JUDGES 15 |
القضاة
15 |
1 After a while, in the time of wheat harvest, it happened
that Samson visited his wife with a young goat. And he said, "Let me go
in to my wife, into her room." But her father would not permit him to go
in. |
1 وَكَانَ
بَعْدَ
مُدَّةٍ فِي
أَيَّامِ
حَصَادِ
الْحِنْطَةِ
أَنَّ
شَمْشُونَ
افْتَقَدَ
امْرَأَتَهُ
بِجَدْيِ
مِعْزىً. |
2 Her father said, "I really thought that you
thoroughly hated her; therefore I gave her to your companion. Is not her younger
sister better than she? Please, take her instead." |
2 وَقَالَ:
«أَدْخُلُ
إِلَى
امْرَأَتِي
إِلَى حُجْرَتِهَا».
وَلَكِنَّ
أَبَاهَا
لَمْ يَدَعْهُ
أَنْ
يَدْخُلَ.
وَقَالَ
أَبُوهَا:
«إِنِّي
قُلْتُ
إِنَّكَ
قَدْ
كَرِهْتَهَا
فَأَعْطَيْتُهَا
لِصَاحِبِكَ.
أَلَيْسَتْ
أُخْتُهَا
الصَّغِيرَةُ
أَحْسَنَ
مِنْهَا؟
فَلِْتَكُنْ
لَكَ
عِوَضاً عَنْهَا». |
3 And Samson said to them, "This time I shall
be blameless regarding the Philistines if I harm them!" |
3 فَقَالَ
لَهُمْ
شَمْشُونُ:
«إِنِّي
بَرِيءٌ الآنَ
مِنَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ
إِذَا
عَمِلْتُ
بِهِمْ شَرّاً». |
4 Then Samson went and caught three hundred foxes;
and he took torches, turned the foxes tail to tail, and put a torch between
each pair of tails. |
4 وَذَهَبَ
شَمْشُونُ
وَأَمْسَكَ
ثَلاَثَ مِئَةِ
ابْنِ آوَى,
وَأَخَذَ
مَشَاعِلَ
وَجَعَلَ
ذَنَباً
إِلَى
ذَنَبٍ,
وَوَضَعَ
مَشْعَلاً
بَيْنَ كُلِّ
ذَنَبَيْنِ
فِي
الْوَسَطِ, |
5 When he had set the torches on fire, he let the
foxes go into the standing grain of the Philistines, and burned up both the shocks
and the standing grain, as well as the vineyards and olive groves. |
5 ثُمَّ
أَضْرَمَ
الْمَشَاعِلَ
نَاراً
وَأَطْلَقَهَا
بَيْنَ
زُرُوعِ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ,
فَأَحْرَقَ
الأَكْدَاسَ
وَالّزَرْعَ
وَكُرُومَ
الّزَيْتُونِ. |
6 Then the Philistines said, "Who has done
this?" And they answered, "Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife and given her to
his companion." So the Philistines came up and burned her and her father
with fire. |
6 فَقَالَ
الْفِلِسْطِينِيُّونَ:
«مَنْ فَعَلَ
هَذَا؟»
فَقَالُوا:
«شَمْشُونُ
صِهْرُ التِّمْنِيِّ,
لأَنَّهُ
أَخَذَ
امْرَأَتَهُ
وَأَعْطَاهَا
لِصَاحِبِهِ».
فَصَعِدَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ
وَأَحْرَقُوهَا
وَأَبَاهَا
بِالنَّارِ. |
7 Samson said to them, "Since you would do a
thing like this, I will surely take revenge on you, and after that I will
cease." |
7 فَقَالَ
لَهُمْ
شَمْشُونُ:
«وَلَوْ
فَعَلْتُمْ
هَذَا
فَإِنِّي
أَنْتَقِمُ
مِنْكُمْ, وَبَعْدُ
أَكُفُّ». |
8 So he attacked them hip and thigh with a great slaughter;
then he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
|
8 وَضَرَبَهُمْ
سَاقاً
عَلَى
فَخِْذٍ
ضَرْباً
عَظِيماً.
ثُمَّ
نَزَلَ
وَأَقَامَ
فِي شَقِّ
صَخْرَةِ
عِيطَمَ. |
9 Now the Philistines went up, encamped in |
9 وَصَعِدَ
الْفِلِسْطِينِيُّونَ
وَنَزَلُوا
فِي
يَهُوذَا
وَتَفَرَّقُوا
فِي لَحْيٍ. |
10 And the men of |
10 فَسَأَلَهُمْ
رِجَالُ
يَهُوذَا:
«لِمَاذَا صَعِدْتُمْ
عَلَيْنَا؟»
فَقَالُوا:
«صَعِدْنَا
لِنُوثِقَ
شَمْشُونَ
لِنَفْعَلَ
بِهِ كَمَا
فَعَلَ
بِنَا». |
11 Then three thousand men of |
11 فَنَزَلَ
ثَلاَثَةُ
آلاَفِ
رَجُلٍ مِنْ
يَهُوذَا
إِلَى شَقِّ
صَخْرَةِ
عِيطَمَ,
وَقَالُوا
لِشَمْشُونَ:
«أَمَا
عَلِمْتَ أَنَّ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ
مُتَسَلِّطُونَ
عَلَيْنَا؟
فَمَاذَا
فَعَلْتَ
بِنَا؟» فَقَالَ
لَهُمْ:
«كَمَا
فَعَلُوا
بِي هَكَذَا
فَعَلْتُ
بِهِمْ». |
12 But they said to him, "We have come down to
arrest you, that we may deliver you into the hand of the Philistines."
Then Samson said to them, "Swear to me that you will not kill me
yourselves." |
12 فَقَالُوا
لَهُ:
«نَزَلْنَا
لِنُوثِقَكَ
وَنُسَلِّمَكَ
إِلَى يَدِ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ».
فَقَالَ
لَهُمْ
شَمْشُونُ:
«احْلِفُوا
لِي
أَنَّكُمْ
أَنْتُمْ
لاَ
تَقَعُونَ
عَلَيَّ». |
13 So they spoke to him, saying, "No, but we
will tie you securely and deliver you into their hand; but we will surely not
kill you." And they bound him with two new ropes and brought him up from
the rock. |
13 فَأَجَابُوهُ:
«كَلاَّ.
وَلَكِنَّنَا
نُوثِقُكَ
وَنُسَلِّمُكَ
إِلَى
يَدِهِمْ,
وَقَتْلاً
لاَ
نَقْتُلُكَ».
فَأَوْثَقُوهُ
بِحَبْلَيْنِ
جَدِيدَيْنِ
وَأَصْعَدُوهُ
مِنَ الصَّخْرَةِ. |
14 When he came to Lehi, the
Philistines came shouting against him. Then the Spirit of the Lord came
mightily upon him; and the ropes that were on his arms became like flax that
is burned with fire, and his bonds broke loose from his hands. |
14 وَلَمَّا
جَاءَ إِلَى
لَحْيٍ
صَاحَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ
لِلِقَائِهِ.
فَحَلَّ
عَلَيْهِ
رُوحُ
الرَّبِّ,
فَكَانَ
الْحَبْلاَنِ
اللَّذَانِ
عَلَى
ذِرَاعَيْهِ
كَكَتَّانٍ
أُحْرِقَ
بِالنَّارِ,
فَانْحَلَّ
الْوِثَاقُ
عَنْ
يَدَيْهِ. |
15 He found a fresh jawbone of a donkey, reached
out his hand and took it, and killed a thousand men with it. |
15 وَوَجَدَ
فَكَّ
حِمَارٍ
طَرِيّاً,
فَأَخَذَهُ
وَضَرَبَ
بِهِ أَلْفَ
رَجُلٍ. |
16 Then Samson said: "With the jawbone of a
donkey, Heaps upon heaps, With the jawbone of a donkey I have slain a
thousand men!" |
16 فَقَالَ
شَمْشُونُ:
«بفَكِّ
حِمَارٍ
كُومَةً كُومَتَيْنِ.
بِفَكِّ
حِمَارٍ
قَتَلْتُ أَلْفَ
رَجُلٍ». |
17 And so it was, when he had finished speaking,
that he threw the jawbone from his hand, and called that place Ramath Lehi. |
17 وَلَمَّا
فَرَغَ مِنَ
الْكَلاَمِ
رَمَى
الْفَكَّ مِنْ
يَدِهِ,
وَدَعَا
ذَلِكَ
الْمَكَانَ
«رَمَتَ
لَحْيٍ». |
18 Then he became very thirsty; so he cried out to
the Lord and said, "You have given this great deliverance by the hand of
Your servant; and now shall I die of thirst and fall into the hand of the
uncircumcised?" |
18 ثُمَّ
عَطِشَ
جِدّاً
فَدَعَا
الرَّبَّ:
«إِنَّكَ
قَدْ
جَعَلْتَ
بِيَدِ
عَبْدِكَ
هَذَا الْخَلاَصَ
الْعَظِيمَ,
وَالآنَ
أَمُوتُ مِنَ
الْعَطَشِ
وَأَسْقُطُ
بِيَدِ
الْغُلْفِ». |
19 So God split the hollow place that is in Lehi, and water came out, and he drank; and his spirit
returned, and he revived. Therefore he called its name En Hakkore,
which is in Lehi to this day. |
19 فَشَقَّ
اللَّهُ
الجَوْفَ
الَّذِي فِي
لَحْيٍ,
فَخَرَجَ
مِنْهَا
مَاءٌ,
فَشَرِبَ
وَرَجَعَتْ
رُوحُهُ
فَانْتَعَشَ.
لِذَلِكَ
دَعَا
اسْمَهُ
«عَيْنَ
هَقُّورِي»
الَّتِي فِي
لَحْيٍ إِلَى
هَذَا
الْيَوْمِ. |
20 And he judged |
20 وَقَضَى
لإِسْرَائِيلَ
فِي أَيَّامِ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ
عِشْرِينَ
سَنَةً. |