JUDGES 7 |
القضاة
7 |
1 Then Jerubbaal (that is,
Gideon) and all the people who were with him rose early and encamped beside
the well of Harod, so that the camp of the Midianites was on the north side of them by the hill of Moreh in the valley. |
1 فَبَكَّرَ
يَرُبَّعْلُ
(أَيْ
جِدْعُونُ)
وَكُلُّ
الشَّعْبِ
الَّذِي
مَعَهُ
وَنَزَلُوا
عَلَى
عَيْنِ
حَرُودَ.
وَكَانَ
جَيْشُ الْمِدْيَانِيِّينَ
شِمَالِيَّهُمْ
عِنْدَ تَلِّ
مُورَةَ فِي
الْوَادِي. |
2 And the Lord said to Gideon, "The people who
are with you are too many for Me to give the Midianites
into their hands, lest |
2 وَقَالَ
الرَّبُّ
لِجِدْعُونَ:
«إِنَّ الشَّعْبَ
الَّذِي
مَعَكَ
كَثِيرٌ
عَلَيَّ لأَدْفَعَ
الْمِدْيَانِيِّينَ
بِيَدِهِمْ,
لِئَلاَّ يَفْتَخِرَ
عَلَيَّ
إِسْرَائِيلُ
قَائِلاً:
يَدِي
خَلَّصَتْنِي. |
3 Now therefore, proclaim in the hearing of the
people, saying, 'Whoever is fearful and afraid, let him turn and depart at
once from |
3 وَالآنَ
نَادِ فِي
آذَانِ
الشَّعْبِ:
مَنْ كَانَ
خَائِفاً
وَمُرْتَعِداً
فَلْيَرْجِعْ
وَيَنْصَرِفْ
مِنْ جَبَلِ
جِلْعَادَ».
فَرَجَعَ
مِنَ
الشَّعْبِ
اثْنَانِ
وَعِشْرُونَ
أَلْفاً. وَبَقِيَ
عَشَرَةُ
آلاَفٍ. |
4 But the Lord said to Gideon, "The people
are still too many; bring them down to the water, and I will test them for
you there. Then it will be, that of whom I say to you, 'This one shall go
with you,' the same shall go with you; and of whomever I say to you, 'This
one shall not go with you,' the same shall not go." |
4 وَقَالَ
الرَّبُّ
لِجِدْعُونَ:
«لَمْ يَزَلِ الشَّعْبُ
كَثِيراً.
انْزِلْ
بِهِمْ
إِلَى الْمَاءِ
فَأُنَقِّيَهُمْ
لَكَ
هُنَاكَ. وَيَكُونُ
أَنَّ
الَّذِي
أَقُولُ لَكَ
عَنْهُ:
هَذَا
يَذْهَبُ
مَعَكَ
فَهُوَ يَذْهَبُ
مَعَكَ.
وَكُلُّ
مَنْ
أَقُولُ
لَكَ عَنْهُ:
هَذَا لاَ
يَذْهَبُ
مَعَكَ
فَهُوَ لاَ يَذْهَبُ». |
5 So he brought the people down to the water. And
the Lord said to Gideon, "Everyone who laps from the water with his
tongue, as a dog laps, you shall set apart by himself; likewise everyone who
gets down on his knees to drink." |
5 فَنَزَلَ
بِالشَّعْبِ
إِلَى
الْمَاءِ.
وَقَالَ
الرَّبُّ
لِجِدْعُونَ:
«كُلُّ مَنْ
يَلَغُ
بِلِسَانِهِ
مِنَ
الْمَاءِ
كَمَا
يَلَغُ
الْكَلْبُ
فَأَوْقِفْهُ
وَحْدَهُ.
وَكَذَا
كُلُّ مَنْ
جَثَا عَلَى
رُكْبَتَيْهِ
لِلشُّرْبِ». |
6 And the number of those who lapped, putting
their hand to their mouth, was three hundred men; but all the rest of the
people got down on their knees to drink water. |
6 وَكَانَ
عَدَدُ
الَّذِينَ
وَلَغُوا
بِيَدِهِمْ
إِلَى
فَمِهِمْ
ثَلاَثَ
مِئَةِ
رَجُلٍ.
وَأَمَّا
بَاقِي
الشَّعْبِ
جَمِيعاً
فَجَثُوا
عَلَى
رُكَبِهِمْ
لِشُرْبِ
الْمَاءِ. |
7 Then the Lord said to Gideon, "By the three
hundred men who lapped I will save you, and deliver the Midianites
into your hand. Let all the other people go, every man to his place." |
7 فَقَالَ
الرَّبُّ
لِجِدْعُونَ:
«بِالثَّلاَثِ
مِئَةِ
الرَّجُلِ
الَّذِينَ
وَلَغُوا أُخَلِّصُكُمْ
وَأَدْفَعُ
الْمِدْيَانِيِّينَ
لِيَدِكَ.
وَأَمَّا
سَائِرُ
الشَّعْبِ
فَلْيَذْهَبُوا
كُلُّ
وَاحِدٍ
إِلَى مَكَانِهِ». |
8 So the people took provisions and their
trumpets in their hands. And he sent away all the rest of |
8 فَأَخَذَ
الشَّعْبُ
زَاداً
بِيَدِهِمْ
مَعَ
أَبْوَاقِهِمْ.
وَأَرْسَلَ
سَائِرَ
رِجَالِ
إِسْرَائِيلَ
كُلَّ
وَاحِدٍ
إِلَى خَيْمَتِهِ,
وَأَمْسَكَ
الثَّلاَثَ
مِئَةِ
الرَّجُلِ.
وَكَانَتْ
مَحَلَّةُ
الْمِدْيَانِيِّينَ
تَحْتَهُ
فِي الْوَادِي. |
9 It happened on the same night that the Lord
said to him, "Arise, go down against the camp, for I have delivered it
into your hand. |
9 وَكَانَ
فِي تِلْكَ
اللَّيْلَةِ
أَنَّ
الرَّبَّ
قَالَ لَهُ:
«قُمِ انْزِلْ
إِلَى
الْمَحَلَّةِ,
لأَنِّي
قَدْ دَفَعْتُهَا
إِلَى
يَدِكَ. |
10 But if you are afraid to go down, go down
to the camp with Purah your servant, |
10 وَإِنْ
كُنْتَ
خَائِفاً
مِنَ
النُّزُولِ,
فَانْزِلْ
أَنْتَ
وَفُورَةُ
غُلاَمُكَ
إِلَى
الْمَحَلَّةِ, |
11 and you shall hear what they say; and afterward
your hands shall be strengthened to go down against the camp." Then he
went down with Purah his servant to the outpost of
the armed men who were in the camp. |
11 وَتَسْمَعُ
مَا
يَتَكَلَّمُونَ
بِهِ, وَبَعْدُ
تَتَشَدَّدُ
يَدَاكَ
وَتَنْزِلُ
إِلَى
الْمَحَلَّةِ».
فَنَزَلَ
هُوَ
وَفُورَةُ غُلاَمُهُ
إِلَى آخِرِ
الْمُتَجَهِّزِينَ
الَّذِينَ
فِي
الْمَحَلَّةِ. |
12 Now the Midianites and
Amalekites, all the people of the East, were lying
in the valley as numerous as locusts; and their camels were without number,
as the sand by the seashore in multitude. |
12 وَكَانَ
الْمِدْيَانِيُّونَ
وَالْعَمَالِقَةُ
وَكُلُّ
بَنِي
الْمَشْرِقِ
حَالِّينَ
فِي
الْوَادِي
كَالْجَرَادِ
فِي
الْكَثْرَةِ,
وَجِمَالُهُمْ
لاَ عَدَدَ لَهَا
كَالرَّمْلِ
الَّذِي
عَلَى
شَاطِئِ الْبَحْرِ
فِي
الْكَثْرَةِ. |
13 And when Gideon had come, there was a man
telling a dream to his companion. He said, "I have had a dream: To my
surprise, a loaf of barley bread tumbled into the camp of Midian;
it came to a tent and struck it so that it fell and overturned, and the tent
collapsed." |
13 وَجَاءَ
جِدْعُونُ
فَإِذَا
رَجُلٌ
يُخَبِّرُ
صَاحِبَهُ
بِحُلْمٍ
وَيَقُولُ:
«هُوَذَا قَدْ
حَلُمْتُ
حُلْماً,
وَإِذَا
رَغِيفُ خُبْزِ
شَعِيرٍ
يَتَدَحْرَجُ
فِي
مَحَلَّةِ الْمِدْيَانِيِّينَ
وَجَاءَ
إِلَى الْخَيْمَةِ
وَضَرَبَهَا
فَسَقَطَتْ,
وَقَلَبَهَا
إِلَى
فَوْقٍ
فَسَقَطَتِ
الْخَيْمَةُ». |
14 Then his companion answered and said, "This is
nothing else but the sword of Gideon the son of Joash,
a man of |
14 فَأَجَابَ
صَاحِبُهُ:
«لَيْسَ
ذَلِكَ
إِلاَّ سَيْفَ
جِدْعُونَ
بْنِ يُوآشَ
رَجُلِ إِسْرَائِيلَ.
قَدْ دَفَعَ
اللَّهُ إِلَى
يَدِهِ
الْمِدْيَانِيِّينَ
وَكُلَّ الْجَيْشِ». |
15 And so it was, when Gideon heard the telling of
the dream and its interpretation, that he worshiped. He returned to the camp
of |
15 وَكَانَ
لَمَّا
سَمِعَ
جِدْعُونُ
خَبَرَ الْحُلْمِ
وَتَفْسِيرَهُ
أَنَّهُ
سَجَدَ وَرَجَعَ
إِلَى
مَحَلَّةِ
إِسْرَائِيلَ
وَقَالَ:
«قُومُوا
لأَنَّ
الرَّبَّ
قَدْ دَفَعَ إِلَى
يَدِكُمْ
جَيْشَ
الْمِدْيَانِيِّينَ». |
16 Then he divided the three hundred men into three
companies, and he put a trumpet into every man's hand, with empty pitchers,
and torches inside the pitchers. |
16 وَقَسَمَ
الثَّلاَثَ
مِئَةِ
الرَّجُلِ
إِلَى
ثَلاَثِ
فِرَقٍ,
وَجَعَلَ
أَبْوَاقاً
فِي
أَيْدِيهِمْ
كُلِّهِمْ,
وَجِرَاراً
فَارِغَةً
وَمَصَابِيحَ
فِي وَسَطِ
الْجِرَارِ. |
17 And he said to them, "Look at me and
do likewise; watch, and when I come to the edge of the camp you shall do as I
do: |
17 وَقَالَ
لَهُمُ:
«انْظُرُوا
إِلَيَّ
وَافْعَلُوا
كَذَلِكَ.
وَهَا أَنَا
آتٍ إِلَى
طَرَفِ
الْمَحَلَّةِ,
فَيَكُونُ
كَمَا
أَفْعَلُ
أَنَّكُمْ
هَكَذَا
تَفْعَلُونَ. |
18 When I blow the trumpet, I and all who are with
me, then you also blow the trumpets on every side of the whole camp, and say,
'The sword of the Lord and of Gideon!' " |
18 وَمَتَى
ضَرَبْتُ
بِالْبُوقِ
أَنَا
وَكُلُّ
الَّذِينَ
مَعِي
فَاضْرِبُوا
أَنْتُمْ أَيْضاً
بِالأَبْوَاقِ
حَوْلَ
كُلِّ الْمَحَلَّةِ,
وَقُولُوا:
لِلرَّبِّ
وَلِجِدْعُونَ». |
19 So Gideon and the hundred men who were with
him came to the outpost of the camp at the beginning of the middle watch,
just as they had posted the watch; and they blew the trumpets and broke the
pitchers that were in their hands. |
19 فَجَاءَ
جِدْعُونُ
وَالْمِئَةُ
الرَّجُلِ الَّذِينَ
مَعَهُ
إِلَى
طَرَفِ
الْمَحَلَّةِ
فِي أَّوَلِ
الْهَزِيعِ
الأَوْسَطِ,
وَكَانُوا إِذْ
ذَاكَ قَدْ
أَقَامُوا
الْحُرَّاسَ,
فَضَرَبُوا
بِالأَبْوَاقِ
وَكَسَّرُوا
الْجِرَارَ
الَّتِي
بِأَيْدِيهِمْ. |
20 Then the three companies blew the trumpets and broke
the pitchers--they held the torches in their left hands and the trumpets in
their right hands for blowing--and they cried, "The sword of the Lord
and of Gideon!" |
20 فَضَرَبَتِ
الْفِرَقُ
الثَّلاَثُ
بِالأَبْوَاقِ
وَكَسَّرُوا
الْجِرَارَ,
وَأَمْسَكُوا
الْمَصَابِيحَ
بِأَيْدِيهِمِ
الْيُسْرَى
وَالأَبْوَاقَ
بِأَيْدِيهِمِ
الْيُمْنَى
لِيَضْرِبُوا
بِهَا,
وَصَرَخُوا:
«سَيْفٌ لِلرَّبِّ
وَلِجِدْعُونَ». |
21 And every man stood in his place all around the
camp; and the whole army ran and cried out and fled. |
21 وَوَقَفُوا
كُلُّ
وَاحِدٍ فِي
مَكَانِهِ
حَوْلَ
الْمَحَلَّةِ.
فَرَكَضَ
كُلُّ
الْجَيْشِ
وَصَرَخُوا
وَهَرَبُوا. |
22 When the three hundred blew the trumpets, the
Lord set every man's sword against his companion throughout the whole camp;
and the army fled to Beth Acacia, toward Zererah,
as far as the border of Abel Meholah, by Tabbath. |
22 وَضَرَبَ
الثَّلاَثُ
الْمِئِينَ
بِالأَبْوَاقِ,
وَجَعَلَ
الرَّبُّ
سَيْفَ
كُلِّ وَاحِدٍ
بِصَاحِبِهِ
وَبِكُلِّ
الْجَيْشِ.
فَهَرَبَ
الْجَيْشُ
إِلَى
بَيْتِ
شِطَّةَ
إِلَى
صَرَدَةَ
حَتَّى
إِلَى
حَافَةِ
آبَلِ
مَحُولَةَ
إِلَى
طَبَّاةَ. |
23 And the men of |
23 فَاجْتَمَعَ
رِجَالُ
إِسْرَائِيلَ
مِنْ نَفْتَالِي
وَمِنْ
أَشِيرَ وَمِنْ
كُلِّ
مَنَسَّى
وَتَبِعُوا
الْمِدْيَانِيِّينَ. |
24 Then Gideon sent messengers throughout all the
mountains of Ephraim, saying, "Come down against the Midianites,
and seize from them the watering places as far as Beth Barah
and the Jordan." Then all the men of Ephraim gathered together and
seized the watering places as far as Beth Barah and
the Jordan. |
24 فَأَرْسَلَ
جِدْعُونُ
رُسُلاً
إِلَى كُلِّ جَبَلِ
أَفْرَايِمَ
قَائِلاً:
«انْزِلُوا لِلِقَاءِ
الْمِدْيَانِيِّينَ
وَخُذُوا مِنْهُمُ
الْمِيَاهَ
إِلَى
بَيْتِ
بَارَةَ
وَالأُرْدُنِّ».
فَاجْتَمَعَ
كُلُّ
رِجَالِ
أَفْرَايِمَ
وَأَخَذُوا
الْمِيَاهَ
إِلَى
بَيْتِ
بَارَةَ وَالأُرْدُنِّ. |
25 And they captured two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb. They killed Oreb at the
rock of Oreb, and Zeeb
they killed at the winepress of Zeeb. They pursued Midian and brought the heads of Oreb
and Zeeb to Gideon on the other side of the |
25 وَأَمْسَكُوا
أَمِيرَيِ
الْمِدْيَانِيِّينَ
غُرَاباً
وَذِئْباً,
وَقَتَلُوا
غُرَاباً
عَلَى
صَخْرَةِ
غُرَابٍ,
وَأَمَّا
ذِئْبٌ
فَقَتَلُوهُ
فِي
مِعْصَرَةِ
ذِئْبٍ.
وَتَبِعُوا
الْمِدْيَانِيِّينَ
وَأَتُوا
بِرَأْسَيْ
غُرَابٍ
وَذِئْبٍ
إِلَى جِدْعُونَ
مِنْ عَبْرِ
الأُرْدُنِّ. |