JUDGES 18 |
القضاة
18 |
1 In those days there was no king in |
1 وَفِي
تِلْكَ
الْأَيَّامِ
لَمْ يَكُنْ
مَلِكٌ فِي
إِسْرَائِيلَ.
وَفِي
تِلْكَ
الْأَيَّامِ
كَانَ
سِبْطُ
الْدَّانِيِيّنَ
يَطْلُبُ
لَهُ
مُلْكاً
للِسُّكْنَى.
لِأَنَّهُ إِلَى
ذلِكَ
الْيَوْمِ
لَمْ يَقَعْ
لَهُ نَصِيبٌ
فِي وَسَطِ
أَسْبَاطِ
إِسْرَائِيلَ. |
2 So the children of Dan sent five men of their family
from their territory, men of valor from Zorah and Eshtaol, to spy out the land and search it. They said to
them, "Go, search the land." So they went to the mountains of
Ephraim, to the house of Micah, and lodged there. |
2 فَأَرْسَلَ
بَنُو دَانَ
مِنْ
عَشِيرَتِهِمْ
خَمْسَةَ
رِجَالٍ
مِنْهُمْ
رِجَالاً
بَنِي
بَأْسٍ مِنْ
صُرْعَةَ
وَمِنْ
أَشْتَأُولَ
لِتَجَسُّسِ
الْأَرْضِ
وَفَحْصِهَا.
وَقَالُوا
لَهُمُ
اْذْهَبُوا
اْفْحَصُوا
الْأَرْضَ.
فَجَاءُوا
إِلَى
جَبَلِ أَفْرَايِمَ
إِلَى
بَيْتِ
مِيخَا
وَبَاتُوا هُنَاكَ. |
3 While they were at the house of Micah, they
recognized the voice of the young Levite. They turned aside and said to him,
"Who brought you here? What are you doing in this place? What do you
have here?" |
3 وَبَيْنَمَا
هُمْ عِنْدَ
بَيْتِ
مِيخَا عَرَفُوا
صَوْتَ
الْغُلاَمِ
الْلاَّوِيّ
فَمَالُوا
إِلَى
هُنَاكَ
وَقَالُوا
لَهُ. مَنْ جَاءَ
بِكَ إِلَى
هُنَا
وَمَاذَا
أَنْتَ عَامِلٌ
فِي هَذَا
الْمَكَانِ
وَمَا لَكَ
هُنَا. |
4 He said to them, "Thus and so Micah did
for me. He has hired me, and I have become his priest." |
4 فَقَالَ
لَهُمْ
كَذَا
وَكَذَا
عَمِلَ لِي
مِيخَا
وَقَدِ
اسْتَأْجَرَنِي
فَصِرْتُ
لَهُ
كَاهِناً. |
5 So they said to him, "Please inquire of God,
that we may know whether the journey on which we go will be prosperous."
|
5 فَقَالُوا
لَهُ
اسْأَلْ
إِذَنْ مِنَ
اللّهِ لِنَعْلَمَ
هَلْ
يَنْجَحُ
طَرِيقُنَا
الَّذِي
نَحْنُ
سَائِرُونَ
فِيهِ. |
6 And the priest said to them, "Go in peace.
The presence of the Lord be with you on your
way." |
6 فَقَالَ
لَهُمْ
الْكَاهِنُ
اذْهَبُوا
بِسَلاَمٍ.
أَمَامَ
الرَّبِّ
طَرِيقُكُمُ
الَّذِي
تَسِيرُونَ
فيهِ.
|
7 So the five men departed and went to Laish. They saw the people who were there, how they dwelt
safely, in the manner of the Sidonians, quiet and
secure. There were no rulers in the land who might put them to shame for
anything. They were far from the Sidonians, and
they had no ties with anyone. |
7 فَذَهَبَ
الْخَمْسَةُ
الْرِّجَالِ
وَجَاءُوا
إِلَى لاَيِشَ
وَرَأَوُا
الشَّعْبَ
الَّذِينَ
فِيهَا
سَاكِنِينَ
بِطَمَأْنِينَةٍ
كَعَادَةِ
الصَّيْدُونِيِيّنَ
مُسْتَرِيحِينَ
مُطْمَئِنّينَ
وَلَيْسَ
فِي
الْأَرْضِ
مُؤْذٍ
بِأَمْرٍ
وَارِثٍ
رِيَاسةً
وَهُمْ بَعِيدُونَ
عَنِ
الصِّيدُونِيِيّنَ
وَلَيْسَ لَهُمْ
أَمْرٌ مَعَ
إِنْسَانٍ. |
8 Then the spies came back to their brethren at Zorah and Eshtaol, and their
brethren said to them, "What is your report?" |
8 وَجَاءُوا
إِلَى
إِخْوَتِهِمْ
إِلَى صُرْعَةَ
وَأَشْتَأُولَ
فَقَالَ
لَهُمْ
إِخْوَتُهُمْ
مَا
أَنْتُمْ. |
9 So they said, "Arise, let us go up against
them. For we have seen the land, and indeed it is very good. Would you do
nothing? Do not hesitate to go, and enter to possess the land. |
9 فَقَالُوا
قُومُوا
نَصْعَدْ
إِلَيْهِمْ
لِأَنَّنَا
رَأَيْنَا
الْأَرْضَ
وَهُوَذَا
هِيَ
جَيِّدَةٌ
جِدّاً
وَأَنْتُمْ
سَاكِتُونَ.
لاَ
تَتَكَاسَلُوا
عَنِ
الذَّهَابِ
لِتَدْخُلُوا
وَتَمْلُكُوا
الْأَرْضَ. |
10 When you go, you will come to a secure people and
a large land. For God has given it into your hands, a place where there is no
lack of anything that is on the earth." |
10 عِنْدَ
مَجِيئِكُمْ
تَأْتُونَ
إِلَى شَعْبٍ
مُطْمَئِنٍّ
وَالْأَرْضُ
وَاسِعَةُ
الطَّرَفَيْنِ.
إِنَّ
الْلّهَ
قَدْ
دَفَعَهَا لِيَدِكُمْ.
مَكَانٌ
لَيْسَ
فِيهِ
عَوَزٌ لِشَيْءٍ
ممَّا فِي
الْأَرْضِ. |
11 And six hundred men of the family of the Danites went from there, from Zorah
and Eshtaol, armed with weapons of war. |
11 فَارْتَحَلَ
مِنْ
هُنَاكَ
مِنْ
عَشِيرَةِ الْدانِيِيِّنَ
مِنْ
صُرْعَةَ
وَمِنْ أَشْتَأُولَ
سِتُّ
مِئَةِ
رَجُلٍ
مُتَسَلِّحِينَ
بِعُدَّةِ
الْحَرْبِ. |
12 Then they went up and encamped in Kirjath Jearim in |
12 وَصَعَدُوا
وَحَلُّوا
فِي
قَرْيَةِ
يَعَارِيمَ
فِي
يَهُوذَا.
لِذلِكَ
دَعَوْا ذلِكَ
الْمَكَانَ
مَحَلَّةَ
دَانٍَ
إِلَى هذَا
الْيَوْمِ.
هُوَذَا
هِيَ
وَرَاءَ
قَرْيَةِ
يَعَارِيمَ. |
13 And they passed from there to the mountains of
Ephraim, and came to the house of Micah. |
13 وَعَبَرُوا
مِنْ
هُنَاكَ
إِلَى
جَبَلِ افْرَايِمَ
وَجَاءُوا
إِلَى
بَيْتِ
مِيخَا. |
14 Then the five men who had gone to spy out the
country of Laish answered and said to their
brethren, "Do you know that there are in these houses an ephod, household
idols, a carved image, and a molded image? Now therefore, consider what you
should do." |
14 فَأَجابَ
الْخَمْسَةُ
الرِّجَالِ
الَّذِينَ
ذَهَبُوا
لِتَجَسُّسِ
أَرْضِ
لاَيِشَ وَقَالُوا
لِإِخْوَتِهِمْ
أَتَعْلَمُونَ
أَنَّ فِي
هذِهِ
الْبُيُوتِ
أَفُوداً
وَتَرَافِيمَ
وَتِمْثَالاً
مَنْحُوتاً
مَسْبُوكاً.
فَالْآنَ
اعْلَمُوا
مَا تَفْعَلُونَ. |
15 So they turned aside there, and came to the
house of the young Levite man--to the house of Micah--and greeted him. |
15 فَمَالُوا
إِلَى
هُنَاكَ
وَجَاءُوا
إِلَى بَيْتِ
الْغُلاَمِ
الْلاَّوِيِّ
بَيْتِ مِيخَا
وَسَلَّمُوا
عَلَيْهِ. |
16 The six hundred men armed with their weapons of
war, who were of the children of Dan, stood by the entrance of the gate. |
16 وَالْسِتُّ
مِئَةِ
الْرَّجُلِ
الْمُتَسَلِّحُونَ
بِعُدَّتِهِمْ
لِلْحَرْبِ
وَاقِفُونَ
عِنْدَ مَدْخَلِ
الْبَابِ.
هؤُلاَءِ
مِنْ بَنِي
دَانَ. |
17 Then the five men who had gone to spy out the
land went up. Entering there, they took the carved image, the ephod, the household
idols, and the molded image. The priest stood at the entrance of the gate
with the six hundred men who were armed with weapons of war. |
17 فَصَعِدَ
الْخَمْسَةُ
الْرِّجَالِ
الَّذِينَ
ذَهَبُوا
لِتَجَسَّسِ
اْلأَرْضِ
وَدَخَلُوا
إِلَى
هُنَاكَ
وَأَخَذُوا
الْتِّمْثَالَ
الْمَنْحُوتَ
وَاُلأَفُودَ
وَاْلتَّرافِيمَ
واْلتِّمْثَالَ
اْلمَسْبُوكَ.
واْلكَاهِنُ
وَاقِفٌ
عِنْدَ
مَدْخَلِ
اْلبَابِ
مَعَ
اْلسِّتِّ
مِئَةِ
اْلرَّجُلِ
الْمُتَسَلِّحِينَ
بِعُدَّةِ
الْحَرْبِ. |
18 When these went into Micah's house and took the
carved image, the ephod, the household idols, and the molded image, the
priest said to them, "What are you doing?" |
18 وَهؤُلاَءِ
دّخَلُوا
بَيْتَ
مِيخَا
وَأَخَذُوا
الْتِّمْثَالَ
الْمَنْحُوتَ
وَاْلأَفودَ
واْلتَّرَافِيمَ
واْلتِّمْثَالَ
اْلمَسْبُوكَ.
فَقَالَ
لَهُمُ
اْلكَاهِنُ
مَاذَا
تَفْعَلُونَ. |
19 And they said to him, "Be quiet, put your
hand over your mouth, and come with us; be a father and a priest to us. Is it
better for you to be a priest to the household of one man, or that you be a priest to a tribe and a family in |
19 فَقَالُوا
لَهُ
اْخْرَسْ.
ضَعْ يَدَكَ
عَلَى فَمِكَ
وَاْذْهَبْ
مَعَنَا
وَكُنْ
لَنَا أَبَاً
وَكَاهِناً.
أَهُوَ
خَيْرٌ لَكَ
أَنْ تَكُونَ
كَاهِناً
لِبَيْتِ
رَجُلٍ
وَاحِدٍ
أَمْ أَنْ
تَكُونَ
كَاهِناً
لِسِبْطٍ
وَلِعَشِيرَةٍ
فِي
إِسْرَائِيلَ. |
20 So the priest's heart was glad; and he took the
ephod, the household idols, and the carved image, and took his place among
the people. |
20 فَطَابَ
قَلْبُ
اْلكَاهِنِ
وَأَخَذَ
اْلأَفُودَ
وَاْلتَّرافِيمَ
وَاْلتِّمْثَالَ
اْلمَنْحُوتَ
وَدَخَلَ
فِي وَسْطِ
اْلشَّعْبِ. |
21 Then they turned and departed, and put the little
ones, the livestock, and the goods in front of them. |
21 ثُمَّ
انْصَرَفُوا
وَذَهَبُوا
وَوَضَعُوا
اْلأَطْفَالَ
واْلمَاشِيَةَ
وَاْلثَّقَلَ
قُدَّامَهُم. |
22 When they were a good way from the house of
Micah, the men who were in the houses near Micah's house gathered together
and overtook the children of Dan. |
22 وَلَمَّا
ابْتَعَدُوا
عَنْ بَيْتِ
مِيخَا اجْتَمَعَ
اْلرِّجَالُ
اْلَّذِينَ
فِي
الْبُيُوتِ
اْلَتي عِنْدَ
بَيْتِ
مِيخَا
وَأَدْرَكُوا
بَنِي دَانَ |
23 And they called out to the children of Dan. So
they turned around and said to Micah, "What ails you, that you have
gathered such a company?" |
23 وصَاحُوا
إِلَى بَنِي
داَنٍ
فَالْتَفَتُوا
وَقَالُوا
لِمِيخَا
مَا لَكَ
صّرَخَتْ. |
24 So he said, "You have taken away my gods
which I made, and the priest, and you have gone away. Now what more do I
have? How can you say to me, 'What ails you?' " |
24 فَقَالَ.
آلِهَتِي
اْلَّتِي
عَمِلَتُ
قَدْ
أَخَذْتُمُوهَا
مَعَ
اْلكَاهِنِ
وَذَهَبْتُمْ
فَمَاذَا لِي
بَعْدُ.
وَمَا هذَا
تَقُولُونَ
لِي مَا لَكَ. |
25 And the children of Dan said to him, "Do
not let your voice be heard among us, lest angry men fall upon you, and you
lose your life, with the lives of your household!" |
25 فَقَالَ
لَهُ بَنُو
دَانَ لَا
تُسْمِّعْ
صَوْتَكَ
بَيْنَنَا
لِئَلاَّ
يَقَعَ
بِكُمْ رِجَالٌ
أَنْفُسُهُمْ
مُرَّةٌ
فَتَنْزَعَ نَفْسَكَ
وَأَنْفُسَ
بَيْتِكَ. |
26 Then the children of Dan went their way. And when
Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his
house. |
26 وَسَارَ
بَنُو دَانٍ
فِي
طَرِيقِهِمْ.
وَلَمَّا
رَأَى
مِيخَا
أَنَّهُمْ
أَشَدُّ
مِنْهُ
انْصَرَفَ
وَرَجَعَ
إِلَى
بَيْتِهِ. |
27 So they took the things Micah had made, and the
priest who had belonged to him, and went to Laish,
to a people quiet and secure; and they struck them with the edge of the sword
and burned the city with fire. |
27 وَأَمَّا
هُمْ
فَأَخَذُوا
مَا صَنَعَ مِيخَا
والْكَاهِنُ
اْلَّذِي
كَانَ لَهُ وَجَاءُوا
إِلَى
لاَيِشَ
إِلَى
شَعْبٍ مُسْتَرِيحٍ
مُطْمَئِنٍّ
وَضَرَبُوهُمْ
بِحَدِّ
السَّيْفِ
وَأَحْرَقُوا
اْلمَدِينَةَ
بِالنَّارِ. |
28 There was no deliverer, because it was far from |
28 وَلَمْ
يَكُنْ مَنْ
يُنْقِذُ
لِأَنَّهَا
بَعِيدَةٌ
عَنْ
صِيدُونَ
وَلَمْ
يَكُنْ لَهُمْ
أَمْرٌ مَعَ
إِنْسَانٍ
وَهِيَ فِي
الْوَادِي
الَّذِي
لِبَيْتِ
رَحُوبَ.
فَبَنَوُا
الْمَدِينَةَ
وَسَكَنُوا بِها. |
29 And they called the name of the city Dan, after
the name of Dan their father, who was born to |
29 وَدَعُوُا
اسْمَ
الْمَدِيْنَةِ دَانَ
بِاسْمِ
دَانَ
أَبِيْهِمِ
الَّذي
وُلِدَ
لِإِسْرائِيْلَ.
وَلَكٍِنَّ
اسْمَ
الْمَدِينَةِ
أَوَّلاً
لاَيِشُ. |
30 Then the children of Dan set up for themselves
the carved image; and Jonathan the son of Gershom,
the son of Manasseh, and his sons were priests to the tribe of Dan until the
day of the captivity of the land. |
30 وَأَقَامَ
بَنُوا
دَانَ
لِأَنْفُسِهِمْ
التِّمْثَالَ
المَنْحُوتَ
وَكَانَ
يَهُونَاثَانُ
ابْنُ
جَرْشُومَ
بِنْ
مَنَسَّى
هُوَ
وَبَنُوهُ
كَهَنَةً
لِسِبْطِ
الدَّانيِّيِنَ
إِلَى
يَوْمِ
سَبْيِ الأَرْضِ. |
31 So they set up for themselves Micah's carved
image which he made, all the time that the house of God was in |
31 وَوَضَعُوا
لِأَنْفُسِهِمْ
تِمْثَالَ
مِيخَا
الْمَنْحُوتَ
الَّذِي
عَمِلَهُ
كُلَّ الأَيَّامِ
الَّتِي
كَانَ
فِيهَا
بَيْتُ الَّلهِ
فِي
شِيلُوهَ.
الْأَصحَاحُ
الْتَّاسِعُ
عَشَرَ |