JUDGES 19 |
القضاة
19 |
1 And it came to pass in those days, when there was no
king in |
1 وَفِي
تِلْكَ اْلأَيَّامِ
حِينَ لَمْ
يَكُنْ
مَلِكٌ فِي
إِسْرَائِيلَ
كَانَ
رَجُلٌ
لاَوِيٌّ
مُتَغَرِّباً
فِي عِقَابِ
جَبَلِ
أَفْرَايِمَ.
فَاْتَّخَذَ
لَهُ
امْرَأَةً
سُرِّيَّةً
مِنْ بَيْتِ
لَحْمَ
يَهُوذَا. |
2 But his concubine played the harlot against him,
and went away from him to her father's house at |
2 فَزَنَتْ
عَلَيْهِ
سُرِّيَّتُهُ
وّذَهَبَتْ
مِنْ
عِنْدِهِ
إِلَى
بَيْتِ
أَبِيهَا فِي
بَيْتِ
لَحْمِ
يَهُوذَا
وَكَانَتْ
هُنَاكَ
أَيَّاماً
أَرْبَعَةَ
أَشْهُرٍ. |
3 Then her husband arose and went after her, to
speak kindly to her and bring her back, having his servant and a couple of
donkeys with him. So she brought him into her father's house; and when the
father of the young woman saw him, he was glad to meet him. |
3 فَقَامَ
رَجُلُهَا
وَسَارَ
وَرَاءَهَا
لِيُطَيِّبَ
قَلْبَها
وَيَرُدَّهَا
وَمَعَهُ
غُلاَمُهُ
وَحِمَارَانِ.
فَأَدْخَلَتْهُ
بَيْتَ
أَبِيهَا.
فَلَمَّا
رَآهُ أَبُو
الْفَتَاةِ
فَرِحَ
بِلِقَائِهِ. |
4 Now his father-in-law, the young woman's father,
detained him; and he stayed with him three days. So they ate and drank and
lodged there. |
4 وَأَمْسَكَهُ
حَمُوهُ
أَبُو
الْفَتَاةِ
فَمَكَثَ
مَعَهُ
ثَلاَثَةَ
أَيَّامٍ
فَأَكَلُوا
وَشَرِبُوا
وَبَاتُوا
هُنَاكَ. |
5 Then it came to pass on the fourth day that they
arose early in the morning, and he stood to depart; but the young woman's
father said to his son-in-law, "Refresh your heart with a morsel of
bread, and afterward go your way." |
5 وَكَانَ
فِي
الْيَوْمِ
الْرَّابِعِ
أَنَّهُمْ
بَكَّرُوا
صَبَاحاً
وَقَامَ
لِلذَّهَابِ.
فَقَالَ
أَبُو
الْفَتَاةِ
لِصِهْرِهِ
أَسْنِدْ
قَلْبَكَ
بِكِسْرَةِ خُبْزٍ
وبَعْدُ
تّذْهَبُونَ. |
6 So they sat down, and the two of them ate and
drank together. Then the young woman's father said to the man, "Please
be content to stay all night, and let your heart be merry." |
6 فَجَلَسَا
وَأَكَلاَ
كِلاَهُمَا
مَعاً وَشَرِبَا.
وَقَالَ
أَبُو
الْفَتَاةِ
لِلرَّجُلِ
ارْتَضِ
وَبِتْ
وَلْيَطِبْ
قَلْبُكَ. |
7 And when the man stood to depart, his father-in-law
urged him; so he lodged there again. |
7 وَلَمَّا
قَامَ
الْرَّجُلُ
لِلذَّهَابِ
أَلَحَّ
عَلَيْهِ
حَمُوهُ
فَعَادَ
وَبَاتَ هُنَاكَ. |
8 Then he arose early in the morning on the fifth
day to depart, but the young woman's father said, "Please refresh your
heart." So they delayed until afternoon; and both of them ate. |
8 ثُمَّ
بَكَّرَ فِي
الْغَدِ فِي
الْيَوْمِ
الْخَامِسِ
لِلذَّهَابِ
فَقَالَ
أَبُو الْفَتَاةِ
أَسْنِدْ
قَلْبَكَ.
وَتَوَانَوْا
حَتَّى
يَمِيلَ
الْنَّهَارُ.
وَأَكَلاَ
كِلاَهُمَا. |
9 And when the man stood to depart--he and
his concubine and his servant--his father-in-law, the young woman's father,
said to him, "Look, the day is now drawing toward evening; please spend the
night. See, the day is coming to an end; lodge here, that your heart may be
merry. Tomorrow go your way early, so that you may get home." |
9 ثُمَّ
قَامَ
الرَّجُلُ
لِلذَّهَابِ
هُوَ وَسُرِيَّتُهُ
وَغُلاَمُهُ
فَقَالَ
لَهُ حَمُوهُ
أَبُو
الْفَتَاةِ
إِنَّ النَّهَارَ
قَدْ مَالَ
إِلَى
الْغُرُوبِ.
بِيتُوا
الْآنَ.
هُوَذَا
آخِرُ
الْنَّهَارِ.
بِتْ هُنَا
وَلْيَطِبْ
قَلْبُكَ
وَغَداً تُبَكِّرُونَ
فِي
طَرِيقِكُمْ
وَتَذْهَبُ إِلَى
خَيْمَتِكَ. |
10 However, the man was not willing to
spend that night; so he rose and departed, and came to opposite Jebus (that is, |
10 فَلَمْ
يُرِدِ
الرَّجُلُ
أَنْ
يَبِيتَ
بَلْ قَامَ
وَذَهَبَ
وَجَاءَ
إِلَى
مُقَابِلِ يَبُوسَ.
هِيَ
أُورُشَلِيمُ.
وَمَعَهُ
حِمَارَانِ
مَشْدُودَانِ
وَسُرِّيَتَهُ
مَعَهُ. |
11 They were near Jebus,
and the day was far spent; and the servant said to his master, "Come,
please, and let us turn aside into this city of the Jebusites
and lodge in it." |
11 وفِيما
هُمْ عِنْدَ
يَبُوسَ
وَالنَّهَارُ
قَدِ
انْحَدَرَ
جِدّاً قَالَ
الْغُلاَمُ
لِسَيِّدِهِ
تَعَالَ نَمِيلُ
إِلَى
مَدِينَةِ
الْيَبُوسِييِّنَ
هذِهِ
وَنَبِيتَ
فِيهَا. |
12 But his master said to him, "We will not
turn aside here into a city of foreigners, who are not of the children of |
12 فَقَالَ
لَهُ
سَيِّدُهُ
لاَ نَمِيلُ
إِلَى مَدِينَةٍ
غَرِيبَةٍ
حَيْثُ
لَيْسَ
أَحَدٌ مِنْ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
هُنَا.
نَعْبُرُ إِلَى
جِبْعَةَ. |
13 So he said to his servant, "Come, let us
draw near to one of these places, and spend the night in Gibeah
or in Ramah." |
13 وَقَالَ
لِغُلاَمِهِ
تَعَالَ
نَتَقَدَّمُ
إِلَى
أَحَدِ
الأَمَاكِنِ
وَنَبِيتَ
فِي جِبْعَةَ
أَوْ فِي
الرَّامَةِ. |
14 And they passed by and went their way; and the sun
went down on them near Gibeah, which belongs to
Benjamin. |
14 فَعَبَرُوا
وَذَهَبُوا
وَغَابَتِ
لَهُمُ الْشَّمْسُ
عِنْدَ
جِبْعَةَ
الَّتِي
لِبِنيَامِينَ. |
15 They turned aside there to go in to lodge in Gibeah. And when he went in, he sat down in the open
square of the city, for no one would take them into his house to spend the
night. |
15 فَمَالُوا
إِلَى
هُنَاكَ
لِكَيْ
يَدْخُلُوا
وَيَبِيتُوا
فِي
جِبْعَةَ.
فَدَخَلَ
وَجَلَسَ
فِي سَاحَةِ
الْمَدِينَةِ
وَلَمْ يَضُمَّهُمْ
أَحَدٌ
إِلَى
بَيْتِهِ
لِلْمَبِيتِ. |
16 Just then an old man came in from his work in the
field at evening, who also was from the mountains of Ephraim; he was staying
in Gibeah, whereas the men of the place were Benjamites. |
16 وَإِذَا
بِرَجُلٍ
شَيْخٍ
جَاءَ مِنْ
شُغْلِهِ
مِنَ الْحَقْلِ
عِنْدَ
الْمَسَاءِ.
وَالرَّجُلُ
مِنْ جَبَلِ
أَفْرَايِمَ
وَهُوَ
غَرِيبٌ فِي جِبْعَةَ
وَرِجَالُ
الْمَكَانِ
بِنْيَامِينِيُّونَ. |
17 And when he raised his eyes, he saw the traveler
in the open square of the city; and the old man said, "Where are you
going, and where do you come from?" |
17 فَرَفَعَ
عَيْنَيْهِ
وَرَأَى
الرَّجُلَ
الْمُسَافِرَ
فِي سَاحَةِ
الْمَدِينَةِ
فَقَالَ
الرَّجُلُ
الشَّيْخُ
إِلَى
أَيْنَ نَذْهَبُ
وَمِنْ
أَيْنَ
أَتَيْتَ. |
18 So he said to him, "We are passing from |
18 فَقَالَ
لَهُ نَحْنُ
عَابِرُونَ
مِنْ بَيْتِ
لَحْمِ يَهُوذَا
إِلَى
عِقَابِ
جَبَلِ
أَفْرَايِمَ.
أَنَا مِنْ
هُنَاكَ
وَقَدْ
ذَهَبْتُ
إِلَى
بَيْتِ
لَحْمِ
يَهُوذَا
وَأَنَا
ذَاهِبٌ إِلَى
بَيْتِ
الرَّبِّ
وَلَيْسَ
أَحَدٌ يَضُمُّنِي
إِلَى
البَيْتِ. |
19 although we have both straw and
fodder for our donkeys, and bread and wine for myself, for your female
servant, and for the young man who is with your servant; there is no lack of
anything." |
19 وَأَيْضاً
عِنْدَنَا
تِبْنٌ
وَعَلَفٌ
لِحَمِيرِنَا
وَأَيْضاً
خُبْزٌ
وَخَمْرٌ
لِي وَلِأمَتِكَ
وَلِلْغُلاَمِ
الَّذِي
مَعَ عَبِيدِكَ
لَيْسَ
احْتِيَاجٌ
إِلَى
شَيْءٍ. |
20 And the old man said, "Peace be with you!
However, let all your needs be my responsibility; only do not spend the night
in the open square." |
20 فَقَالَ
الرَّجُلُ
الشَّيْخُ
السَّلاَمُ
لَكَ.
إِنَّمَا
كُلُّ
احْتِيَاجِكَ
عَلَيَّ
وَلَكِنْ
لاَ تَبِتْ
فِي
السَّاحَةِ. |
21 So he brought him into his house, and gave
fodder to the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank. |
21 وَجَاءَ
بِهِ إِلَى
بَيْتِهِ
وَعَلَفَ
حَمِيرَهُمْ
فَغَسَلُوا
أَرْجُلَهُمْ
وَأَكَلُوا
وَشَرِبُوا. |
22 As they were enjoying themselves, suddenly
certain men of the city, perverted men, surrounded the house and beat on the
door. They spoke to the master of the house, the old man, saying,
"Bring out the man who came to your house, that we may know him
carnally!" |
22 وَفِيمَا
هُمْ
يُطَيِّبُونَ
قُلُوبَهُمْ
إِذَا
بِرِجَالِ
الْمَدِينَةِ
رِجَالَ بَلِيَّعَال
أَحَاطُوا
بِالْبَيْتِ
قَارِعِينَ
الْبَابَ
وَكَلَّمُوا
الرَّجُلَ
صَاحِبَ
الْبَيْتِ
الشَيْخَ
قَائِلِينَ
أَخْرِجِ
الرَّجُلَ
الَّذِي
دَخَلَ
بَيْتَكَ
فًَنَعْرِفُهُ. |
23 But the man, the master of the house, went out
to them and said to them, "No, my brethren! I beg you, do not act so
wickedly! Seeing this man has come into my house, do not commit this outrage.
|
23 فَخَرَجَ
إِلَيْهِمِ
الرَّجُلُ
صَاحِبُ
الْبِيْتِ
وَقَالَ
لَهُمْ لاَ
يَا
إِخْوَتِي
لاَ تَفْعَلُوا
شَرّاً.
بَعْدَمَا
دَخَلَ هذَا الرَّجُلُ
بَيْتِي لاَ
تَفْعَلُوا
هذِهِ الْقَبَاحَةَ. |
24 Look, here is my virgin daughter and the man's concubine;
let me bring them out now. Humble them, and do with them as you please; but
to this man do not do such a vile thing!" |
24 هُوَذَا
ابْنَتِي
الْعَذْرَاءُ
وَسُرِّيَّتُهُ
دَعُونِي
أُخْرِجْهُمَا
فَأَذِلُّوهُمَا
وَافْعَلُوا
بِهِمَا مَا يَحْسُنُ
فِي
أَعْيُنِكُمْ
وَأَمَّا
هذَا
الرَّجُلُ
فَلاَ
تَعْمَلُوا
بِهِ هذَا
الأَمْرَ
الْقَبِيحَ. |
25 But the men would not heed him. So the man took
his concubine and brought her out to them. And they knew her and abused her
all night until morning; and when the day began to break, they let her go. |
25 فَلَمْ
يُرِدِ
الرِّجَالُ
أَنْ
يَسْمَعُوا لَهُ.
فَأَمْسَكَ
الرَّجُلُ
سُرِّيَّتَهُ
وَأَخْرَجَهَا
إِلَيْهِمْ
خَارِجاً
فَعَرَفُوهَا
وَتَعَلَّلُوا
بِهَا
الْلَّيْلَ
كُلَّهُ
إِلَى
الصَّبَاحِ
وَعِنْدَ
طُلُوعِ
الْفَجْرِ
أَطْلَقُوهَا. |
26 Then the woman came as the day was dawning, and
fell down at the door of the man's house where her master was, till it was
light. |
26 فَجَاءَتْ
الْمَرْأَةُ
عِنْدَ
إِقْبَالِ الصَّبَاحِ
وَسَقَطَتْ
عِنْدَ
بَابِ بَيْتِ
الرَّجُلِ
حَيْثُ
سَيِّدُهَا
هُنَاكَ إِلَى
الْضَوْءِ. |
27 When her master arose in the morning, and opened
the doors of the house and went out to go his way, there was his concubine,
fallen at the door of the house with her hands on the threshold. |
27 فَقَامَ
سَيِّدُهَا
فِي
الصَّبَاحِ
وَفَتَحَ
أَبْوَابَ
الْبَيْتِ
وَخَرَجَ لِلذَّهَابِ
فِي
طَرِيقِهِ
وَإِذَا
بِالْمَرْأَةِ
سُرِّيَّتَهُ
سَاقِطَةٌ
عَلَى بَابِ
الْبَيْتِ
وَيَدَاهَا
عَلَى
الْعَتَبَةِ. |
28 And he said to her, "Get up and let us be
going." But there was no answer. So the man lifted her onto the donkey;
and the man got up and went to his place. |
28 فَقَالَ
لَهَا
قُومِي
نَذْهَبْ.
فَلَمْ يَكُنْ
مُجِيبٌ.
فَأَخَذَهَا
عَلَى
الْحِمَارِ وَقَامَ
الرَّجُلُ
وَذَهَبَ
إِلَى
مَكَانِهِ. |
29 When he entered his house he took a knife, laid
hold of his concubine, and divided her into twelve pieces, limb by limb, and
sent her throughout all the |
29 وَدَخَلَ
بَيْتَهُ
وَأَخَذَ
الْسِكَِينَ
وَأَمْسَكَ
سُرِّيَّتَهُ
وَقَطَّعَهَا
مَعَ
عِظَامِهَا
إِلَى
اثْنَتَيْ
عَشَْرَةَ
قِطْعَةً
وَأَرْسَلَهَا
إِلَى
جَمِيعِ تُخُومِ
إِسْرَائِيلَ. |
30 And so it was that all who saw it said, "No
such deed has been done or seen from the day that the children of |
30 وَكُلُّ
مَنْ رَأَى
قَالَ لَمْ
يُرَ مِثْلُ
هذَا مِنْ
يَوْمِ
صُعُودِ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
مِنْ أَرْضِ
مِصْرَ
إِلَى هذَا
الْيَوْمِ.
تَبَصَّرُوا
فِيهِ
وَتَشَاوَرُوا
وَتَكَلَّمُوا.
الأَصحَاحُ
الْعِشْرُونَ |