JUDGES 8 |
القضاة
8 |
1 Now the men of Ephraim said to him, "Why have you
done this to us by not calling us when you went to fight with the Midianites?" And they reprimanded him sharply. |
1 وَقَالَ
لَهُ
رِجَالُ
أَفْرَايِمَ:
«مَا هَذَا
الأَمْرُ
الَّذِي
فَعَلْتَ
بِنَا, إِذْ
لَمْ تَدْعُنَا
عِنْدَ
ذِهَابِكَ
لِمُحَارَبَةِ
الْمِدْيَانِيِّينَ؟»
وَخَاصَمُوهُ
بِشِدَّةٍ. |
2 So he said to them, "What have I done now
in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better
than the vintage of Abiezer? |
2 فَقَالَ
لَهُمْ:
«مَاذَا
فَعَلْتُ
الآنَ نَظِيرَكُمْ؟
أَلَيْسَ
خُصَاصَةُ
أَفْرَايِمَ
خَيْراً
مِنْ
قَِطَافِ
أَبِيعَزَرَ؟ |
3 God has delivered into your hands the princes of
Midian, Oreb and Zeeb. And what was I able to do in comparison with
you?" Then their anger toward him subsided when he said that. |
3 لِيَدِكُمْ
دَفَعَ
اللَّهُ
أَمِيرَيِ
الْمِدْيَانِيِّينَ
غُرَاباً
وَذِئْباً.
وَمَاذَا
قَدِرْتُ
أَنْ
أَعْمَلَ
نَظِيرَكُمْ؟».
حِينَئِذٍ
ارْتَخَتْ
رُوحُهُمْ
عَنْهُ
عِنْدَمَا
تَكَلَّمَ
بِهَذَا
الْكَلاَمِ. |
4 When Gideon came to the |
4 وَجَاءَ
جِدْعُونُ
إِلَى
الأُرْدُنِّ
وَعَبَرَ
هُوَ
وَالثَّلاَثُ
مِئَةِ
الرَّجُلِ
الَّذِينَ
مَعَهُ
مُعْيِينَ
وَمُطَارِدِينَ. |
5 Then he said to the men of Succoth, "Please
give loaves of bread to the people who follow me, for they are exhausted, and
I am pursuing Zebah and Zalmunna,
kings of Midian." |
5 فَقَالَ
لأَهْلِ
سُكُّوتَ:
«أَعْطُوا
أَرْغِفَةَ
خُبْزٍ لِلْقَوْمِ
الَّذِينَ
مَعِي
لأَنَّهُمْ
مُعْيُونَ,
وَأَنَا
سَاعٍ
وَرَاءَ
زَبَحَ وَصَلْمُنَّاعَ
مَلِكَيْ
مِدْيَانَ». |
6 And the leaders of Succoth said, "Are the
hands of Zebah and Zalmunna
now in your hand, that we should give bread to your army?" |
6 فَقَالَ
رُؤَسَاءُ
سُكُّوتَ:
«هَلْ
أَيْدِي زَبَحَ
وَصَلْمُنَّاعَ
بِيَدِكَ
الآنَ حَتَّى
نُعْطِيَ
جُنْدَكَ
خُبْزاً؟» |
7 So Gideon said, "For this cause, when the
Lord has delivered Zebah and Zalmunna
into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness
and with briers!" |
7 فَقَالَ
جِدْعُونُ:
«لِذَلِكَ
عِنْدَمَا
يَدْفَعُ
الرَّبُّ
زَبَحَ
وَصَلْمُنَّاعَ
بِيَدِي
أَدْرُسُ
لَحْمَكُمْ
مَعَ
أَشْوَاكِ
الْبَرِّيَّةِ
بِالنَّوَارِجِ». |
8 Then he went up from there to Penuel
and spoke to them in the same way. And the men of Penuel
answered him as the men of Succoth had answered. |
8 وَصَعِدَ
مِنْ
هُنَاكَ
إِلَى
فَنُوئِيلَ
وَكَلَّمَهُمْ
هَكَذَا.
فَأَجَابَهُ
أَهْلُ
فَنُوئِيلَ
كَمَا
أَجَابَ
أَهْلُ
سُكُّوتَ, |
9 So he also spoke to the men of Penuel, saying, "When I come back in peace, I will
tear down this tower!" |
9 فَقَالَ
أَيْضاً
لأَهْلِ
فَنُوئِيلَ:
«عِنْدَ
رُجُوعِي
بِسَلاَمٍ
أَهْدِمُ
هَذَا الْبُرْجَ». |
10 Now Zebah and Zalmunna were at Karkor, and
their armies with them, about fifteen thousand, all who were left of all the
army of the people of the East; for one hundred and twenty thousand men who
drew the sword had fallen. |
10 وَكَانَ
زَبَحُ
وَصَلْمُنَّاعُ
فِي قَرْقَرَ
وَجَيْشُهُمَا
مَعَهُمَا
نَحْوُ
خَمْسَةَ
عَشَرَ
أَلْفاً,
كُلُّ
الْبَاقِينَ
مِنْ جَمِيعِ
جَيْشِ
بَنِي
الْمَشْرِقِ.
وَالَّذِينَ
سَقَطُوا
مِئَةٌ
وَعِشْرُونَ
أَلْفَ رَجُلٍ
مُخْتَرِطِي
السَّيْفِ. |
11 Then Gideon went up by the road of those who
dwell in tents on the east of Nobah and Jogbehah; and he attacked the army while the camp felt
secure. |
11 وَصَعِدَ
جِدْعُونُ
فِي طَرِيقِ
سَاكِنِي الْخِيَامِ
شَرْقِيَّ
نُوبَحَ
وَيُجْبَهَةَ,
وَضَرَبَ
الْجَيْشَ
وَكَانَ
الْجَيْشُ مُطْمَئِنّاً. |
12 When Zebah and Zalmunna fled, he pursued them; and he took the two kings
of Midian, Zebah and Zalmunna, and routed the whole army. |
12 فَهَرَبَ
زَبَحُ
وَصَلْمُنَّاعُ,
فَتَبِعَهُمَا
وَأَمْسَكَ
مَلِكَيْ
مِدْيَانَ
زَبَحَ
وَصَلْمُنَّاعَ
وَأَزْعَجَ
كُلَّ الْجَيْشِ. |
13 Then Gideon the son of Joash
returned from battle, from the Ascent of Heres. |
13 وَرَجَعَ
جِدْعُونُ
بْنُ يُوآشَ
مِنَ الْحَرْبِ
مِنْ عِنْدِ
عَقَبَةِ
حَارَسَ.
|
14 And he caught a young man of the men of Succoth
and interrogated him; and he wrote down for him the leaders of Succoth and
its elders, seventy-seven men. |
14 وَأَمْسَكَ
غُلاَماً
مِنْ أَهْلِ
سُكُّوتَ وَسَأَلَهُ,
فَكَتَبَ
لَهُ
رُؤَسَاءَ
سُكُّوتَ
وَشُيُوخَهَا,
سَبْعَةً
وَسَبْعِينَ
رَجُلاً.
|
15 Then he came to the men of Succoth and said,
"Here are Zebah and Zalmunna,
about whom you ridiculed me, saying, 'Are the hands of Zebah
and Zalmunna now in your hand, that we should give
bread to your weary men?' " |
15 وَدَخَلَ
إِلَى
أَهْلِ
سُكُّوتَ
وَقَالَ: «هُوَذَا
زَبَحُ
وَصَلْمُنَّاعُ
اللَّذَانِ
عَيَّرْتُمُونِي
بِهِمَا
قَائِلِينَ:
هَلْ
أَيْدِي
زَبَحَ
وَصَلْمُنَّاعَ
بِيَدِكَ
الآنَ
حَتَّى
نُعْطِي
رِجَالَكَ الْمُعْيِينَ
خُبْزاً؟» |
16 And he took the elders of the city, and thorns
of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. |
16 وَأَخَذَ
شُيُوخَ
الْمَدِينَةِ
وَأَشْوَاكَ
الْبَرِّيَّةِ
وَالنَّوَارِجَ
وَعَلَّمَ
بِهَا
أَهْلَ
سُكُّوتَ. |
17 Then he tore down the |
17 وَهَدَمَ
بُرْجَ
فَنُوئِيلَ
وَقَتَلَ
رِجَالَ
الْمَدِينَةِ. |
18 And he said to Zebah
and Zalmunna, "What kind of men were they whom
you killed at Tabor?" So they answered, "As you are, so were they;
each one resembled the son of a king." |
18 وَقَالَ
لِزَبَحَ
وَصَلْمُنَّاعَ:
«كَيْفَ الرِّجَالُ
الَّذِينَ
قَتَلْتُمَاهُمْ
فِي
تَابُورَ؟»
فَقَالاَ:
«مَثَلُهُمْ
مَثَلُكَ.
كُلُّ
وَاحِدٍ
كَصُورَةِ أَوْلاَدِ
مَلِكٍ».
|
19 Then he said, "They were my brothers, the
sons of my mother. As the Lord lives, if you had let them live, I would not
kill you." |
19 فَقَالَ:
«هُمْ إِخْوَتِي
بَنُو
أُمِّي.
حَيٌّ هُوَ
الرَّبُّ
لَوِ
اسْتَحْيَيْتُمَاهُمْ
لَمَا قَتَلْتُكُمَا!». |
20 And he said to Jether
his firstborn, "Rise, kill them!" But the youth would not draw his
sword; for he was afraid, because he was still a youth. |
20 وَقَالَ
لِيَثَرَ
بِكْرِهِ:
«قُمِ
اقْتُلْهُمَا».
فَلَمْ
يَخْتَرِطِ
الْغُلاَمُ
سَيْفَهُ,
لأَنَّهُ
خَافَ, بِمَا
أَنَّهُ
فَتىً
بَعْدُ.
|
21 So Zebah and Zalmunna said, "Rise yourself, and kill us; for as a
man is, so is his strength." So Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and took
the crescent ornaments that were on their camels' necks. |
21 فَقَالَ
زَبَحُ
وَصَلْمُنَّاعُ:
«قُمْ أَنْتَ
وَقَعْ
عَلَيْنَا,
لأَنَّهُ
مِثْلُ
الرَّجُلِ
بَطْشُهُ».
فَقَامَ
جِدْعُونُ
وَقَتَلَ
زَبَحَ
وَصَلْمُنَّاعَ,
وَأَخَذَ
الأَهِلَّةَ
الَّتِي فِي
أَعْنَاقِ
جِمَالِهِمَا. |
22 Then the men of |
22 وَقَالَ
رِجَالُ
إِسْرَائِيلَ
لِجِدْعُونَ:
«تَسَلَّطْ
عَلَيْنَا
أَنْتَ
وَابْنُكَ
وَابْنُ
ابْنِكَ,
لأَنَّكَ
قَدْ
خَلَّصْتَنَا
مِنْ يَدِ مِدْيَانَ». |
23 But Gideon said to them, "I will not rule
over you, nor shall my son rule over you; the Lord shall rule over you."
|
23 فَقَالَ
لَهُمْ
جِدْعُونُ:
«لاَ
أَتَسَلَّطُ
أَنَا
عَلَيْكُمْ
وَلاَ
يَتَسَلَّطُ
ابْنِي
عَلَيْكُمُ.
الرَّبُّ
يَتَسَلَّطُ
عَلَيْكُمْ». |
24 Then Gideon said to them, "I would like to
make a request of you, that each of you would give me the earrings from his
plunder." For they had gold earrings, because they were Ishmaelites. |
24 ثُمَّ
قَالَ
لَهُمْ
جِدْعُونُ:
«أَطْلُبُ
مِنْكُمْ
طِلْبَةً:
أَنْ
تُعْطُونِي
كُلُّ وَاحِدٍ
أَقْرَاطَ
غَنِيمَتِهِ».
لأَنَّهُ
كَانَ
لَهُمْ
أَقْرَاطُ
ذَهَبٍ
لأَنَّهُمْ
إِسْمَاعِيلِيُّونَ. |
25 So they answered, "We will gladly give
them." And they spread out a garment, and each man threw into it the
earrings from his plunder. |
25 فَقَالُوا:
«إِنَّنَا
نُعْطِي».
وَفَرَشُوا
رِدَاءً
وَطَرَحُوا
عَلَيْهِ
كُلُّ
وَاحِدٍ أَقْرَاطَ
غَنِيمَتِهِ. |
26 Now the weight of the gold earrings that he
requested was one thousand seven hundred shekels of gold, besides the
crescent ornaments, pendants, and purple robes which were on the kings of Midian, and besides the chains that were around their
camels' necks. |
26 وَكَانَ
وَزْنُ
أَقْرَاطِ
الذَّهَبِ
الَّتِي
طَلَبَ
أَلْفاً
وَسَبْعَ
مِئَةِ
شَاقِلٍ
ذَهَباً, مَا
عَدَا
الأَهِلَّةَ
وَالْحَلَقَ
وَأَثْوَابَ
الأُرْجُوانِ
الَّتِي عَلَى
مُلُوكِ
مِدْيَانَ,
وَمَا عَدَا
الْقَلاَئِدَ
الَّتِي فِي
أَعْنَاقِ
جِمَالِهِمْ. |
27 Then Gideon made it into an ephod and set it up
in his city, Ophrah. And all |
27 فَصَنَعَ
جِدْعُونُ
مِنْهَا
أَفُوداً
وَجَعَلَهُ
فِي
مَدِينَتِهِ
فِي
عَفْرَةَ.
وَزَنَى
كُلُّ
إِسْرَائِيلَ
وَرَاءَهُ
هُنَاكَ,
فَكَانَ ذَلِكَ
لِجِدْعُونَ
وَبَيْتِهِ
فَخّاً.
|
28 Thus Midian was subdued
before the children of |
28 وَذَلَّ
مِدْيَانُ
أَمَامَ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
وَلَمْ
يَعُودُوا
يَرْفَعُونَ
رُؤُوسَهُمْ.
وَاسْتَرَاحَتِ
الأَرْضُ
أَرْبَعِينَ
سَنَةً فِي
أَيَّامِ
جِدْعُونَ. |
29 Then Jerubbaal the son
of Joash went and dwelt in his own house. |
29 وَذَهَبَ
يَرُبَّعْلُ
بْنُ يُوآشَ
وَأَقَامَ
فِي
بَيْتِهِ. |
30 Gideon had seventy sons who were his own offspring,
for he had many wives. |
30 وَكَانَ
لِجِدْعُونَ
سَبْعُونَ
وَلَداً خَارِجُونَ
مِنْ
صُلْبِهِ,
لأَنَّهُ
كَانَتْ لَهُ
نِسَاءٌ
كَثِيرَاتٌ. |
31 And his concubine who was in Shechem
also bore him a son, whose name he called Abimelech.
|
31 وَسُرِّيَّتُهُ
الَّتِي فِي
شَكِيمَ
وَلَدَتْ
لَهُ هِيَ
أَيْضاً
ابْناً
فَسَمَّاهُ
أَبِيمَالِكَ. |
32 Now Gideon the son of Joash
died at a good old age, and was buried in the tomb of Joash
his father, in Ophrah of the Abiezrites.
|
32 وَمَاتَ
جِدْعُونُ
بْنُ يُوآشَ
بِشَيْبَةٍ صَالِحَةٍ,
وَدُفِنَ
فِي قَبْرِ
يُوآشَ أَبِيهِ
فِي
عَفْرَةِ
أَبِيعَزَرَ. |
33 So it was, as soon as Gideon was dead, that the
children of |
33 وَكَانَ
بَعْدَ
مَوْتِ
جِدْعُونَ
أَنَّ بَنِي
إِسْرَائِيلَ
رَجَعُوا
وَزَنُوا
وَرَاءَ
الْبَعْلِيمِ,
وَجَعَلُوا
لَهُمْ
بَعَلَ
بَرِيثَ
إِلَهاً.
|
34 Thus the children of |
34 وَلَمْ
يَذْكُرْ
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
الرَّبَّ
إِلَهَهُمُ
الَّذِي
أَنْقَذَهُمْ
مِنْ يَدِ
جَمِيعِ
أَعْدَائِهِمْ
مِنْ
حَوْلِهِمْ. |
35 nor did they show kindness to the house of Jerubbaal (Gideon) in accordance with the good he had
done for |
35 وَلَمْ
يَعْمَلُوا
مَعْرُوفاً
مَعَ بَيْتِ يَرُبَّعْلَ
(جِدْعُونَ)
نَظِيرَ
كُلِّ الْخَيْرِ
الَّذِي
عَمِلَ مَعَ
إِسْرَائِيلَ. |