JOSHUA 24 |
يشوع
24 |
1 Then Joshua gathered all the tribes of |
1 وَجَمَعَ
يَشُوعُ
جَمِيعَ
أَسْبَاطِ
إِسْرَائِيلَ
إِلَى
شَكِيمَ.
وَدَعَا
شُيُوخَ إِسْرَائِيلَ
وَرُؤَسَاءَهُمْ
وَقُضَاتَهُمْ
وَعُرَفَاءَهُمْ
فَمَثَلُوا
أَمَامَ الرَّبِّ. |
2 And Joshua said to all the people,
"Thus says the Lord God of Israel: 'Your fathers, including Terah, the father of Abraham and the father of Nahor, dwelt on the other side of the River [24] in old times; and they served other
gods. |
2 وَقَالَ
يَشُوعُ
لِجَمِيعِ
الشَّعْبِ:
«هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ:
آبَاؤُكُمْ
سَكَنُوا
فِي عَبْرِ
النَّهْرِ
مُنْذُ
الدَّهْرِ.
تَارَحُ
أَبُو
إِبْرَاهِيمَ
وَأَبُو
نَاحُورَ,
وَعَبَدُوا
آلِهَةً
أُخْرَى.
|
3 Then I took your father Abraham from the other
side of the River, led him throughout all the |
3 فَأَخَذْتُ
إِبْرَاهِيمَ
أَبَاكُمْ
مِنْ عَبْرِ
النَّهْرِ
وَسِرْتُ
بِهِ فِي
كُلِّ أَرْضِ
كَنْعَانَ,
وَأَكْثَرْتُ
نَسْلَهُ وَأَعْطَيْتُهُ
إِسْحَقَ. |
4 'To Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I gave
the mountains of Seir to possess, but Jacob and his
children went down to |
4 وَأَعْطَيْتُ
إِسْحَاقَ
يَعْقُوبَ
وَعِيسُوَ,
وَأَعْطَيْتُ
عِيسُوَ
جَبَلَ
سَعِيرَ لِيَمْلِكَهُ.
وَأَمَّا
يَعْقُوبُ
وَبَنُوهُ
فَنَزَلُوا
إِلَى
مِصْرَ.
|
5 'Also I sent Moses and Aaron, and I plagued |
5 وَأَرْسَلْتُ
مُوسَى
وَهَارُونَ
وَضَرَبْتُ
مِصْرَ
حَسَبَ مَا
فَعَلْتُ
فِي وَسَطِهَا,
ثُمَّ
أَخْرَجْتُكُمْ. |
6 'Then I brought your fathers out of |
6 فَأَخْرَجْتُ
آبَاءَكُمْ
مِنْ مِصْرَ,
وَدَخَلْتُمُ
الْبَحْرَ
وَتَبِعَ
الْمِصْرِيُّونَ
آبَاءَكُمْ
بِمَرْكَبَاتٍ
وَفُرْسَانٍ
إِلَى
بَحْرِ
سُوفٍ.
|
7 'So they cried out to the Lord; and He put
darkness between you and the Egyptians, brought the sea upon them, and
covered them. And your eyes saw what I did in |
7 فَصَرَخُوا
إِلَى الرَّبِّ,
فَجَعَلَ
ظَلاَماً
بَيْنَكُمْ
وَبَيْنَ
الْمِصْرِيِّينَ,
وَجَلَبَ
عَلَيْهِمِ
الْبَحْرَ
فَغَطَّاهُمْ.
وَرَأَتْ أَعْيُنُكُمْ
مَا
فَعَلْتُ
فِي مِصْرَ,
وَأَقَمْتُمْ
فِي
الْقَفْرِ
أَيَّاماً
كَثِيرَةً. |
8 'And I brought you into the land of the Amorites,
who dwelt on the other side of the |
8 ثُمَّ
أَتَيْتُ
بِكُمْ إِلَى
أَرْضِ
الأَمُورِيِّينَ
السَّاكِنِينَ
فِي عَبْرِ
الأُرْدُنِّ
فَحَارَبُوكُمْ,
وَدَفَعْتُهُمْ
بِيَدِكُمْ
فَمَلَكْتُمْ
أَرْضَهُمْ
وَأَهْلَكْتُهُمْ
مِنْ أَمَامِكُمْ. |
9 'Then Balak the
son of Zippor, king of Moab, arose to make war
against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor
to curse you. |
9 وَقَامَ
بَالاَقُ
بْنُ
صِفُّورَ
مَلِكُ مُوآبَ
وَحَارَبَ
إِسْرَائِيلَ,
وَأَرْسَلَ
وَدَعَا
بَلْعَامَ
بْنَ
بَعُورَ
لِيَلْعَنَكُمْ. |
10 'But I would not listen to Balaam; therefore he
continued to bless you. So I delivered you out of his hand. |
10 وَلَمْ
أَشَأْ أَنْ
أَسْمَعَ
لِبَلْعَامَ,
فَبَارَكَكُمْ
بَرَكَةً
وَأَنْقَذْتُكُمْ
مِنْ يَدِهِ. |
11 'Then you went over the |
11 ثُمَّ
عَبَرْتُمُ
الأُرْدُنَّ
وَأَتَيْتُمْ
إِلَى
أَرِيحَا.
فَحَارَبَكُمْ
أَصْحَابُ أَرِيحَا:
الأَمُورِيُّونَ
وَالْفِرِزِّيُّونَ
وَالْكَنْعَانِيُّونَ
وَالْحِثِّيُّونَ
وَالْجِرْجَاشِيُّونَ
وَالْحِوِّيُّونَ
وَالْيَبُوسِيُّونَ,
فَدَفَعْتُهُمْ
بِيَدِكُمْ. |
12 'I sent the hornet before you which drove them
out from before you, also the two kings of the Amorites, but not with your
sword or with your bow. |
12 وَأَرْسَلْتُ
قُدَّامَكُمُ
الزَّنَابِيرَ
وَطَرَدْتُ
مِنْ
أَمَامِكُمْ
مَلِكَيِ الأَمُورِيِّينَ,
لاَ
بِسَيْفِكَ
وَلاَ
بِقَوْسِكَ. |
13 'I have given you a land for which you did
not labor, and cities which you did not build, and you dwell in them; you eat
of the vineyards and olive groves which you did not plant.' |
13 وَأَعْطَيْتُكُمْ
أَرْضاً
لَمْ
تَتْعَبُوا
عَلَيْهَا
وَمُدُناً
لَمْ
تَبْنُوهَا
وَتَسْكُنُونَ
بِهَا,
وَمِنْ
كُرُومٍ
وَزَيْتُونٍ
لَمْ
تَغْرِسُوهَا
تَأْكُلُونَ. |
14 "Now therefore, fear the Lord, serve Him in
sincerity and in truth, and put away the gods which your fathers served on
the other side of the River and in |
14 فَالآنَ
اخْشُوا
الرَّبَّ
وَاعْبُدُوهُ
بِكَمَالٍ
وَأَمَانَةٍ,
وَانْزِعُوا
الآلِهَةَ
الَّذِينَ
عَبَدَهُمْ
آبَاؤُكُمْ
فِي عَِبْرِ
النَّهْرِ
وَفِي
مِصْرَ,
وَاعْبُدُوا
الرَّبَّ. |
15 And if it seems evil to you to serve the Lord,
choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods which
your fathers served that were on the other side of the River, or the gods of
the Amorites, in whose land you dwell. But as for me and my house, we will
serve the Lord." |
15 وَإِنْ
سَاءَ فِي
أَعْيُنِكُمْ
أَنْ تَعْبُدُوا
الرَّبَّ,
فَاخْتَارُوا
لأَنْفُسِكُمُ
الْيَوْمَ
مَنْ
تَعْبُدُونَ:
إِنْ كَانَ الآلِهَةَ
الَّذِينَ
عَبَدَهُمْ
آبَاؤُكُمُ
الَّذِينَ
فِي عَبْرِ
النَّهْرِ,
وَإِنْ
كَانَ
آلِهَةَ
الأَمُورِيِّينَ
الَّذِينَ
أَنْتُمْ
سَاكِنُونَ
فِي
أَرْضِهِمْ.
وَأَمَّا
أَنَا
وَبَيْتِي
فَنَعْبُدُ
الرَّبَّ». |
16 So the people answered and said: "Far
be it from us that we should forsake the Lord to serve other gods; |
16 فَأَجَابَ
الشَّعْبُ:
«حَاشَا
لَنَا أَنْ
نَتْرُكَ
الرَّبَّ
لِنَعْبُدَ
آلِهَةً
أُخْرَى,
|
17 for the Lord our God is He who brought us
and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, who
did those great signs in our sight, and preserved us in all the way that we
went and among all the people through whom we passed. |
17 لأَنَّ
الرَّبَّ
إِلَهَنَا
هُوَ
الَّذِي أَصْعَدَنَا
وَآبَاءَنَا
مِنْ أَرْضِ
مِصْرَ مِنْ
بَيْتِ
الْعُبُودِيَّةِ,
وَالَّذِي عَمِلَ
أَمَامَ
أَعْيُنِنَا
تِلْكَ
الآيَاتِ
الْعَظِيمَةَ,
وَحَفِظَنَا
فِي كُلِّ
الطَّرِيقِ
الَّتِي
سِرْنَا
فِيهَا وَفِي
جَمِيعِ
الشُّعُوبِ
الَّذِينَ
عَبَرْنَا
فِي
وَسَطِهِمْ. |
18 And the Lord drove out from before us all the
people, including the Amorites who dwelt in the land. We also will serve the
Lord, for He is our God." |
18 وَطَرَدَ
الرَّبُّ
مِنْ
أَمَامِنَا
جَمِيعَ
الشُّعُوبِ,
وَالأَمُورِيِّينَ
السَّاكِنِينَ
الأَرْضَ.
فَنَحْنُ
أَيْضاً
نَعْبُدُ
الرَّبَّ
لأَنَّهُ
هُوَ
إِلَهُنَا». |
19 But Joshua said to the people, "You cannot
serve the Lord, for He is a holy God. He is a jealous God; He will not
forgive your transgressions nor your sins. |
19 فَقَالَ
يَشُوعُ
لِلشَّعْبِ:
«لاَ
تَقْدِرُونَ
أَنْ
تَعْبُدُوا
الرَّبَّ
لأَنَّهُ
إِلَهٌ
قُدُّوسٌ
وَإِلَهٌ
غَيُورٌ
هُوَ. لاَ يَغْفِرُ
ذُنُوبَكُمْ
وَخَطَايَاكُمْ. |
20 If you forsake the Lord and serve foreign gods,
then He will turn and do you harm and consume you, after He has done you
good." |
20 وَإِذَا
تَرَكْتُمُ
الرَّبَّ
وَعَبَدْتُمْ
آلِهَةً
غَرِيبَةً
يَرْجِعُ
فَيُسِيءُ إِلَيْكُمْ
وَيُفْنِيكُمْ
بَعْدَ أَنْ
أَحْسَنَ
إِلَيْكُمْ». |
21 And the people said to Joshua, "No, but we
will serve the Lord!" |
21 فَقَالَ
الشَّعْبُ
لِيَشُوعَ:
«لاَ. بَلِ
الرَّبَّ
نَعْبُدُ». |
22 So Joshua said to the people, "You are
witnesses against yourselves that you have chosen the Lord for yourselves, to
serve Him." And they said, "We are witnesses!" |
22 فَقَالَ
يَشُوعُ
لِلشَّعْبِ:
«أَنْتُمْ
شُهُودٌ
عَلَى
أَنْفُسِكُمْ
أَنَّكُمْ
قَدِ اخْتَرْتُمْ
لأَنْفُسِكُمُ
الرَّبَّ
لِتَعْبُدُوهُ».
فَقَالُوا:
«نَحْنُ
شُهُودٌ».
|
23 "Now therefore," he said, "put away
the foreign gods which are among you, and incline your heart to the Lord God
of |
23 فَالآنَ
انْزِعُوا
الآلِهَةَ
الْغَرِيبَةَ
الَّتِي فِي
وَسَطِكُمْ
وَأَمِيلُوا
قُلُوبَكُمْ
إِلَى
الرَّبِّ
إِلَهِ
إِسْرَائِيلَ». |
24 And the people said to Joshua, "The Lord
our God we will serve, and His voice we will obey!" |
24 فَقَالَ
الشَّعْبُ
لِيَشُوعَ:
«الرَّبَّ
إِلَهَنَا
نَعْبُدُ
وَلِصَوْتِهِ
نَسْمَعُ». |
25 So Joshua made a covenant with the people that
day, and made for them a statute and an ordinance in Shechem.
|
25 وَقَطَعَ
يَشُوعُ
عَهْداً
لِلشَّعْبِ
فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ
وَجَعَلَ
لَهُمْ
فَرِيضَةً
وَحُكْماً
فِي شَكِيمَ. |
26 Then Joshua wrote these words in the Book of the
Law of God. And he took a large stone, and set it up there under the oak that
was by the sanctuary of the Lord. |
26 وَكَتَبَ
يَشُوعُ
هَذَا
الْكَلاَمَ
فِي سِفْرِ
شَرِيعَةِ
اللَّهِ.
وَأَخَذَ
حَجَراً كَبِيراً
وَنَصَبَهُ
هُنَاكَ
تَحْتَ
الْبَلُّوطَةِ
الَّتِي
عَُِنْدَ
مَقْدِسِ
الرَّبِّ, |
27 And Joshua said to all the people, "Behold,
this stone shall be a witness to us, for it has heard all the words of the
Lord which He spoke to us. It shall therefore be a witness to you, lest you
deny your God." |
27 ثُمَّ
قَالَ
يَشُوعُ
لِجَمِيعِ
الشَّعْبِ: «إِنَّ
هَذَا
الْحَجَرَ
يَكُونُ
شَاهِداً عَلَيْنَا,
لأَنَّهُ
قَدْ سَمِعَ
كُلَّ كَلاَمِ
الرَّبِّ
الَّذِي
كَلَّمَنَا
بِهِ, فَيَكُونُ
شَاهِداً
عَلَيْكُمْ
لِئَلاَّ
تَجْحَدُوا
إِلَهَكُمْ». |
28 So Joshua let the people depart, each to his
own inheritance. |
28 ثُمَّ
صَرَفَ
يَشُوعُ
الشَّعْبَ
كُلَّ وَاحِدٍ
إِلَى
مُلْكِهِ. |
29 Now it came to pass after these things that
Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being one hundred and ten
years old. |
29 وَكَانَ
بَعْدَ
هَذَا
الْكَلاَمِ
أَنَّهُ مَاتَ
يَشُوعُ
بْنُ نُونٍ
عَبْدُ
الرَّبِّ ابْنَ
مِئَةٍ
وَعَشَرِ
سِنِينَ.
|
30 And they buried him within the border of his
inheritance at Timnath Serah,
which is in the mountains of Ephraim, on the north side of |
30 فَدَفَنُوهُ
فِي تُخُمِ
مُلْكِهِ
فِي تِمْنَةَ
سَارَحَ
الَّتِي فِي
جَبَلِ
أَفْرَايِمَ
شِمَالِيَّ
جَبَلِ جَاعَشَ. |
31 |
31 وَعَبَدَ
إِسْرَائِيلُ
الرَّبَّ
كُلَّ أَيَّامِ
يَشُوعَ,
وَكُلَّ
أَيَّامِ
الشُّيُوخِ
الَّذِينَ
طَالَتْ
أَيَّامُهُمْ
بَعْدَ
يَشُوعَ
وَالَّذِينَ
عَرَفُوا
كُلَّ
عَمَلِ
الرَّبِّ
الَّذِي
عَمِلَهُ
لإِسْرَائِيلَ. |
32 The bones of Joseph, which the children of |
32 وَعِظَامُ
يُوسُفَ
الَّتِي
أَصْعَدَهَا
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
مِنْ مِصْرَ
دَفَنُوهَا
فِي شَكِيمَ
فِي
قِطْعَةِ
الْحَقْلِ الَّتِي
اشْتَرَاهَا
يَعْقُوبُ
مِنْ بَنِي
حَمُورَ
أَبِي
شَكِيمَ
بِمِئَةِ
قَسِيطَةٍ,
فَصَارَتْ
لِبَنِي
يُوسُفَ
مُلْكاً.
|
33 And Eleazar the son of
Aaron died. They buried him in a hill belonging to Phinehas
his son, which was given to him in the mountains of Ephraim. |
33 وَمَاتَ
أَلِعَازَارُ
بْنُ
هَارُونَ
فَدَفَنُوهُ
فِي
جِبْعَةِ
فِينَحَاسَ
ابْنِهِ الَّتِي
أُعْطِيَتْ
لَهُ فِي
جَبَلِ
أَفْرَايِمَ. |