JUDGES 6 |
القضاة
6 |
1 Then the children of |
1 وَعَمِلَ
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
الشَّرَّ
فِي عَيْنَيِ
الرَّبِّ,
فَدَفَعَهُمُ
الرَّبُّ
لِيَدِ مِدْيَانَ
سَبْعَ
سِنِينَ. |
2 and the hand of Midian
prevailed against |
2 فَاعْتَّزَتْ
يَدُ
مِدْيَانَ
عَلَى
إِسْرَائِيلَ.
بِسَبَبِ
الْمِدْيَانِيِّينَ
عَمِلَ
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
لأَنْفُسِهِمِ
الْكُهُوفَ
الَّتِي فِي
الْجِبَالِ
وَالْمَغَايِرَ
وَالْحُصُونَ. |
3 So it was, whenever |
3 وَإِذَا
زَرَعَ
إِسْرَائِيلُ
كَانَ الْمِدْيَانِيُّونَ
وَالْعَمَالِقَةُ
وَبَنُو
الْمَشْرِقِ
يَصْعَدُونَ
عَلَيْهِمْ |
4 Then they would encamp against them and destroy
the produce of the earth as far as |
4 وَيَنْزِلُونَ
عَلَيْهِمْ
وَيُتْلِفُونَ
غَلَّةَ
الأَرْضِ
إِلَى
مَجِيئِكَ
إِلَى غَّزَةَ,
وَلاَ
يَتْرُكُونَ
لإِسْرَائِيلَ
قُوتَ
الْحَيَاةِ,
وَلاَ
غَنَماً
وَلاَ بَقَراً
وَلاَ
حَمِيراً. |
5 For they would come up with their livestock
and their tents, coming in as numerous as locusts; both they and their camels
were without number; and they would enter the land to destroy it. |
5 لأَنَّهُمْ
كَانُوا
يَصْعَدُونَ
بِمَوَاشِيهِمْ
وَخِيَامِهِمْ
وَيَجِيئُونَ
كَالْجَرَادِ
فِي
الْكَثْرَةِ
وَلَيْسَ
لَهُمْ
وَلِجِمَالِهِمْ
عَدَدٌ,
وَدَخَلُوا
الأَرْضَ
لِيُخْرِبُوهَا. |
6 So |
6 فَذَلَّ
إِسْرَائِيلُ
جِدّاً مِنْ
قِبَلِ
الْمِدْيَانِيِّينَ.
وَصَرَخَ
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
إِلَى الرَّبِّ. |
7 And it came to pass, when the children of |
7 وَكَانَ
لَمَّا
صَرَخَ
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
إِلَى
الرَّبِّ بِسَبَبِ
الْمِدْيَانِيِّينَ |
8 that the Lord sent a prophet to the
children of |
8 أَنَّ
الرَّبَّ
أَرْسَلَ
نَبِيّاً
إِلَى بَنِي
إِسْرَائِيلَ,
فَقَالَ
لَهُمْ: «هَكَذَا
قَالَ
الرَّبُّ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ:
إِنِّي قَدْ
أَصْعَدْتُكُمْ
مِنْ مِصْرَ
وَأَخْرَجْتُكُمْ
مِنْ بَيْتِ
الْعُبُودِيَّةِ |
9 and I delivered you out of the hand of the Egyptians
and out of the hand of all who oppressed you, and drove them out before you
and gave you their land. |
9 وَأَنْقَذْتُكُمْ
مِنْ يَدِ
الْمِصْرِيِّينَ
وَمِنْ يَدِ
جَمِيعِ
مُضَايِقِيكُمْ,
وَطَرَدْتُهُمْ
مِنْ
أَمَامِكُمْ
وَأَعْطَيْتُكُمْ
أَرْضَهُمْ. |
10 Also I said to you, "I am the Lord your God;
do not fear the gods of the Amorites, in whose land you dwell." But you
have not obeyed My voice.' " |
10 وَقُلْتُ
لَكُمْ:
أَنَا
الرَّبُّ
إِلَهُكُمْ.
لاَ
تَخَافُوا
آلِهَةَ
الأَمُورِيِّينَ
الَّذِينَ
أَنْتُمْ
سَاكِنُونَ
أَرْضَهُمْ.
وَلَمْ تَسْمَعُوا
لِصَوْتِي». |
11 Now the Angel of the Lord came and sat under the
terebinth tree which was in Ophrah,
which belonged to Joash the Abiezrite,
while his son Gideon threshed wheat in the winepress, in order to hide it
from the Midianites. |
11 وَأَتَى
مَلاَكُ
الرَّبِّ
وَجَلَسَ
تَحْتَ الْبُطْمَةِ
الَّتِي فِي
عَفْرَةَ
الَّتِي
لِيُوآشَ
الأَبِيعَزَرِيِّ.
وَابْنُهُ جِدْعُونُ
كَانَ
يَخْبِطُ
حِنْطَةً فِي
الْمِعْصَرَةِ
لِيُهَرِّبَهَا
مِنَ الْمِدْيَانِيِّينَ. |
12 And the Angel of the Lord appeared to him, and
said to him, "The Lord is with you, you mighty man of valor!" |
12 فَظَهَرَ
لَهُ
مَلاَكُ
الرَّبِّ
وَقَالَ لَهُ:
«الرَّبُّ
مَعَكَ يَا
جَبَّارَ الْبَأْسِ!» |
13 Gideon said to Him, "O my lord, if the Lord is
with us, why then has all this happened to us? And where are all His miracles
which our fathers told us about, saying, 'Did not the Lord bring us up from |
13 فَقَالَ
لَهُ
جِدْعُونُ:
«أَسْأَلُكَ
يَا سَيِّدِي,
إِذَا كَانَ
الرَّبُّ
مَعَنَا
فَلِمَاذَا
أَصَابَتْنَا
كُلُّ
هَذِهِ,
وَأَيْنَ
كُلُّ
عَجَائِبِهِ
الَّتِي
أَخْبَرَنَا
بِهَا
آبَاؤُنَا
قَائِلِينَ:
أَلَمْ
يُصْعِدْنَا
الرَّبُّ
مِنْ مِصْرَ؟
وَالآنَ
قَدْ
رَفَضَنَا
الرَّبُّ
وَجَعَلَنَا
فِي كَفِّ
مِدْيَانَ». |
14 Then the Lord turned to him and said, "Go in
this might of yours, and you shall save |
14 فَالْتَفَتَ
إِلَيْهِ
الرَّبُّ
وَقَالَ: «اذْهَبْ
بِقُّوَتِكَ
هَذِهِ
وَخَلِّصْ
إِسْرَائِيلَ
مِنْ كَفِّ
مِدْيَانَ.
أَمَا أَرْسَلْتُكَ؟» |
15 So he said to Him, "O my Lord, how can I
save |
15 فَقَالَ
لَهُ:
«أَسْأَلُكَ
يَا
سَيِّدِي,
بِمَاذَا
أُخَلِّصُ
إِسْرَائِيلَ؟
هَا عَشِيرَتِي
هِيَ
الذُّلَّى
فِي
مَنَسَّى,
وَأَنَا الأَصْغَرُ
فِي بَيْتِ
أَبِي». |
16 And the Lord said to him, "Surely I will be
with you, and you shall defeat the Midianites as
one man." |
16 فَقَالَ
لَهُ
الرَّبُّ:
«إِنِّي
أَكُونُ
مَعَكَ,
وَسَتَضْرِبُ
الْمِدْيَانِيِّينَ
كَرَجُلٍ
وَاحِدٍ». |
17 Then he said to Him, "If now I have found favor
in Your sight, then show me a sign that it is You who talk with me. |
17 فَقَالَ
لَهُ: «إِنْ
كُنْتُ قَدْ
وَجَدْتُ نِعْمَةً
فِي
عَيْنَيْكَ
فَاصْنَعْ
لِي عَلاَمَةً
أَنَّكَ
أَنْتَ
تُكَلِّمُنِي. |
18 Do not depart from here, I pray, until I come
to You and bring out my offering and set it before You." And He said,
"I will wait until you come back." |
18 لاَ
تَبْرَحْ
مِنْ
هَهُنَا
حَتَّى
آتِيَ إِلَيْكَ
وَأُخْرِجَ
تَقْدِمَتِي
وَأَضَعَهَا
أَمَامَكَ».
فَقَالَ:
«إِنِّي
أَبْقَى
حَتَّى
تَرْجِعَ». |
19 So Gideon went in and prepared a young goat,
and unleavened bread from an ephah of flour. The
meat he put in a basket, and he put the broth in a pot; and he brought them
out to Him under the terebinth tree and presented
them. |
19 فَدَخَلَ
جِدْعُونُ
وَعَمِلَ
جَدْيَ
مِعْزىً
وَإِيفَةَ
دَقِيقٍ فَطِيراً.
أَمَّا
اللَّحْمُ
فَوَضَعَهُ
فِي سَلٍّ,
وَأَمَّا
الْمَرَقُ
فَوَضَعَهُ
فِي قِدْرٍ
وَخَرَجَ
بِهَا
إِلَيْهِ
إِلَى تَحْتِ
الْبُطْمَةِ
وَقَدَّمَهَا. |
20 The Angel of God said to him, "Take the meat
and the unleavened bread and lay them on this rock, and pour out the
broth." And he did so. |
20 فَقَالَ
لَهُ
مَلاَكُ
اللَّهِ:
«خُذِ
اللَّحْمَ
وَالْفَطِيرَ
وَضَعْهُمَا
عَلَى تِلْكَ
الصَّخْرَةِ
وَاسْكُبِ
الْمَرَقَ».
فَفَعَلَ
كَذَلِكَ. |
21 Then the Angel of the Lord put out the end of the
staff that was in His hand, and touched the meat and the unleavened bread;
and fire rose out of the rock and consumed the meat and the unleavened bread.
And the Angel of the Lord departed out of his sight. |
21 فَمَدَّ
مَلاَكُ
الرَّبِّ
طَرَفَ
الْعُكَّازِ
الَّذِي
بِيَدِهِ
وَمَسَّ
اللَّحْمَ وَالْفَطِيرَ,
فَصَعِدَتْ
نَارٌ مِنَ
الصَّخْرَةِ
وَأَكَلَتِ
اللَّحْمَ
وَالْفَطِيرَ.
وَذَهَبَ
مَلاَكُ
الرَّبِّ
عَنْ عَيْنَيْهِ. |
22 Now Gideon perceived that He was the Angel of
the Lord. So Gideon said, "Alas, O Lord God! For I have seen the Angel
of the Lord face to face." |
22 فَرَأَى
جِدْعُونُ
أَنَّهُ
مَلاَكُ
الرَّبِّ,
فَقَالَ
جِدْعُونُ:
«آهِ يَا
سَيِّدِي
الرَّبَّ!
لأَنِّي
قَدْ
رَأَيْتُ
مَلاَكَ
الرَّبِّ
وَجْهاً
لِوَجْهٍ!» |
23 Then the Lord said to him, "Peace be with
you; do not fear, you shall not die." |
23 فَقَالَ
لَهُ
الرَّبُّ:
«السَّلاَمُ
لَكَ. لاَ تَخَفْ.
لاَ تَمُوتُ». |
24 So Gideon built an altar there to the Lord, and
called it The-Lord-Is-Peace. To this day it is still in Ophrah
of the Abiezrites. |
24 فَبَنَى
جِدْعُونُ
هُنَاكَ
مَذْبَحاً
لِلرَّبِّ
وَدَعَاهُ
«يَهْوَهَ
شَلُومَ».
إِلَى هَذَا
الْيَوْمِ
لَمْ يَزَلْ
فِي
عَفْرَةِ الأَبِيعَزَرِيِّينَ. |
25 Now it came to pass the same night that the
Lord said to him, "Take your father's young bull, the second bull of
seven years old, and tear down the altar of Baal that your father has, and
cut down the wooden image [17]
that is beside it; |
25 وَكَانَ
فِي تِلْكَ
اللَّيْلَةِ
أَنَّ الرَّبَّ
قَالَ لَهُ:
«خُذْ ثَوْرَ
الْبَقَرِ
الَّذِي
لأَبِيكَ, وَثَوْراً
ثَانِياً
ابْنَ
سَبْعِ
سِنِينَ, وَاهْدِمْ
مَذْبَحَ
الْبَعْلِ
الَّذِي لأَبِيكَ
وَاقْطَعِ
السَّارِيَةَ
الَّتِي عِنْدَهُ, |
26 and build an altar to the Lord your God on top
of this rock in the proper arrangement, and take the second bull and offer a
burnt sacrifice with the wood of the image which you shall cut down." |
26 وَابْنِ
مَذْبَحاً
لِلرَّبِّ
إِلَهِكَ عَلَى
رَأْسِ
هَذَا
الْحِصْنِ
بِتَرْتِيبٍ,
وَخُذِ
الثَّوْرَ
الثَّانِيَ
وَأَصْعِدْ
مُحْرَقَةً
عَلَى حَطَبِ
السَّارِيَةِ
الَّتِي
تَقْطَعُهَا. |
27 So Gideon took ten men from among his servants
and did as the Lord had said to him. But because he feared his father's
household and the men of the city too much to do it by day, he did it by
night. |
27 فَأَخَذَ
جِدْعُونُ
عَشَرَةَ
رِجَالٍ
مِنْ عَبِيدِهِ
وَعَمِلَ
كَمَا
كَلَّمَهُ
الرَّبُّ.
وَإِذْ
كَانَ
يَخَافُ
مِنْ بَيْتِ
أَبِيهِ
وَأَهْلِ
الْمَدِينَةِ
أَنْ
يَعْمَلَ
ذَلِكَ
نَهَاراً
فَعَمِلَهُ
لَيْلاً. |
28 And when the men of the city arose early in the
morning, there was the altar of Baal, torn down; and the wooden image that
was beside it was cut down, and the second bull was being offered on the
altar which had been built. |
28 فَبَكَّرَ
أَهْلُ
الْمَدِينَةِ
فِي الْغَدِ
وَإِذَا
بِمَذْبَحِ
الْبَعْلِ
قَدْ هُدِمَ
وَالسَّارِيَةُ
الَّتِي
عِنْدَهُ
قَدْ
قُطِعَتْ,
وَالثَّوْرُ
الثَّانِي
قَدْ أُصْعِدَ
عَلَى
الْمَذْبَحِ
الَّذِي
بُنِيَ. |
29 So they said to one another, "Who has done
this thing?" And when they had inquired and asked, they said,
"Gideon the son of Joash has done this
thing." |
29 فَقَالُوا
الْوَاحِدُ
لِصَاحِبِهِ:
«مَنْ عَمِلَ
هَذَا
الأَمْرَ؟»
فَسَأَلُوا
وَبَحَثُوا
فَقَالُوا:
«إِنَّ
جِدْعُونَ
بْنَ يُوآشَ
قَدْ فَعَلَ
هَذَا
الأَمْرَ». |
30 Then the men of the city said to Joash, "Bring out your son, that he may die, because
he has torn down the altar of Baal, and because he has cut down the wooden
image that was beside it." |
30 فَقَالَ
أَهْلُ
الْمَدِينَةِ
لِيُوآشَ:
«أَخْرِجِ
ابْنَكَ
لِنَقْتُلَهُ,
لأَنَّهُ
هَدَمَ
مَذْبَحَ
الْبَعْلِ
وَقَطَعَ
السَّارِيَةَ
الَّتِي
عِنْدَهُ». |
31 But Joash said to all
who stood against him, "Would you plead for Baal? Would you save him?
Let the one who would plead for him be put to death by morning! If he is a
god, let him plead for himself, because his altar has been torn down!" |
31 فَقَالَ
يُوآشُ
لِجَمِيعِ
الْقَائِمِينَ
عَلَيْهِ:
«أَنْتُمْ
تُقَاتِلُونَ
لِلْبَعْلِ,
أَمْ
أَنْتُمْ
تُخَلِّصُونَهُ؟
مَنْ يُقَاتِلْ
لَهُ
يُقْتَلْ
فِي هَذَا
الصَّبَاحِ. إِنْ
كَانَ
إِلَهاً
فَلْيُقَاتِلْ
لِنَفْسِهِ
لأَنَّ
مَذْبَحَهُ
قَدْ هُدِمَ». |
32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, "Let Baal plead against him,
because he has torn down his altar." |
32 فَدَعَاهُ
فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ
«يَرُبَّعْلَ»
قَائِلاً:
«لِيُقَاتِلْهُ
الْبَعْلُ لأَنَّهُ
قَدْ هَدَمَ
مَذْبَحَهُ». |
33 Then all the Midianites
and Amalekites, the people of the East, gathered
together; and they crossed over and encamped in the |
33 وَاجْتَمَعَ
جَمِيعُ الْمِدْيَانِيِّينَ
وَالْعَمَالِقَةِ
وَبَنِي
الْمَشْرِقِ
مَعاً
وَعَبَرُوا
وَنَزَلُوا
فِي وَادِي
يَزْرَعِيلَ. |
34 But the Spirit of the Lord came upon Gideon;
then he blew the trumpet, and the Abiezrites
gathered behind him. |
34 وَلَبِسَ
رُوحُ
الرَّبِّ جِدْعُونَ
فَضَرَبَ
بِالْبُوقِ,
فَاجْتَمَعَ
أَبِيعَزَرُ
وَرَاءَهُ. |
35 And he sent messengers throughout all Manasseh,
who also gathered behind him. He also sent messengers to Asher, Zebulun, and Naphtali; and they
came up to meet them. |
35 وَأَرْسَلَ
رُسُلاً
إِلَى
جَمِيعِ
مَنَسَّى,
فَاجْتَمَعَ
هُوَ
أَيْضاً
وَرَاءَهُ,
وَأَرْسَلَ
رُسُلاً
إِلَى
أَشِيرَ
وَزَبُولُونَ
وَنَفْتَالِي
فَصَعِدُوا
لِلِقَائِهِمْ. |
36 So Gideon said to God, "If You will
save |
36 وَقَالَ
جِدْعُونُ
لِلَّهِ:
«إِنْ كُنْتَ
تُخَلِّصُ بِيَدِي
إِسْرَائِيلَ
كَمَا
تَكَلَّمْتَ, |
37 look, I shall put a fleece of wool on the
threshing floor; if there is dew on the fleece only, and it is dry on all the
ground, then I shall know that You will save Israel by my hand, as You have
said." |
37 فَهَا
إِنِّي
وَاضِعٌ
جَّزَةَ
الصُّوفِ
فِي الْبَيْدَرِ.
فَإِنْ
كَانَ طَلٌّ
عَلَى الْجَّزَةِ
وَحْدَهَا,
وَجَفَافٌ
عَلَى الأَرْضِ
كُلِّهَا,
عَلِمْتُ
أَنَّكَ
تُخَلِّصُ بِيَدِي
إِسْرَائِيلَ
كَمَا
تَكَلَّمْتَ». |
38 And it was so. When he rose early the next
morning and squeezed the fleece together, he wrung the dew out of the fleece,
a bowlful of water. |
38 وَكَانَ
كَذَلِكَ.
فَبَكَّرَ
فِي الْغَدِ
وَضَغَطَ
الْجَّزَةَ
وَعَصَرَ
طَلاًّ مِنَ
الْجَّزَةِ,
مِلْءَ
قَصْعَةٍ
مَاءً. |
39 Then Gideon said to God, "Do not be
angry with me, but let me speak just once more: Let me test, I pray, just
once more with the fleece; let it now be dry only on the fleece, but on all
the ground let there be dew." |
39 فَقَالَ
جِدْعُونُ
لِلَّهِ: «لاَ
يَحْمَ
غَضَبُكَ
عَلَيَّ فَأَتَكَلَّمَ
هَذِهِ
الْمَرَّةَ
فَقَطْ. أَمْتَحِنُ
هَذِهِ
الْمَرَّةَ
فَقَطْ
بِالْجَّزَةِ.
فَلْيَكُنْ
جَفَافٌ فِي
الْجَّزَةِ
وَحْدَهَا
وَعَلَى
كُلِّ
الأَرْضِ
لِيَكُنْ
طَلٌّ». |
40 And God did so that night. It was dry on the
fleece only, but there was dew on all the ground. |
40 فَفَعَلَ
اللَّهُ
كَذَلِكَ
فِي تِلْكَ
اللَّيْلَةِ.
فَكَانَ
جَفَافٌ فِي
الْجَّزَةِ
وَحْدَهَا
وَعَلَى
الأَرْضِ
كُلِّهَا
كَانَ طَلٌّ. |