JUDGES 11 |
يشوع 11 |
1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, but he was the son
of a harlot; and |
1 وَكَانَ
يَفْتَاحُ
الْجِلْعَادِيُّ
جَبَّارَ
بَأْسٍ,
وَهُوَ
ابْنُ
امْرَأَةٍ
زَانِيَةٍ.
وَجِلْعَادُ
وَلَدَ يَفْتَاحَ. |
2 |
2 ثُمَّ
وَلَدَتِ
امْرَأَةُ
جِلْعَادَ
لَهُ بَنِينَ.
فَلَمَّا
كَبِرَ
بَنُو
الْمَرْأَةِ
طَرَدُوا
يَفْتَاحَ,
وَقَالُوا
لَهُ: «لاَ تَرِثْ
فِي بَيْتِ
أَبِينَا
لأَنَّكَ
أَنْتَ ابْنُ
امْرَأَةٍ
أُخْرَى». |
3 Then Jephthah fled from
his brothers and dwelt in the |
3 فَهَرَبَ
يَفْتَاحُ
مِنْ وَجْهِ
إِخْوَتِهِ
وَأَقَامَ
فِي أَرْضِ
طُوبٍ.
فَاجْتَمَعَ
إِلَى
يَفْتَاحَ
رِجَالٌ
بَطَّالُونَ
وَكَانُوا
يَخْرُجُونَ
مَعَهُ. |
4 It came to pass after a time that the people of
Ammon made war against |
4 وَكَانَ
بَعْدَ
أَيَّامٍ
أَنَّ بَنِي
عَمُّونَ
حَارَبُوا
إِسْرَائِيلَ. |
5 And so it was, when the people of Ammon made war against |
5 وَلَمَّا
حَارَبَ
بَنُو
عَمُّونَ
إِسْرَائِيلَ
ذَهَبَ
شُيُوخُ
جِلْعَادَ
لِيَأْتُوا بِيَفْتَاحَ
مِنْ أَرْضِ
طُوبٍ. |
6 Then they said to Jephthah,
"Come and be our commander, that we may fight against the people of Ammon." |
6 وَقَالُوا
لِيَفْتَاحَ:
«تَعَالَ
وَكُنْ
لَنَا
قَائِداً
فَنُحَارِبَ
بَنِي
عَمُّونَ». |
7 So Jephthah said to
the elders of |
7 فَقَالَ
يَفْتَاحُ
لِشُيُوخِ
جِلْعَادَ:
«أَمَا
أَبْغَضْتُمُونِي
أَنْتُمْ وَطَرَدْتُمُونِي
مِنْ بَيْتِ
أَبِي؟
فَلِمَاذَا
أَتَيْتُمْ
إِلَيَّ
الآنَ إِذْ
تَضَايَقْتُمْ؟» |
8 And the elders of Gilead said to Jephthah, "That is why we have turned again to you now,
that you may go with us and fight against the people of Ammon,
and be our head over all the inhabitants of |
8 فَقَالَ
شُيُوخُ
جِلْعَادَ
لِيَفْتَاحَ:
«لِذَلِكَ
قَدْ
رَجَعْنَا
الآنَ
إِلَيْكَ
لِتَذْهَبَ
مَعَنَا
وَتُحَارِبَ
بَنِي عَمُّونَ,
وَتَكُونَ
لَنَا
رَأْساً
لِكُلِّ
سُكَّانِ
جِلْعَادَ». |
9 So Jephthah said to
the elders of |
9 فَقَالَ
يَفْتَاحُ
لِشُيُوخِ
جِلْعَادَ:
«إِذَا
أَرْجَعْتُمُونِي
لِمُحَارَبَةِ
بَنِي
عَمُّونَ
وَدَفَعَهُمُ
الرَّبُّ
أَمَامِي
فَأَنَا
أَكُونُ
لَكُمْ رَأْساً». |
10 And the elders of |
10 فَقَالَ
شُيُوخُ
جِلْعَادَ
لِيَفْتَاحَ:
«الرَّبُّ
يَكُونُ
سَامِعاً
بَيْنَنَا
إِنْ كُنَّا
لاَ
نَفْعَلُ
هَكَذَا
حَسَبَ
كَلاَمِكَ». |
11 Then Jephthah went with
the elders of |
11 فَذَهَبَ
يَفْتَاحُ
مَعَ
شُيُوخِ
جِلْعَادَ,
وَجَعَلَهُ
الشَّعْبُ
عَلَيْهِمْ
رَأْساً
وَقَائِداً.
فَتَكَلَّمَ
يَفْتَاحُ
بِجَمِيعِ
كَلاَمِهِ
أَمَامَ
الرَّبِّ
فِي
الْمِصْفَاةِ. |
12 Now Jephthah sent
messengers to the king of the people of Ammon,
saying, "What do you have against me, that you have come to fight
against me in my land?" |
12 فَأَرْسَلَ
يَفْتَاحُ
رُسُلاً
إِلَى مَلِكِ
بَنِي عَمُّونَ
يَقُولُ: «مَا
لِي وَلَكَ
أَنَّكَ أَتَيْتَ
إِلَيَّ
لِلْمُحَارَبَةِ
فِي أَرْضِي؟» |
13 And the king of the people of Ammon answered the messengers of Jephthah,
"Because Israel took away my land when they came up out of |
13 فَقَالَ
مَلِكُ
بَنِي
عَمُّونَ
لِرُسُلِ يَفْتَاحَ:
«لأَنَّ
إِسْرَائِيلَ
قَدْ أَخَذَ أَرْضِي
عِنْدَ
صُعُودِهِ
مِنْ مِصْرَ
مِنْ
أَرْنُونَ
إِلَى
الْيَبُّوقِ
وَإِلَى الأُرْدُنِّ.
فَالآنَ
رُدَّهَا
بِسَلاَمٍ». |
14 So Jephthah again
sent messengers to the king of the people of Ammon,
|
14 وَعَادَ
أَيْضاً
يَفْتَاحُ
وَأَرْسَلَ
رُسُلاً
إِلَى
مَلِكِ
بَنِي
عَمُّونَ |
15 and said to him, "Thus says Jephthah: ' |
15 وَقَالَ
لَهُ:
«هَكَذَا
يَقُولُ
يَفْتَاحُ: لَمْ
يَأْخُذْ
إِسْرَائِيلُ
أَرْضَ
مُوآبَ وَلاَ
أَرْضَ
بَنِي
عَمُّونَ, |
16 for when |
16 لأَنَّهُ
عِنْدَ
صُعُودِ
إِسْرَائِيلَ
مِنْ مِصْرَ
سَارَ فِي
الْقَفْرِ
إِلَى
بَحْرِ سُوفٍ
وَأَتَى
إِلَى
قَادِشَ. |
17 Then |
17 وَأَرْسَلَ
إِسْرَائِيلُ
رُسُلاً
إِلَى مَلِكِ
أَدُومَ
قَائِلاً:
دَعْنِي
أَعْبُرْ فِي
أَرْضِكَ.
فَلَمْ
يَسْمَعْ
مَلِكُ
أَدُومَ.
فَأَرْسَلَ
أَيْضاً
إِلَى
مَلِكِ
مُوآبَ فَلَمْ
يَرْضَ.
فَأَقَامَ
إِسْرَائِيلُ
فِي قَادِشَ. |
18 And they went along through the wilderness and
bypassed the |
18 وَسَارَ
فِي
الْقَفْرِ
وَدَارَ
بِأَرْضِ أَدُومَ
وَأَرْضِ
مُوآبَ
وَأَتَى
مِنْ مَشْرِقِ
الشَّمْسِ
إِلَى
أَرْضِ
مُوآبَ
وَنَزَلَ
فِي عَبْرِ
أَرْنُونَ,
وَلَمْ
يَأْتُوا
إِلَى
تُخُمِ
مُوآبَ لأَنَّ
أَرْنُونَ
تُخُمُ
مُوآبَ. |
19 Then |
19 ثُمَّ
أَرْسَلَ
إِسْرَائِيلُ
رُسُلاً إِلَى
سِيحُونَ
مَلِكِ
الأَمُورِيِّينَ
مَلِكِ
حَشْبُونَ,
وَقَالَ
لَهُ
إِسْرَائِيلُ:
دَعْنِي
أَعْبُرْ
فِي
أَرْضِكَ
إِلَى مَكَانِي. |
20 But Sihon did not
trust |
20 وَلَمْ
يَأْمَنْ
سِيحُونُ
لإِسْرَائِيلَ
أَنْ
يَعْبُرَ
فِي
تُخُمِهِ,
بَلْ جَمَعَ
سِيحُونُ
كُلَّ
شَعْبِهِ
وَنَزَلُوا
فِي يَاهَصَ
وَحَارَبُوا
إِسْرَائِيلَ. |
21 And the Lord God of |
21 فَدَفَعَ
الرَّبُّ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ
سِيحُونَ
وَكُلَّ شَعْبِهِ
لِيَدِ
إِسْرَائِيلَ
فَضَرَبُوهُمْ,
وَامْتَلَكَ
إِسْرَائِيلُ
كُلَّ أَرْضِ
الأَمُورِيِّينَ
سُكَّانِ
تِلْكَ
الأَرْضِ. |
22 They took possession of all the territory of the
Amorites, from the Arnon to the Jabbok
and from the wilderness to the |
22 فَامْتَلَكُوا
كُلَّ
تُخُمِ
الأَمُورِيِّينَ
مِنْ
أَرْنُونَ
إِلَى
الْيَبُّوقِ
وَمِنَ
الْقَفْرِ
إِلَى
الأُرْدُنِّ. |
23 And now the Lord God of |
23 وَالآنَ
الرَّبُّ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ
قَدْ طَرَدَ
الأَمُورِيِّينَ
مِنْ
أَمَامِ شَعْبِهِ
إِسْرَائِيلَ.
أَفَأَنْتَ
تَمْتَلِكُهُ؟ |
24 Will you not possess whatever Chemosh
your god gives you to possess? So whatever the Lord our God takes possession
of before us, we will possess. |
24 أَلَيْسَ
مَا
يُمَلِّكُكَ
إِيَّاهُ
كَمُوشُ
إِلَهُكَ
تَمْتَلِكُ؟
وَجَمِيعُ
الَّذِينَ
طَرَدَهُمُ
الرَّبُّ
إِلَهُنَا
مِنْ أَمَامِنَا
فَإِيَّاهُمْ
نَمْتَلِكُ. |
25 And now, are you any better than Balak the son of Zippor, king
of |
25 وَالآنَ
فَهَلْ
أَنْتَ
خَيْرٌ مِنْ
بَالاَقَ
بْنِ
صِفُّورَ
مَلِكِ
مُوآبَ,
فَهَلْ خَاصَمَ
إِسْرَائِيلَ
أَوْ
حَارَبَهُمْ
مُحَارَبَةً؟ |
26 While |
26 حِينَ
أَقَامَ
إِسْرَائِيلُ
فِي
حَشْبُونَ وَقُرَاهَا
وَعَرُوعِيرَ
وَقُرَاهَا
وَكُلِّ
الْمُدُنِ
الَّتِي
عَلَى
جَانِبِ
أَرْنُونَ
ثَلاَثَ
مِئَةِ
سَنَةٍ,
فَلِمَاذَا
لَمْ
تَسْتَرِدَّهَا
فِي تِلْكَ
الْمُدَّةِ؟ |
27 Therefore I have not sinned against
you, but you wronged me by fighting against me. May the Lord, the Judge,
render judgment this day between the children of |
27 فَأَنَا
لَمْ
أُخْطِئْ
إِلَيْكَ.
وَأَمَّا أَنْتَ
فَإِنَّكَ
تَفْعَلُ
بِي شَرّاً
بِمُحَارَبَتِي.
لِيَقْضِ
الرَّبُّ
الْقَاضِي الْيَوْمَ
بَيْنَ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
وَبَنِي
عَمُّونَ». |
28 However, the king of the people of Ammon did not heed the words which Jephthah
sent him. |
28 فَلَمْ
يَسْمَعْ
مَلِكُ
بَنِي
عَمُّونَ
لِكَلاَمِ
يَفْتَاحَ
الَّذِي
أَرْسَلَ
إِلَيْهِ. |
29 Then the Spirit of the Lord came upon Jephthah, and he passed through |
29 فَكَانَ
رُوحُ
الرَّبِّ
عَلَى
يَفْتَاحَ,
فَعَبَرَ
جِلْعَادَ
وَمَنَسَّى
وَعَبَرَ
مِصْفَاةَ
جِلْعَادَ, وَمِنْ
مِصْفَاةِ
جِلْعَادَ
عَبَرَ
إِلَى بَنِي
عَمُّونَ. |
30 And Jephthah made
a vow to the Lord, and said, "If You will indeed deliver the people of Ammon into my hands, |
30 وَنَذَرَ
يَفْتَاحُ
نَذْراً
لِلرَّبِّ
قَائِلاً:
«إِنْ
دَفَعْتَ
بَنِي
عَمُّونَ لِيَدِي |
31 then it will be that whatever comes out of
the doors of my house to meet me, when I return in peace from the people of Ammon, shall surely be the Lord's, and I will offer it up
as a burnt offering." |
31 فَالْخَارِجُ
الَّذِي
يَخْرُجُ
مِنْ أَبْوَابِ
بَيْتِي
لِلِقَائِي
عِنْدَ
رُجُوعِي بِالسَّلاَمَةِ
مِنْ عِنْدِ
بَنِي
عَمُّونَ
يَكُونُ
لِلرَّبِّ,
وَأُصْعِدُهُ
مُحْرَقَةً». |
32 So Jephthah advanced
toward the people of Ammon to fight against them, and
the Lord delivered them into his hands. |
32 ثُمَّ
عَبَرَ
يَفْتَاحُ
إِلَى بَنِي
عَمُّونَ
لِمُحَارَبَتِهِمْ.
فَدَفَعَهُمُ
الرَّبُّ
لِيَدِهِ. |
33 And he defeated them from Aroer
as far as Minnith--twenty cities--and to Abel Keramim, with a very great slaughter. Thus the people of Ammon were subdued before the children of |
33 فَضَرَبَهُمْ
مِنْ
عَرُوعِيرَ
إِلَى مَجِيئِكَ
إِلَى
مِنِّيتَ
(عِشْرِينَ
مَدِينَةً) وَإِلَى
آبَلِ
الْكُرُومِ
ضَرْبَةً
عَظِيمَةً
جِدّاً.
فَذَلَّ
بَنُو
عَمُّونَ
أَمَامَ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ. |
34 When Jephthah came to
his house at Mizpah, there was his daughter, coming
out to meet him with timbrels and dancing; and she
was his only child. Besides her he had neither son nor daughter. |
34 ثُمَّ
أَتَى
يَفْتَاحُ
إِلَى الْمِصْفَاةِ
إِلَى
بَيْتِهِ,
وَإِذَا بِابْنَتِهِ
خَارِجَةً
لِلِقَائِهِ
بِدُفُوفٍ
وَرَقْصٍ.
وَهِيَ
وَحِيدَةٌ.
لَمْ يَكُنْ لَهُ
ابْنٌ وَلاَ
ابْنَةٌ
غَيْرَهَا. |
35 And it came to pass, when he saw her, that he
tore his clothes, and said, "Alas, my daughter! You have brought me very
low! You are among those who trouble me! For I have given my word to the
Lord, and I cannot go back on it." |
35 وَكَانَ
لَمَّا
رَآهَا
أَنَّهُ
مَّزَقَ ثِيَابَهُ
وَقَالَ: «آهِ
يَا
ابْنَتِي!
قَدْ أَحْزَنْتِنِي
حُزْناً
وَصِرْتِ
بَيْنَ
مُكَدِّرِيَّ,
لأَنِّي
قَدْ
فَتَحْتُ
فَمِي إِلَى
الرَّبِّ
وَلاَ
يُمْكِنُنِي
الرُّجُوعُ». |
36 So she said to him, "My father, if you
have given your word to the Lord, do to me according to what has gone out of
your mouth, because the Lord has avenged you of your enemies, the people of Ammon." |
36 فَقَالَتْ
لَهُ: «يَا
أَبِي, هَلْ
فَتَحْتَ
فَاكَ إِلَى
الرَّبِّ؟
فَافْعَلْ
بِي كَمَا خَرَجَ
مِنْ فِيكَ,
بِمَا أَنَّ
الرَّبَّ
قَدِ انْتَقَمَ
لَكَ مِنْ
أَعْدَائِكَ
بَنِي عَمُّونَ». |
37 Then she said to her father, "Let this thing
be done for me: let me alone for two months, that I may go and wander on the
mountains and bewail my virginity, my friends and I." |
37 ثُمَّ
قَالَتْ
لأَبِيهَا:
«فَلْيُفْعَلْ
لِي هَذَا
الأَمْرُ:
اتْرُكْنِي
شَهْرَيْنِ
فَأَذْهَبَ
وَأَنْزِلَ
عَلَى الْجِبَالِ
وَأَبْكِيَ
عَذْرَاوِيَّتِي
أَنَا وَصَاحِبَاتِي». |
38 So he said, "Go." And he sent her
away for two months; and she went with her friends, and bewailed her
virginity on the mountains. |
38 فَقَالَ:
«اذْهَبِي».
وَأَرْسَلَهَا
إِلَى
شَهْرَيْنِ.
فَذَهَبَتْ
هِيَ
وَصَاحِبَاتُهَا
وَبَكَتْ
عَذْرَاوِيَّتَهَا
عَلَى
الْجِبَالِ. |
39 And it was so at the end of two months that she
returned to her father, and he carried out his vow with her which he had
vowed. She knew no man. And it became a custom in |
39 وَكَانَ
عِنْدَ
نِهَايَةِ
الشَّهْرَيْنِ
أَنَّهَا
رَجَعَتْ
إِلَى
أَبِيهَا,
فَفَعَلَ
بِهَا
نَذْرَهُ
الَّذِي
نَذَرَ.
وَهِيَ لَمْ
تَعْرِفْ
رَجُلاً.
فَصَارَتْ
عَادَةً فِي
إِسْرَائِيلَ |
40 that the daughters of |
40 أَنَّ
بَنَاتِ
إِسْرَائِيلَ
يَذْهَبْنَ
مِنْ سَنَةٍ
إِلَى
سَنَةٍ
لِيَنُحْنَ
عَلَى بِنْتِ
يَفْتَاحَ
الْجِلْعَادِيِّ
أَرْبَعَةَ
أَيَّامٍ
فِي
السَّنَةِ. |