JUDGES 16 |
القضاة
16 |
1 Now Samson went to |
1 ثُمَّ
ذَهَبَ
شَمْشُونُ
إِلَى
غَّزَةَ وَرَأَى
هُنَاكَ
امْرَأَةً
زَانِيَةً
فَدَخَلَ
إِلَيْهَا. |
2 When the Gazites were
told, "Samson has come here!" they surrounded the place and lay in
wait for him all night at the gate of the city. They were quiet all night,
saying, "In the morning, when it is daylight, we will kill him." |
2 فَقِيلَ
لِلْغَّزِيِّينَ:
«قَدْ أَتَى
شَمْشُونُ
إِلَى هُنَا».
فَأَحَاطُوا
بِهِ
وَكَمَنُوا
لَهُ
اللَّيْلَ
كُلَّهُ عِنْدَ
بَابِ
الْمَدِينَةِ.
فَهَدَأُوا
اللَّيْلَ
كُلَّهُ
قَائِلِينَ:
«عَُِنْدَ
ضُوءِ
الصَّبَاحِ
نَقْتُلُهُ». |
3 And Samson lay low till midnight; then he arose
at midnight, took hold of the doors of the gate of the city and the two
gateposts, pulled them up, bar and all, put them on his shoulders, and
carried them to the top of the hill that faces |
3 فَاضْطَجَعَ
شَمْشُونُ
إِلَى
نِصْفِ
اللَّيْلِ,
ثُمَّ قَامَ
فِي نِصْفِ
اللَّيْلِ
وَأَخَذَ
مِصْرَاعَيْ
بَابِ
الْمَدِينَةِ
وَالْقَائِمَتَيْنِ
وَقَلَعَهُمَا
مَعَ
الْعَارِضَةِ,
وَوَضَعَهَا
عَلَى
كَتِفَيْهِ
وَصَعِدَ
بِهَا إِلَى
رَأْسِ
الْجَبَلِ
الَّذِي
مُقَابِلَ
حَبْرُونَ. |
4 Afterward it happened that he loved a
woman in the |
4 وَكَانَ
بَعْدَ
ذَلِكَ
أَنَّهُ
أَحَبَّ امْرَأَةً
فِي وَادِي
سَوْرَقَ
اسْمُهَا
دَلِيلَةُ. |
5 And the lords of the Philistines came up to
her and said to her, "Entice him, and find out where his great strength lies,
and by what means we may overpower him, that we may bind him to afflict him;
and every one of us will give you eleven hundred pieces of silver." |
5 فَصَعِدَ
إِلَيْهَا
أَقْطَابُ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ
وَقَالُوا
لَهَا:
«تَمَلَّقِيهِ
وَانْظُرِي
بِمَاذَا
قُّوَتُهُ
الْعَظِيمَةُ,
وَبِمَاذَا
نَتَمَكَّنُ
مِنْهُ
لِنُوثِقَهُ
لإِذْلاَلِهِ,
فَنُعْطِيَكِ
كُلُّ
وَاحِدٍ
أَلْفاً وَمِئَةَ
شَاقِلِ
فِضَّةٍ». |
6 So Delilah said to Samson, "Please tell me
where your great strength lies, and with what you may be bound to afflict
you." |
6 فَقَالَتْ
دَلِيلَةُ
لِشَمْشُونَ:
«أَخْبِرْنِي
بِمَاذَا
قُّوَتُكَ
الْعَظِيمَةُ
وَبِمَاذَا
تُوثَقُ
لإِذْلاَلِكَ؟» |
7 And Samson said to her, "If they bind me
with seven fresh bowstrings, not yet dried, then I shall become weak, and be
like any other man." |
7 فَقَالَ
لَهَا
شَمْشُونُ:
«إِذَا
أَوْثَقُونِي
بِسَبْعَةِ
أَوْتَارٍ
طَرِيَّةٍ
لَمْ تَجِفَّ
أَضْعُفُ
وَأَصِيرُ
كَوَاحِدٍ
مِنَ
النَّاسِ». |
8 So the lords of the Philistines brought up to her
seven fresh bowstrings, not yet dried, and she bound him with them. |
8 فَأَصْعَدَ
لَهَا
أَقْطَابُ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ
سَبْعَةَ
أَوْتَارٍ
طَرِيَّةٍ لَمْ
تَجِفَّ
فَأَوْثَقَتْهُ
بِهَا, |
9 Now men were lying in wait, staying with her in the
room. And she said to him, "The Philistines are upon you, Samson!"
But he broke the bowstrings as a strand of yarn breaks when it touches fire.
So the secret of his strength was not known. |
9 وَالْكَمِينُ
لاَبِثٌ
عِنْدَهَا
فِي الْحُجْرَةِ.
فَقَالَتْ لَهُ:
«الْفِلِسْطِينِيُّونَ
عَلَيْكَ
يَا شَمْشُونُ».
فَقَطَعَ
الأَوْتَارَ
كَمَا يُقْطَعُ
فَتِيلُ
الْمَشَاقَةِ
إِذَا شَمَّ النَّارَ
وَلَمْ
تُعْلَمْ
قُّوَتُهُ. |
10 Then Delilah said to Samson, "Look, you have
mocked me and told me lies. Now, please tell me what you may be bound
with." |
10 فَقَالَتْ
دَلِيلَةُ
لِشَمْشُونَ:
«هَا قَدْ خَتَلْتَنِي
وَكَلَّمْتَنِي
بِالْكَذِبِ!
فَأَخْبِرْنِيَ
الآنَ
بِمَاذَا
تُوثَقُ». |
11 So he said to her, "If they bind me securely
with new ropes that have never been used, then I shall become weak, and be
like any other man." |
11 فَقَالَ
لَهَا: «إِذَا
أَوْثَقُونِي
بِحِبَالٍ
جَدِيدَةٍ
لَمْ
تُسْتَعْمَلْ
أَضْعُفُ وَأَصِيرُ
كَوَاحِدٍ
مِنَ
النَّاسِ». |
12 Therefore Delilah took new ropes and
bound him with them, and said to him, "The Philistines are upon you,
Samson!" And men were lying in wait, staying in the room. But he broke
them off his arms like a thread. |
12 فَأَخَذَتْ
دَلِيلَةُ
حِبَالاً
جَدِيدَةً وَأَوْثَقَتْهُ
بِهَا,
وَقَالَتْ
لَهُ:
«الْفِلِسْطِينِيُّونَ
عَلَيْكَ
يَا
شَمْشُونُ,
وَالْكَمِينُ
لاَبِثٌ فِي
الْحُجْرَةِ».
فَقَطَعَهَا
عَنْ ذِرَاعَيْهِ
كَخَيْطٍ. |
13 Delilah said to Samson, "Until
now you have mocked me and told me lies. Tell me what you may be bound with."
And he said to her, "If you weave the seven locks of my head into the
web of the loom"-- |
13 فَقَالَتْ
دَلِيلَةُ
لِشَمْشُونَ:
«حَتَّى الآنَ
خَتَلْتَنِي
وَكَلَّمْتَنِي
بِالْكَذِبِ!
فَأَخْبِرْنِي
بِمَاذَا
تُوثَقُ». فَقَالَ
لَهَا: «إِذَا
ضَفَرْتِ
سَبْعَ
خُصَلِ
رَأْسِي
مَعَ
السَّدَى, |
14 So she wove it tightly with the batten of the
loom, and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But
he awoke from his sleep, and pulled out the batten and the web from the loom.
|
14 فَمَكَّنَتْهَا
بِالْوَتَدِ».
وَقَالَتْ
لَهُ:
«الْفِلِسْطِينِيُّونَ
عَلَيْكَ
يَا
شَمْشُونُ».
فَانْتَبَهَ
مِنْ
نَوْمِهِ
وَقَلَعَ
وَتَدَ
النَّسِيجِ
وَالسَّدَى. |
15 Then she said to him, "How can you say, 'I
love you,' when your heart is not with me? You have mocked me these three
times, and have not told me where your great strength lies." |
15 فَقَالَتْ
لَهُ: «كَيْفَ
تَقُولُ
أُحِبُّكِ, وَقَلْبُكَ
لَيْسَ
مَعِي؟
هُوَذَا
ثَلاَثَ مَرَّاتٍ
قَدْ
خَتَلْتَنِي
وَلَمْ
تُخْبِرْنِي
بِمَاذَا
قُّوَتُكَ
الْعَظِيمَةُ». |
16 And it came to pass, when she pestered him
daily with her words and pressed him, so that his soul was vexed to death, |
16 وَلَمَّا
كَانَتْ
تُضَايِقُهُ
بِكَلاَمِهَا
كُلَّ
يَوْمٍ
وَأَلَحَّتْ
عَلَيْهِ, ضَاقَتْ
نَفْسُهُ
إِلَى
الْمَوْتِ, |
17 that he told her all his heart, and said to her,
"No razor has ever come upon my head, for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaven,
then my strength will leave me, and I shall become weak, and be like any
other man." |
17 فَكَشَفَ
لَهَا كُلَّ
قَلْبِهِ,
وَقَالَ
لَهَا: «لَمْ
يَعْلُ
مُوسَى
رَأْسِي
لأَنِّي
نَذِيرُ
اللَّهِ
مِنْ بَطْنِ
أُمِّي,
فَإِنْ
حُلِقْتُ تُفَارِقُنِي
قُّوَتِي
وَأَضْعُفُ
وَأَصِيرُ
كَأَحَدِ
النَّاسِ». |
18 When Delilah saw that he had told her all his
heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying,
"Come up once more, for he has told me all his heart." So the lords
of the Philistines came up to her and brought the money in their hand. |
18 وَلَمَّا
رَأَتْ
دَلِيلَةُ
أَنَّهُ
قَدْ أَخْبَرَهَا
بِكُلِّ مَا
بِقَلْبِهِ,
أَرْسَلَتْ
فَدَعَتْ أَقْطَابَ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ
وَقَالَتِ:
«اصْعَدُوا
هَذِهِ
الْمَرَّةَ
فَإِنَّهُ قَدْ
كَشَفَ لِي
كُلَّ
قَلْبِهِ».
فَصَعِدَ إِلَيْهَا
أَقْطَابُ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ
وَأَصْعَدُوا
الْفِضَّةَ
بِيَدِهِمْ. |
19 Then she lulled him to sleep on her knees, and
called for a man and had him shave off the seven locks of his head. Then she
began to torment him, and his strength left him. |
19 وَأَنَامَتْهُ
عَلَى
رُكْبَتَيْهَا
وَدَعَتْ
رَجُلاً
وَحَلَقَتْ
سَبْعَ
خُصَلِ رَأْسِهِ,
وَابْتَدَأَتْ
بِإِذْلاَلِهِ,
وَفَارَقَتْهُ
قُّوَتُهُ. |
20 And she said, "The Philistines are upon
you, Samson!" So he awoke from his sleep, and said, "I will go out
as before, at other times, and shake myself free!" But he did not know that
the Lord had departed from him. |
20 وَقَالَتِ:
«الْفِلِسْطِينِيُّونَ
عَلَيْكَ
يَا
شَمْشُونُ».
فَانْتَبَهَ
مِنْ
نَوْمِهِ
وَقَالَ:
«أَخْرُجُ
حَسَبَ
كُلِّ
مَرَّةٍ وَأَنْتَفِضُ».
وَلَمْ
يَعْلَمْ
أَنَّ الرَّبَّ
قَدْ
فَارَقَهُ! |
21 Then the Philistines took him and put out his
eyes, and brought him down to |
21 فَأَخَذَهُ
الْفِلِسْطِينِيُّونَ
وَقَلَعُوا
عَيْنَيْهِ,
وَنَزَلُوا
بِهِ إِلَى
غَّزَةَ
وَأَوْثَقُوهُ
بِسَلاَسِلِ
نُحَاسٍ.
وَكَانَ
يَطْحَنُ
فِي بَيْتِ
السِّجْنِ. |
22 However, the hair of his head began
to grow again after it had been shaven. |
22 وَابْتَدَأَ
شَعْرُ
رَأْسِهِ
يَنْبُتُ
بَعْدَ أَنْ
حُلِقَ. |
23 Now the lords of the Philistines gathered together
to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice. And they said:
"Our god has delivered into our hands Samson our enemy!" |
23 وَأَمَّا
أَقْطَابُ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ
فَاجْتَمَعُوا
لِيَذْبَحُوا
ذَبِيْحَةً
عَظِيْمَةً
لِدَاجُوْنَ
إِلَهِهِمْ
وَيَفْرَحُوْا
وَقَالُوا
قَدْ دَفَعَ
إِلَهُنَا
لِيَدِنَا
شَمشُوْنَ
عَدُوَّنَا. |
24 When the people saw him, they praised their god;
for they said: "Our god has delivered into our hands our enemy, The
destroyer of our land, And the one who multiplied our dead." |
24 وَلَمَّا
رَآهُ
الْشَّعْبُ
مَجَّدُوا
إِلَهَهُمْ
لأَنَّهُمْ
قَالُوْا
قَدْ دَفَعَ إِلَهُنَا
لِيَدِنَا
عَدُوَّنَا
الَّذِي خَرَّبَ
أَرْضَنَا
وَكَثَّرَ
قَتْلَانَا. |
25 So it happened, when their hearts were merry,
that they said, "Call for Samson, that he may perform for us." So
they called for Samson from the prison, and he performed for them. And they
stationed him between the pillars. |
25 وَكَانَ
لَمَّا
طَابَتْ
قُلُوبُهُمْ
أَنَّهُمْ
قَالُوا
ادْعُوا
شَمْشُوْنَ
لِيَلْعَبَ
لَنَا. فَدَعَوْا
شَمْشُوْنَ
مِنْ بَيْتِ
السَّجْنِ
فَلَعِبَ
أَمَامَهُمْ
وَأَوْقَفُوْهُ
بَيْنَ
الْأَعْمِدَةِ. |
26 Then Samson said to the lad who held him by the
hand, "Let me feel the pillars which support the temple, so that I can
lean on them." |
26 فَقَالَ
شَمْشُوْنُ
لِلْغُلَامِ
الْمَاسِكِ
بِيَدِهِ
دَعْنِيْ
أَلْمِسِ
الْأَعْمِدَةَ
الَّتِيْ
الْبَيْتُ
قَائِمٌ
عَلَيْهَا
لِأَسْتَنِدَ
عَلَيْهَا. |
27 Now the temple was full of men and women. All
the lords of the Philistines were there--about three thousand men and women
on the roof watching while Samson performed. |
27 وَكَانَ
الْبَيْتُ
مُمْلُوْءَاً
رِجَالَاً
وَنِسَاءً
وَكَانَ
هُنَاكَ
جَمِيْعُ
أَقْطَاْبِ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ
وَعَلى السَّطْحِ
نَحْوَ
ثَلاثَةِ
آلافِ
رَجُلٍ وَامْرأَةٍ
يَنْظُرُونَ
لَعْبَ
شَمْشُوْنَ. |
28 Then Samson called to the Lord, saying, "O
Lord God, remember me, I pray! Strengthen me, I pray, just this once, O God, that I may with one blow take vengeance on the
Philistines for my two eyes!" |
28 فدعا
شَمْشُوْنُ
الرَّبَّ
وَقالَ: يَا
سَيِّدِي
الرَّبَّ
اذْكُرْنِِي
وَشَدِّدْنِي
يَا اللَّهُ
هَذِهِ
الْمَرَّةَ
فَقَطْ
فَأَنْتَقِمَ
نَِقْمَةً
وَاحِدَةً
عَنْ
عَيْنَيَّ
مِنَ
الْفِلِسْطِيْنِيِّيْنَ. |
29 And Samson took hold of the two middle pillars which
supported the temple, and he braced himself against them, one on his right
and the other on his left. |
29 وَقَبَضَ
شَمْشُوْنُ
عَلَى
الْعَمُودَيْنِ
الْمُتَوَسِّطَيْنِ
اللّذَيْنِ
كَانَ الْبَيْتُ
قَائِمَاً
عَلَيْهِمَا
وَاسْتَنَدَ
عَلَيْهِمَا
الْوَاحِدِ
بِيَمِيْنِهِ
وَالْآخَرِ
بِيَسَارِهِ. |
30 Then Samson said, "Let me die with the
Philistines!" And he pushed with all his might,
and the temple fell on the lords and all the people who were in it. So the
dead that he killed at his death were more than he had killed in his life. |
30 وَقَالَ
شَمْشُوْنُ
لِتَمُتْ
نَفْسِي
مَعَ الْفِلِسْطِينِيّينَ.
وَانْحَنى
بِقُوّةٍ
فَسَقَطَ
الْبَيْتُ
عَلى
الْأقْطَابِ
وَعَلى
كُلِّ
الشَّعْبِ
الَّذي
فِيْهِ
فَكانَ
الْمَوْتى
الَّذيْنَ
أَمَاتَهُمْ
فِي مَوْتِهِ
أَكْثَرَ
مِنَ الَّذينَ
أَمَاتَهُمْ
فِي
حَياتِهِ. |
31 And his brothers and all his father's household
came down and took him, and brought him up and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb
of his father Manoah. He had judged |
31 فَنَزَلَ
إِخْوَتُهُ
وَكُلُّ
بَيْتِ
أَبِيْهِ وَحَمَلُوْهُ
وَصَعِدُوا
بِهِ
وَدَفَنُوهُ
بَيْنَ
صُرْعَةَ
وَأَشْتَأُولَ
فِي قَبْرِ
مَنُوْحَ
أَبِيْهِ.
وَهُوَ
قَضَى
لِإِسْرَائِيْلَ
عِشْرِيْنَ
سَنَةً.
الْأَصْحَاحُ
السَّابِعَُ
عَشَرَ |