَرَّمَ
كُلَّ
نَفْسٍ
بِهَا فِي
ذَلِكَ الْيَوْمِ
حَسَبَ
كُلِّ مَا
فَعَلَ
بِلَخِيشَ. |
36 So Joshua went up from Eglon,
and all |
36 ثُمَّ
صَعِدَ
يَشُوعُ
وَجَمِيعُ
إِسْرَائِيلَ
مَعَهُ مِنْ
عَجْلُونَ إِلَى
حَبْرُونَ
وَحَارَبُوهَا, |
37 And they took it and struck it with the edge of
the sword--its king, all its cities, and all the people who were in it; he
left none remaining, according to all that he had done to Eglon,
but utterly destroyed it and all the people who were in it. |
37 وَأَخَذُوهَا
وَضَرَبُوهَا
بِحَدِّ
السَّيْفِ
مَعَ
مَلِكِهَا
وَكُلِّ
مُدُنِهَا وَكُلِّ
نَفْسٍ
بِهَا. لَمْ
يُبْقِ
شَارِداً حَسَبَ
كُلِّ مَا
فَعَلَ
بِعَجْلُونَ,
فَحَرَّمَهَا
وَكُلَّ
نَفْسٍ
بِهَا.
|
38 Then Joshua returned, and all |
38 ثُمَّ
رَجَعَ
يَشُوعُ
وَكُلُّ
إِسْرَائِيلَ
مَعَهُ
إِلَى
دَبِيرَ
وَحَارَبَهَا, |
39 And he took it and its king and all its cities;
they struck them with the edge of the sword and utterly destroyed all the
people who were in it. He left none remaining; as he had done to |
39 وَأَخَذَهَا
مَعَ
مَلِكِهَا
وَكُلِّ
مُدُنِهَا,
وَضَرَبُوهَا
بِحَدِّ
السَّيْفِ
وَحَرَّمُوا
كُلَّ نَفْسٍ
بِهَا. لَمْ
يُبْقِ
شَارِداً.
كَمَا فَعَلَ
بِحَبْرُونَ
كَذَلِكَ
فَعَلَ
بِدَبِيرَ وَمَلِكِهَا,
وَكَمَا
فَعَلَ
بِلِبْنَةَ
وَمَلِكِهَا. |
40 So Joshua conquered all the land: the
mountain country and the South [6]
and the lowland and the wilderness slopes, and all their kings; he left none
remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the Lord God of Israel
had commanded. |
40 فَضَرَبَ
يَشُوعُ
كُلَّ
أَرْضِ
الْجَبَلِ وَالْجَنُوبِ
وَالسَّهْلِ
وَالسُّفُوحِ
وَكُلَّ
مُلُوكِهَا.
لَمْ يُبْقِ
شَارِداً,
بَلْ حَرَّمَ
كُلَّ
نَسَمَةٍ
كَمَا
أَمَرَ
الرَّبُّ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ. |
41 And Joshua conquered them from Kadesh Barnea as far as |
41 فَضَرَبَهُمْ
يَشُوعُ مِنْ
قَادِشِ
بَرْنِيعَ
إِلَى
غَزَّةَ
وَجَمِيعَ
أَرْضِ
جُوشِنَ
إِلَى
جِبْعُونَ. |
42 All these kings and their land Joshua took at
one time, because the Lord God of |
42 وَأَخَذَ
يَشُوعُ
جَمِيعَ
أُولَئِكَ
الْمُلُوكِ
وَأَرْضِهِمْ
دُفْعَةً
وَاحِدَةً,
لأَنَّ
الرَّبَّ
إِلَهَ إِسْرَائِيلَ
حَارَبَ
عَنْ
إِسْرَائِيلَ. |
43 Then Joshua returned, and all |
43 ثُمَّ
رَجَعَ
يَشُوعُ
وَجَمِيعُ
إِسْرَائِيلَ
مَعَهُ
إِلَى
الْمَحَلَّةِ
إِلَى الْجِلْجَالِ. |