JUDGES 4 |
القضاة
4 |
1 When Ehud was dead, the
children of |
1 وَعَادَ
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
يَعْمَلُونَ
الشَّرَّ
فِي
عَيْنَيِ
الرَّبِّ
بَعْدَ مَوْتِ
إِهُودَ, |
2 So the Lord sold them into the hand of Jabin king of |
2 فَبَاعَهُمُ
الرَّبُّ
بِيَدِ
يَابِينَ
مَلِكِ
كَنْعَانَ
الَّذِي
مَلَكَ فِي
حَاصُورَ.
وَرَئِيسُ
جَيْشِهِ
سِيسَرَا.
وَهُوَ
سَاكِنٌ فِي
حَرُوشَةِ
الأُمَمِ. |
3 And the children of |
3 فَصَرَخَ
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
إِلَى
الرَّبِّ,
لأَنَّهُ
كَانَ لَهُ
تِسْعُ مِئَةِ
مَرْكَبَةٍ
مِنْ
حَدِيدٍ,
وَهُوَ
ضَايَقَ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
بِشِدَّةٍ,
عِشْرِينَ
سَنَةً. |
4 Now Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, was judging |
4 وَدَبُورَةُ
امْرَأَةٌ
نَبِيَّةٌ
زَوْجَةُ
لَفِيدُوتَ,
هِيَ
قَاضِيَةُ إِسْرَائِيلَ
فِي ذَلِكَ
الْوَقْتِ. |
5 And she would sit under the palm tree of Deborah
between Ramah and |
5 وَهِيَ
جَالِسَةٌ
تَحْتَ
نَخْلَةِ
دَبُورَةَ
بَيْنَ
الرَّامَةِ
وَبَيْتِ
إِيلَ فِي
جَبَلِ أَفْرَايِمَ.
وَكَانَ
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
يَصْعَدُونَ
إِلَيْهَا
لِلْقَضَاءِ. |
6 Then she sent and called for Barak the son of Abinoam from Kedesh in Naphtali, and said to
him, "Has not the Lord God of Israel commanded, 'Go and deploy troops at
Mount Tabor; take with you ten thousand men of the sons of Naphtali and of the sons of Zebulun;
|
6 فَأَرْسَلَتْ
وَدَعَتْ
بَارَاقَ
بْنَ أَبِينُوعَمَ
مِنْ
قَادِشِ
نَفْتَالِي,
وَقَالَتْ لَهُ:
«أَلَمْ
يَأْمُرِ
الرَّبُّ
إِلَهُ إِسْرَائِيلَ:
اذْهَبْ
وَازْحَفْ
إِلَى
جَبَلِ تَابُورَ,
وَخُذْ
مَعَكَ
عَشَرَةَ
آلاَفِ رَجُلٍ
مِنْ بَنِي
نَفْتَالِي
وَمِنْ
بَنِي زَبُولُونَ, |
7 and against you I will deploy Sisera, the commander of Jabin's
army, with his chariots and his multitude at the River Kishon;
and I will deliver him into your hand'?" |
7 فَأَجْذِبَ
إِلَيْكَ
إِلَى
نَهْرِ
قِيشُونَ
سِيسَرَا
رَئِيسَ
جَيْشِ
يَابِينَ
بِمَرْكَبَاتِهِ
وَجُمْهُورِهِ
وَأَدْفَعَهُ
لِيَدِكَ؟» |
8 And Barak said to her,
"If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me,
I will not go!" |
8 فَقَالَ
لَهَا
بَارَاقُ:
«إِنْ
ذَهَبْتِ
مَعِي
أَذْهَبْ,
وَإِنْ لَمْ
تَذْهَبِي
مَعِي فَلاَ
أَذْهَبُ». |
9 So she said, "I will surely go with you; nevertheless
there will be no glory for you in the journey you are taking, for the Lord
will sell Sisera into the hand of a woman."
Then Deborah arose and went with Barak to Kedesh. |
9 فَقَالَتْ:
«إِنِّي
أَذْهَبُ
مَعَكَ,
غَيْرَ أَنَّهُ
لاَ يَكُونُ
لَكَ فَخْرٌ
فِي
الطَّرِيقِ
الَّتِي
أَنْتَ سَائِرٌ
فِيهَا.
لأَنَّ
الرَّبَّ
يَبِيعُ
سِيسَرَا
بِيَدِ
امْرَأَةٍ».
فَقَامَتْ
دَبُورَةُ
وَذَهَبَتْ
مَعَ
بَارَاقَ
إِلَى
قَادِشَ. |
10 And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; he went up with ten thousand men under his
command, and Deborah went up with him. |
10 وَدَعَا
بَارَاقُ
زَبُولُونَ
وَنَفْتَالِيَ
إِلَى
قَادِشَ,
وَصَعِدَ
وَمَعَهُ
عَشَرَةُ
آلاَفِ
رَجُلٍ.
وَصَعِدَتْ
دَبُورَةُ مَعَهُ. |
11 Now Heber the Kenite,
of the children of Hobab the father-in-law of
Moses, had separated himself from the Kenites and
pitched his tent near the terebinth tree at Zaanaim, which is beside Kedesh.
|
11 وَحَابِرُ
الْقِينِيُّ
انْفَرَدَ
مِنْ قَايِنَ
مِنْ بَنِي
حُوبَابَ
حَمِي
مُوسَى وَخَيَّمَ
حَتَّى
إِلَى بَلُّوطَةٍ
فِي
صَعْنَايِمَ
الَّتِي
عِنْدَ
قَادِشَ. |
12 And they reported to Sisera
that Barak the son of Abinoam
had gone up to |
12 وَأَخْبَرُوا
سِيسَرَا
بِأَنَّهُ
قَدْ صَعِدَ
بَارَاقُ
بْنُ
أَبِينُوعَمَ
إِلَى جَبَلِ
تَابُورَ. |
13 So Sisera gathered
together all his chariots, nine hundred chariots of iron, and all the people
who were with him, from Harosheth Hagoyim to the River Kishon. |
13 فَدَعَا
سِيسَرَا
جَمِيعَ
مَرْكَبَاتِهِ,
تِسْعَ
مِئَةِ
مَرْكَبَةٍ
مِنْ
حَدِيدٍ, وَجَمِيعَ
الشَّعْبِ
الَّذِي
مَعَهُ مِنْ
حَرُوشَةِ
الأُمَمِ
إِلَى
نَهْرِ
قِيشُونَ. |
14 Then Deborah said to Barak,
"Up! For this is the day in which the Lord has delivered Sisera into your hand. Has not the Lord gone out before
you?" So Barak went down from |
14 فَقَالَتْ
دَبُورَةُ
لِبَارَاقَ:
«قُمْ, لأَنَّ
هَذَا هُوَ
الْيَوْمُ
الَّذِي
دَفَعَ فِيهِ
الرَّبُّ
سِيسَرَا
لِيَدِكَ.
أَلَمْ يَخْرُجِ
الرَّبُّ
قُدَّامَكَ؟»
فَنَزَلَ بَارَاقُ
مِنْ جَبَلِ
تَابُورَ
وَوَرَاءَهُ
عَشَرَةُ
آلاَفِ
رَجُلٍ. |
15 And the Lord routed Sisera
and all his chariots and all his army with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted from
his chariot and fled away on foot. |
15 فَأَزْعَجَ
الرَّبُّ
سِيسَرَا
وَكُلَّ الْمَرْكَبَاتِ
وَكُلَّ
الْجَيْشِ
بِحَدِّ
السَّيْفِ
أَمَامَ
بَارَاقَ.
فَنَزَلَ
سِيسَرَا
عَنِ الْمَرْكَبَةِ
وَهَرَبَ
عَلَى
رِجْلَيْهِ. |
16 But Barak pursued the
chariots and the army as far as Harosheth Hagoyim, and all the army of Sisera
fell by the edge of the sword; not a man was left. |
16 وَتَبِعَ
بَارَاقُ
الْمَرْكَبَاتِ
وَالْجَيْشَ
إِلَى
حَرُوشَةِ
الأُمَمِ.
وَسَقَطَ كُلُّ
جَيْشِ
سِيسَرَا
بِحَدِّ
السَّيْفِ. لَمْ
يَبْقَ
وَلاَ
وَاحِدٌ. |
17 However, Sisera
had fled away on foot to the tent of Jael, the wife
of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin king of Hazor and the
house of Heber the Kenite. |
17 وَأَمَّا
سِيسَرَا
فَهَرَبَ
عَلَى
رِجْلَيْهِ
إِلَى
خَيْمَةِ
يَاعِيلَ
امْرَأَةِ
حَابِرَ
الْقِينِيِّ,
لأَنَّهُ
كَانَ
صُلْحٌ بَيْنَ
يَابِينَ
مَلِكِ حَاصُورَ
وَبَيْتِ
حَابِرَ
الْقِينِيِّ. |
18 And Jael went out to
meet Sisera, and said to him, "Turn aside, my
lord, turn aside to me; do not fear." And when he had turned aside with
her into the tent, she covered him with a blanket. |
18 فَخَرَجَتْ
يَاعِيلُ
لاِسْتِقْبَالِ
سِيسَرَا
وَقَالَتْ
لَهُ: «مِلْ
يَا
سَيِّدِي,
مِلْ
إِلَيَّ. لاَ تَخَفْ».
فَمَالَ
إِلَيْهَا
إِلَى
الْخَيْمَةِ
وَغَطَّتْهُ
بِاللِّحَافِ. |
19 Then he said to her, "Please give me a
little water to drink, for I am thirsty." So she opened a jug of milk,
gave him a drink, and covered him. |
19 فَقَالَ
لَهَا:
«اسْقِينِي
قَلِيلَ
مَاءٍ لأَنِّي
قَدْ
عَطِشْتُ».
فَفَتَحَتْ
قِرْبَةَ اللَّبَنِ
وَأَسْقَتْهُ
ثُمَّ
غَطَّتْهُ. |
20 And he said to her, "Stand at the door
of the tent, and if any man comes and inquires of you, and says, 'Is there
any man here?' you shall say, 'No.' " |
20 فَقَالَ
لَهَا: «قِفِي
بِبَابِ
الْخَيْمَةِ,
وَيَكُونُ
إِذَا جَاءَ
أَحَدٌ
وَسَأَلَكِ:
أَهُنَا
رَجُلٌ؟
أَنَّكِ
تَقُولِينَ
لاَ. |
21 Then Jael, Heber's
wife, took a tent peg and took a hammer in her hand, and went softly to him
and drove the peg into his temple, and it went down into the ground; for he
was fast asleep and weary. So he died. |
21 فَأَخَذَتْ
يَاعِيلُ
امْرَأَةُ
حَابِرَ وَتَدَ
الْخَيْمَةِ
وَالْمِطْرَقَةَ
فِي يَدِهَا,
وَسَارَتْ
إِلَيْهِ
بِهُدُوءٍ
وَضَرَبَتِ
الْوَتَدَ
فِي
صُدْغِهِ
فَنَفَذَ
إِلَى الأَرْضِ
وَهُوَ
مُتَثَقِّلٌ
فِي النَّوْمِ
وَمُتْعَبٌ
فَمَاتَ. |
22 And then, as Barak
pursued Sisera, Jael came
out to meet him, and said to him, "Come, I will show you the man whom
you seek." And when he went into her tent, there lay Sisera,
dead with the peg in his temple. |
22 وَإِذَا
بِبَارَاقَ
يُطَارِدُ
سِيسَرَا, فَخَرَجَتْ
يَاعِيلُ
لاِسْتِقْبَالِهِ
وَقَالَتْ
لَهُ:
«تَعَالَ
فَأُرِيَكَ
الرَّجُلَ
الَّذِي
أَنْتَ
طَالِبُهُ».
فَجَاءَ
إِلَيْهَا
وَإِذَا
سِيسَرَا
سَاقِطٌ
مَيِّتاً
وَالْوَتَدُ
فِي
صُدْغِهِ. |
23 So on that day God subdued Jabin
king of Canaan in the presence of the children of |
23 فَأَذَلَّ
اللَّهُ فِي
ذَلِكَ الْيَوْمِ
يَابِينَ
مَلِكَ
كَنْعَانَ
أَمَامَ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ. |
24 And the hand of the children of |
24 وَأَخَذَتْ
يَدُ بَنِي
إِسْرَائِيلَ
تَتَزَايَدُ
وَتَقْسُو
عَلَى
يَابِينَ مَلِكِ
كَنْعَانَ
حَتَّى
قَرَضُوا
يَابِينَ مَلِكَ
كَنْعَانَ. |