JUDGES 5 |
القضاة
5 |
1 Then Deborah and Barak
the son of Abinoam sang on that day, saying: |
1 فَتَرَنَّمَتْ
دَبُورَةُ
وَبَارَاقُ
بْنُ
أَبِينُوعَمَ
فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ
قَائِلَيْنِ: |
2 "When leaders lead in |
2 «لأَجْلِ
قِيَادَةِ
الْقُّوَادِ
فِي إِسْرَائِيلَ,
لأَجْلِ
طَاعَةِ
الشَّعْبِ,
بَارِكُوا
الرَّبَّ. |
3 "Hear, O kings! Give ear, O princes! I, even
I, will sing to the Lord; I will sing praise to the Lord God of |
3 اِسْمَعُوا
أَيُّهَا
الْمُلُوكُ
وَاصْغُوا
أَيُّهَا
الْعُظَمَاءُ.
أَنَا, أَنَا
لِلرَّبِّ
أَتَرَنَّمُ.
أُزَمِّرُ
لِلرَّبِّ إِلَهِ
إِسْرَائِيلَ. |
4 "Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of |
4 يَا
رَبُّ
بِخُرُوجِكَ
مِنْ
سَعِيرَ,
بِصُعُودِكَ
مِنْ
صَحْرَاءِ
أَدُومَ,
الأَرْضُ ارْتَعَدَتِ.
السَّمَاوَاتُ
أَيْضاً
قَطَرَتْ.
كَذَلِكَ
السُّحُبُ
قَطَرَتْ
مَاءً. |
5 The mountains gushed before the Lord, This
Sinai, before the Lord God of |
5 تَزَلْزَلَتِ
الْجِبَالُ
مِنْ وَجْهِ
الرَّبِّ,
وَسِينَاءُ
هَذَا مِنْ
وَجْهِ
الرَّبِّ
إِلَهِ
إِسْرَائِيلَ. |
6 "In the days of Shamgar,
son of Anath, In the days of Jael,
The highways were deserted, And the travelers walked along the byways. |
6 «فِي
أَيَّامِ
شَمْجَرَ
بْنِ
عَنَاةَ, فِي
أَيَّامِ
يَاعِيلَ,
اسْتَرَاحَتِ
الطُّرُقُ, وَعَابِرُو
السُّبُلِ
سَارُوا فِي
مَسَالِكَ
مُعْوَجَّةٍ. |
7 Village life ceased, it ceased in |
7 خُذِلَ
الْحُكَّامُ
فِي
إِسْرَائِيلَ.
خُذِلُوا
حَتَّى
قُمْتُ
أَنَا
دَبُورَةُ.
قُمْتُ
أُمّاً فِي
إِسْرَائِيلَ. |
8 They chose new gods; Then there was war in the gates;
Not a shield or spear was seen among forty thousand in |
8 اِخْتَارَ
آلِهَةً
حَدِيثَةً.
حِينَئِذٍ
حَرْبُ
الأَبْوَابِ.
هَلْ كَانَ
يُرَى
مِجَنٌّ
أَوْ رُمْحٌ
فِي
أَرْبَعِينَ
أَلْفاً مِنْ
إِسْرَائِيلَ؟ |
9 My heart is with the rulers of Israel Who
offered themselves willingly with the people. Bless the Lord! |
9 قَلْبِي
نَحْوَ
قُضَاةِ
إِسْرَائِيلَ
الْمُتَطَّوِعِينَ
فِي
الشَّعْبِ.
بَارِكُوا الرَّبَّ. |
10 "Speak, you who ride on white donkeys, Who sit
in judges' attire, And who walk along the road. |
10 أَيُّهَا
الرَّاكِبُونَ
الأُتُنَ
الصُّحْرَ,
الْجَالِسُونَ
عَلَى
طَنَافِسَ,
وَالسَّالِكُونَ
فِي
الطَّرِيقِ,
سَبِّحُوا! |
11 Far from the noise of the archers, among the
watering places, There they shall recount the righteous acts of the Lord, The
righteous acts for His villagers in Israel; Then the people of the Lord shall
go down to the gates. |
11 مِنْ
صَوْتِ
الْمُحَاصِّينَ
بَيْنَ
الأَحْوَاضِ
هُنَاكَ
يُثْنُونَ
عَلَى حَقِّ
الرَّبِّ
حَقِّ
حُكَّامِهِ
فِي إِسْرَائِيلَ.
حِينَئِذٍ
نَزَلَ
شَعْبُ
الرَّبِّ
إِلَى
الأَبْوَابِ. |
12 "Awake, awake, Deborah! Awake, awake, sing a
song! Arise, Barak, and lead your captives away, O son of Abinoam!
|
12 «اِسْتَيْقِظِي
اسْتَيْقِظِي
يَا
دَبُورَةُ!
اسْتَيْقِظِي
اسْتَيْقِظِي
وَتَكَلَّمِي
بِنَشِيدٍ!
قُمْ يَا
بَارَاقُ
وَاسْبِ
سَبْيَكَ,
يَا ابْنَ
أَبِينُوعَمَ! |
13 "Then the survivors came down, the people
against the nobles; The Lord came down for me against the mighty. |
13 حِينَئِذٍ
تَسَلَّطَ
الشَّارِدُ
عَلَى
عُظَمَاءِ
الشَّعْبِ.
الرَّبُّ
سَلَّطَنِي
عَلَى الْجَبَابِرَةِ. |
14 From Ephraim were those whose roots were in Amalek. After you, Benjamin, with your peoples, From Machir rulers came down, And from Zebulun
those who bear the recruiter's staff. |
14 جَاءَ
مِنْ
أَفْرَايِمَ
الَّذِينَ
مَقَرُّهُمْ
بَيْنَ
عَمَالِيقَ,
وَبَعْدَكَ
بِنْيَامِينُ
مَعَ
قَوْمِكَ.
مِنْ
مَاكِيرَ
نَزَلَ
قُضَاةٌ,
وَمِنْ
زَبُولُونَ
مَاسِكُونَ بِقَضِيبِ
الْقَائِدِ. |
15 And the princes of Issachar
were with Deborah; As Issachar, so was Barak Sent into the valley under his command; Among the
divisions of Reuben There were great resolves of heart. |
15 وَالرُّؤَسَاءُ
فِي
يَسَّاكَرَ
مَعَ دَبُورَةَ.
وَكَمَا
يَسَّاكَرُ
هَكَذَا
بَارَاقُ.
انْدَفَعَ
إِلَى
الْوَادِي
وَرَاءَهُ.
عَلَى
مَسَاقِي
رَأُوبَيْنَ
أَقْضِيَةُ
قَلْبٍ
عَظِيمَةٌ. |
16 Why did you sit among the sheepfolds, To hear
the pipings for the flocks? The divisions of Reuben
have great searchings of heart. |
16 لِمَاذَا
أَقَمْتَ
بَيْنَ
الْحَظَائِرِ
لِسَمْعِ
الصَّفِيرِ
لِلْقُطْعَانِ.
لَدَى
مَسَاقِي
رَأُوبَيْنَ
مَبَاحِثُ
قَلْبٍ
عَظِيمَةٌ. |
17 Gilead stayed beyond the |
17 جِلْعَادُ
فِي عَبْرِ
الأُرْدُنِّ
سَكَنَ. وَدَانُ,
لِمَاذَا
اسْتَوْطَنَ
لَدَى السُّفُنِ؟
وَأَشِيرُ
أَقَامَ
عَلَى
سَاحِلِ الْبَحْرِ,
وَفِي
شَاطِئِهِ
سَكَنَ. |
18 Zebulun is a people who jeopardized
their lives to the point of death, Naphtali also,
on the heights of the battlefield. |
18 زَبُولُونُ
شَعْبٌ
أَهَانَ
نَفْسَهُ
إِلَى الْمَوْتِ
مَعَ
نَفْتَالِي
عَلَى
رَوَابِي
الْحَقْلِ. |
19 "The kings came and fought, Then the kings of
Canaan fought In Taanach, by the waters of |
19 «جَاءَ
مُلُوكٌ.
حَارَبُوا.
حِينَئِذٍ
حَارَبَ
مُلُوكُ
كَنْعَانَ
فِي
تَعْنَكَ
عَلَى مِيَاهِ
مَجِدُّو.
بِضْعَ
فِضَّةٍ
لَمْ يَأْخُذُوا. |
20 They fought from the heavens; The stars from
their courses fought against Sisera. |
20 مِنَ
السَّمَاوَاتِ
حَارَبُوا.
الْكَوَاكِبُ
مِنْ
أَفْلاَكِهَا
حَارَبَتْ
سِيسَرَا. |
21 The torrent of Kishon
swept them away, That ancient torrent, the torrent of Kishon.
O my soul, march on in strength! |
21 نَهْرُ
قِيشُونَ
جَرَفَهُمْ.
نَهْرُ
وَقَائِعَ نَهْرُ
قِيشُونَ.
دُوسِي يَا
نَفْسِي
بِعِّزٍ. |
22 Then the horses' hooves pounded, The galloping,
galloping of his steeds. |
22 «حِينَئِذٍ
ضَرَبَتْ
أَعْقَابُ
الْخَيْلِ مِنَ
السَّوْقِ,
سَوْقِ
أَقْوِيَائِهِ. |
23 'Curse Meroz,'
said the angel of the Lord, 'Curse its inhabitants bitterly, Because they did
not come to the help of the Lord, To the help of the Lord against the
mighty.' |
23 اِلْعَنُوا
مِيرُوزَ
قَالَ
مَلاَكُ
الرَّبِّ.
الْعَنُوا
سَاكِنِيهَا
لَعْناً,
لأَنَّهُمْ
لَمْ
يَأْتُوا
لِمَعُونَةِ
الرَّبِّ,
مَعُونَةِ
الرَّبِّ
بَيْنَ الْجَبَابِرَةِ. |
24 "Most blessed among women is Jael, The wife of Heber the Kenite;
Blessed is she among women in tents. |
24 تُبَارَكُ
عَلَى
النِّسَاءِ
يَاعِيلُ
امْرَأَةُ
حَابِرَ
الْقِينِيِّ.
عَلَى
النِّسَاءِ
فِي
الْخِيَامِ
تُبَارَكُ. |
25 He asked for water, she gave milk; She brought
out cream in a lordly bowl. |
25 طَلَبَ
مَاءً
فَأَعْطَتْهُ
لَبَناً. فِي
قَصْعَةِ
الْعُظَمَاءِ
قَدَّمَتْ
زُبْدَةً. |
26 She stretched her hand to the tent peg, Her right
hand to the workmen's hammer; She pounded Sisera,
she pierced his head, She split and struck through his temple. |
26 مَدَّتْ
يَدَهَا
إِلَى
الْوَتَدِ
وَيَمِينَهَا
إِلَى
مِضْرَابِ
الْعَمَلَةِ,
وَضَرَبَتْ
سِيسَرَا
وَسَحَقَتْ
رَأْسَهُ,
شَدَّخَتْ
وَخَرَّقَتْ
صُدْغَهُ. |
27 At her feet he sank, he fell, he lay still; At
her feet he sank, he fell; Where he sank, there he fell dead. |
27 بَيْنَ
رِجْلَيْهَا
انْطَرَحَ,
سَقَطَ اضْطَجَعَ.
بَيْنَ
رِجْلَيْهَا
انْطَرَحَ
سَقَطَ.
حَيْثُ
انْطَرَحَ
فَهُنَاكَ
سَقَطَ
مَقْتُولاً. |
28 "The mother of Sisera
looked through the window, And cried out through the lattice, 'Why is his
chariot so long in coming? Why tarries the clatter
of his chariots?' |
28 مِنَ
الْكُّوَةِ
أَشْرَفَتْ
وَوَلْوَلَتْ
أُمُّ
سِيسَرَا
مِنَ الشُّبَّاكِ:
لِمَاذَا
أَبْطَأَتْ
مَرْكَبَاتُهُ
عَنِ
الْمَجِيءِ؟
لِمَاذَا
تَأَخَّرَتْ
خَطَوَاتُ
مَرَاكِبِهِ؟ |
29 Her wisest ladies answered her, Yes, she
answered herself, |
29 فَأَجَابَتْهَا
أَحْكَمُ
سَيِّدَاتِهَا,
بَلْ هِيَ
رَدَّتْ
جَوَاباً
لِنَفْسِهَا: |
30 'Are they not finding and dividing the
spoil: To every man a girl or two; For Sisera,
plunder of dyed garments, Plunder of garments embroidered and dyed, Two
pieces of dyed embroidery for the neck of the looter?' |
30 أَلَمْ
يَجِدُوا
وَيَقْسِمُوا
الْغَنِيمَةَ!
فَتَاةً
أَوْ
فَتَاتَيْنِ
لِكُلِّ
رَجُلٍ!
غَنِيمَةَ
ثِيَابٍ مَصْبُوغَةٍ
لِسِيسَرَا!
غَنِيمَةَ
ثِيَابٍ مَصْبُوغَةٍ
مُطَرَّزَةٍ!
ثِيَابٍ
مَصْبُوغَةٍ
مُطَرَّزَةِ
الْوَجْهَيْنِ
غَنِيمَةً
لِعُنُقِي! |
31 "Thus let all Your enemies perish, O Lord! But
let those who love Him be like the sun When it comes
out in full strength." So the land had rest for forty years. |
31 هَكَذَا
يَبِيدُ
جَمِيعُ
أَعْدَائِكَ
يَا رَبُّ.
وَأَحِبَّاؤُهُ
كَخُرُوجِ
الشَّمْسِ
فِي
جَبَرُوتِهَا».
وَاسْتَرَاحَتِ
الأَرْضُ
أَرْبَعِينَ
سَنَةً. |