JUDGES 20 |
القضاة
20 |
1 So all the children of |
1 فَخَرَجَ
جَمِيعُ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
وَاجْتَمَعَتِ
الْجَمَاعَةُ
كَرَجُلٍ
وَاحِدٍ مِنْ
دَانَ إِلَى
بِئْرِ
سَبْعٍ مَعْ
أَرْضِ جِلْعَادَ
إِلَى
الرَّبِّ
فِي
الْمِصْفَاةِ. |
2 And the leaders of all the people, all the
tribes of |
2 وَوَقَفَ
وُجُوهُ
جَمِيعِ
الشَّعْبِ
جَمِيعُ
أَسْبَاطِ
إِسْرَائِيلَ
فِي
مَجْمَعِ شَعْبِ
اللهِ
أَرْبَعُ
مِئَةِ
أَلْفِ
رَاجِلٍ
مُخْتَرِطي
السَّيْفِ. |
3 (Now the children of Benjamin heard that the children
of |
3 فَسَمِعَ
بَنُو
بِنْيَامِينَ
أَنَّ بَنِي
إِسْرَائِيلَ
قَدْ
صَعِدُوا إِلَى
الْمِصْفَاةِ.
وَقَالَ
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
تَكَلَّمُوا.
كَيْفَ
كَانَتْ
هذِهِ الْقُبَاحَةُ. |
4 So the Levite, the husband of the woman who was
murdered, answered and said, "My concubine and I went into Gibeah, which belongs to Benjamin, to spend the night. |
4 فَأَجَابَ
الرَّجُلُ
اللاَّوِيُّ
بَعْلُ الْمَرْأَةِ
الْمَقْتُولَةِ
وَقَالَ
دَخَلْتُ
أَنَا
وَسُرِيَّتِي
إِلَى
جِبْعَةَ الَتِي
لِبِنْيَامِينَ
لِنَبِيتَ. |
5 And the men of Gibeah rose
against me, and surrounded the house at night because of me. They intended to
kill me, but instead they ravished my concubine so that she died. |
5 فَقَامَ
عَلَيَّ
أَصْحَابُ
جِبْعَةَ
وَأَحَاطُوا
عَلَيَّ
بِالْبَيْتِ
لَيْلاً
وَهَمُّوا
بِقَتْلِي
وَأَذَلُّوا
سُرِّيَّتِي
حَتَّى
مَاتَتْ. |
6 So I took hold of my concubine, cut her in
pieces, and sent her throughout all the territory of the inheritance of |
6 فَأَمْسَكْتُ
سُرِّيَّتِي
وَقَطَّعْتُها
وَأَرْسَلْتُهَا
إِلَى
جَمِيعِ حُقُولِ
مُلْكِ
إِسْرَائِيلَ.
لِأَنَّهُمْ
فَعَلُوا
رَذَالَةً
وَقَبَاحَةً
فِي إِسْرَائِيلَ. |
7 Look! All of you are children of |
7 هُوَذَا
كُلُّكُمْ
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
هَاتُوا
حُكْمَكُمْ
وَرَأْيَكُمْ
ههُنَا. |
8 So all the people arose as one man, saying,
"None of us will go to his tent, nor will any turn back to his house; |
8 فَقَامَ
جَمِيعُ
الْشَّعْبِ
كَرَجُلٍ
وَاحِدٍ
وَقَالُوا
لاَ
يَذْهَبُ
أَحَدٌ
مِنَّا إِلَى
خَيْمَتِهِ
وَلاَ
يَمِيلُ
أَحَدٌ إِلَى
بِيْتِهِ. |
9 but now this is the thing which we will do to Gibeah: We will go up against it by lot. |
9 وَالْآنَ
هذَا هُوَ
الْأَمْرُ
الَّذِي
نَعْمَلُهُ
بَجِبْعَةَ.
عَلَيْهَا
بِالْقُرْعَةِ. |
10 We will take ten men out of every hundred
throughout all the tribes of |
10 فَنَأْخُذُ
عَشْرَةَ
رِجَالٍ
مِنَ
الْمِئَةِ
مِنْ
جَمِيعِ
أَسْبَاطِ
إِسْرَائِيلَ
وَمِئَةً
مِنَ
الْأَلْفِ
وَأَلْفاً
مِنَ الْرَّبْوَةِ
لِأَجْلِ
أَخْذِ
زَادٍ
لِلشَّعْبِ
لِيَفْعَلُوا
عِنْدَ
دُخُولِهِمْ
جِبْعَةَ
بِبِنْيَامِينَ
حَسَبَ
كُلِّ
الْقَبَاحَةِ
الَّتِي
فَعَلَتْ
بِإِسْرَائِيلَ. |
11 So all the men of |
11 فَاجْتَمَعَ
جَمِيعُ
رِجَالِ
إِسْرَائِيلَ
عَلَى
الْمَدِينَةِ
مُتَّحِدِينَ
كَرَجُلٍ
وَاحِدٍ. |
12 Then the tribes of |
12 وَأَرْسَلَ
أَسْبَاطُ
إِسْرَائِيلَ
رِجَالاً
إِلَى
جَمِيعِ
أَسْبَاطِ
بَنْيَامِينَ
قَائِلِينَ
مَا هذَا
الشَّرُّ
الَّذِي
صَارَ
فِيكُمْ. |
13 Now therefore, deliver up the men, the perverted
men who are in Gibeah, that we may put them to
death and remove the evil from |
13 فَالْآنَ
سَلِّمُوا
الْقَوْمَ
بَنِي بَلِيَّعَالَ
الَّذِينَ
فِي
جِبْعَةَ
لِكَيْ نَقْتُلَهُمْ
وَنَنْزَعَ
الشَّرَّ
مِنْ إِسْرَائِيلَ. فَلَمْ
يُرِدْ
بَنُو بَنْيَامِينَ
أَنْ
يَسْمَعُوا
لِصَوْتِ
إِخْوَتِهِمْ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ. |
14 Instead, the children of Benjamin gathered together
from their cities to Gibeah, to go to battle
against the children of |
14 فَاجْتَمَعَ
بَنُو
بَنْيَامِينَ
مِنَ الْمُدُنِ
إِلَى
جِبْعَةَ
لِكَيْ
يَخْرُجُوا
لِمُحَارَبَةِ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ. |
15 And from their cities at that time the children
of Benjamin numbered twenty-six thousand men who drew the sword, besides the
inhabitants of Gibeah, who numbered seven hundred
select men. |
15 وَعُدَّ
بَنُو
بَنْيَامِينَ
فِي ذلِكَ
الْيَوْمِ
مِنَ
الْمُدُنِ
سِتَّةً
وَعِشْرِينَ
أَلْفَ
رَجُلٍ
مُخْتَرِطِي
السَّيْفَ
مَا عَدَا
سُكَّانَ
جِبْعَةَ
عُدُّوا
سَبْعَ
مِئَةِ
رَجُلٍ
مُنْتَخَبِينَ. |
16 Among all this people were seven hundred select
men who were left-handed; every one could sling a stone at a hair's breadth
and not miss. |
16 مِنْ
جَمِيعِ
هذَا
الشَّعْبِ
سَبْعَ
مِئَةِ رَجُلٍ
مُنْتَخَبُونَ
عُسْرٌ.
كُلُّ هؤُلاَءِ
يَرْمُونَ
الْحَجَرَ
بِالْمِقْلاَعِ
عَلَى
الشَّعْرَةِ
وَلا
يُخْطِئُونَ. |
17 Now besides Benjamin, the men of |
17 وَعُدَّ
رِجَالُ
إِسْرَائِيلَ
مَا عَدَا بَنْيَامِينَ
أَرْبَعَ
مِئَةِ
أَلْفِ
رَجُلٍ
مُخْتَرِطِي
السَّيْفِ.
كُلُّ
هؤُلاَءِ رِجَالُ
حَرْبٍ. |
18 Then the children of |
18 فَقَامُوا
وَصَعِدُوا
إِلَى
بَيْتِ
إِيلَ وَسَأَلُوا
اللهَ
وَقَالَ
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
مَنْ
يَصْعَدُ
مِنَّا
أَوَّلاً
لِمُحَارَبَةِ
بَنِي
بَنْيَامِينَ.
فَقَالَ
الرَّبُّ
يًهُوذَا
أَوَّلاً. |
19 So the children of |
19 فَقَامَ
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
فِي
الصَّبَاحِ
وَنَزَلُوا
عَلَى
جِبْعَةَ. |
20 And the men of |
20 وَخَرَجَ
رِجَالُ
إِسْرَائِيلَ
لِمُحَارَبَةِ
بَنْيَامِينَ
وَصَفَّ
رِجَالُ
إِسْرَائِيلَ
أَنْفُسَهُمْ
لِلْحَرْبِ
عِنْدَ
جِبْعَةَ. |
21 Then the children of Benjamin came out of Gibeah, and on that day cut down to the ground twenty-two
thousand men of the Israelites. |
21 فَخَرَجَ
بَنُو
بَنيَامِينَ
مِنْ
جِبْعَةَ وَأَهْلَكُوا
مِنْ
إِسْرَائِيلَ
فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ اثنَيْنِ
وَعِشْرِينَ
أَلْفَ
رَجُلٍ
إِلَى الْأَرْضِ. |
22 And the people, that is, the men of |
22 وَتَشَدَّدَ
الشَّعْبُ
رِجَالُ
إِسْرَائِيلَ
وَعَادُوا
فَاصْطَفُّوا
لِلْحَرْبِ
فِي
الْمَكَانِ
الَّذِي
اصْطَفُّوا
فِيهِ فِي
اليَوْمِ
الأَوَّلِ. |
23 Then the children of |
23 ثُمَّ
صَعِدَ
بَنُو
إِسْرَئِيلَ
وَبَكَوْا أَمَامَ
الرَّبِّ
إِلَى الْسَّمَاءِ
وَسَأَلُوا
الرَّبَّ
قَائِلِينَ
هَلْ
أَعُودُ
أَتَقَدَّمُ
لِمُحَارَبَةِ
بَنِي
بَنْيَامِينَ
أَخِي.
فَقَالَ الرَّبُّ
اصْعَدُوا
إِلَيْهِ. |
24 So the children of |
24 فَتَقَدَّمَ
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
إِلَى بَنِي
بَنْيَامِينَ
فِي
الْيَوْمِ
الثَّانِي. |
25 And Benjamin went out against them from Gibeah on the second day, and cut down to the ground
eighteen thousand more of the children of |
25 فَخَرَجَ
بَنْيَامِينُ
لِلِقَائِهِم
مِنْ جِبْعَةَ
فِي
اليَوْمِ
الثَّانِي
وَأَهْلَكَ
مِنْ بَنِي
إِسْرَائِيلَ
أَيْضاً
ثَمَانِيَةَ
عَشَرَ
أَلْفَ
رَجُلٍ
إِلَى
الْأَرْضِ.
كُلُّ
هؤُلاَءِ
مُخْتَرِطُو
السَّيْفِ. |
26 Then all the children of |
26 فَصَعِدَ
جَمِيعُ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
وَكُلُّ
الشَّعْبِ
وَجَاءُوا
إِلَى
بَيْتِ
إِيلَ وَبَكَوْا
وَجَلَسُوا
هُنَاكَ
أَمَامَ الرَّبِّ
وَصَامُوا
ذلِكَ
الْيَوْمَ
إِلَى الْمَسَاءِ
وَأَصْعَدُوا
مُحْرِقَاتٍ
وَذَبَائِحَ
سَلاَمَةً
أَمَامَ
الرَّبِّ. |
27 So the children of |
27 وَسَأَلَ
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
الرَّبَّ.
وَهُنَاكَ
تَابُوتُ
عَهْدِ
اللهِ فِي
تِلْكَ الْأَيَّامِ. |
28 and Phinehas the son
of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in
those days), saying, "Shall I yet again go out to battle against the
children of my brother Benjamin, or shall I cease?" And the Lord said,
"Go up, for tomorrow I will deliver them into your hand." |
28 وَفِينْحَاسُ
بْنُ
أَلِيعَازَرَ
بْنِ هرُونَ
وَاقِفٌ
أَمَامَهُ
فِي تِلْكَ
الْأَيَّامِ.
قَائِلينَ
أَأَعُودُ
أَيْضاً
لِلْخُرُوجِ
لِمُحَارَبَةِ
بَنِي
بَنْيَامِينَ
أَخِي أَمْ
أَكُفُّ.
فَقَالَ
اصْعَدُوا لِأَنِّي
غَدَاً
أَدْفَعُهُمْ
لِيَدِكَ. |
29 Then |
29 وَوَضَعَ
إِسْرَائِيلُ
كَمِيناً
عَلَى
جِبْعَةَ
مُحِيطاً. |
30 And the children of |
30 وَصَعِدَ
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
عَلَى بَنِي
بَنْيَامِينَ
فِي الْيَوْمِ
الثَّالِثِ
وَاصْطَفُّوا
عِنْدَ جِبْعَةَ
كَالْمَرَّةِ
الْأُولَى
وَالثَّانِيَةِ. |
31 So the children of Benjamin went out against
the people, and were drawn away from the city. They began to strike down and
kill some of the people, as at the other times, in the highways (one of which
goes up to |
31 فَخَرَجَ
بَنُو
بَنْيَامِينَ
لِلِقَاءِ
الشَّعْبِ
وَانْجَذَبُوا
عَنِ
الْمَدِينَةِ
وَأَخَذُوا
يَضْرِبُونَ
مِنَ
الشَّعْبِ قَتْلَى
كَالْمَرَّةِ
الأُولَى
وَالثَّانِيَةِ
فِي
السِّكَكِ
الَّتِي
إِحْدَاهَا
تَصْعَدُ
إِلَى
بَيْتِ
إِيلَ
وَالْأُخْرَى
إِلَى
جِبْعَةَ
فِي
الْحَقْلِ
نَحْوَ
ثَلاَثِينَ
رَجُلاً
مِنْ
إِسْرَائِيلَ. |
32 And the children of Benjamin said, "They are
defeated before us, as at first." But the children of |
32 وَقَالَ
بَنُو
بَنْيَامِينَ
مُنْهَزِمُونَ
أَمَامَنَا
كَمَا فِي
الْأَوَّلِ.
وَأَمَّا
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
فَقَالُوا
لِنَهْرُبَ
وَنَجْذُبَهُمْ
عَنِ
الْمَدِينَةِ
إِلَى
السِكَكِ. |
33 So all the men of |
33 وَقَامَ
جَمِيعُ
رِجَالِ
إِسْرَائِيلَ
مِنْ أَمَاكِنِهِم
وَاصْطَفُّوا
فِي بَعْلِ
تَامَارَ
وَثَارَ
كَمِينُ
إِسْرائِيْلَ
مِنْ مَكَانِهِ
مِنْ
عَرَاءِ
جِبْعَةَ. |
34 And ten thousand select men from all |
34 وَجَاءَ
مِنْ
مُقَابِلِ
جِبْعَةَ
عَشَرَةُ آلافِ
رَجُلٍ
مُنْتَخَبُونَ
مِنْ كُلِ
إِسْرَائِيلَ
وَكَانَتْ
الْحَرْبُ
شَدِيدَةً
وَهُمْ
يَعْلَمُونَ
أَنَّ
الشَّرَّ
قَدْ مَسَّهُمْ. |
35 The Lord defeated Benjamin before |
35 فَضَرَبَ
الرَّبُّ
بَنْيَامِينَ
أَمَامَ إِسْرَائِيلَ
وَأَهْلَكَ
بَنُو
إِسْرَائِيلَ
فِي ذلِكَ
الْيَوْمِ
خَمْسَةً
وَعِشْرِينَ
أَلْفَ رَجُلٍ
ومِئَةَ
رَجُلٍ.
كُلُّ
هؤُلاَءِ
مُخْتَرِطُو
السَّيْفِ. |
36 So the children of Benjamin saw that they were
defeated. The men of |
36 وَرَأَى
بَنُو
بَنْيَامِينَ
أَنَّهُمْ
قَدِ
انْكَسَرُوا.
وَأَعْطَى
رِجَالُ
إِسْرَائِيلَ
مَكَاناً
لِبَنْيَامِينَ
لِأَنَّهُم
اتَّكَلُوا
عَلَى
الْكَمِينِ
الَّذِي وَضَعُوهُ
عَلَى
جِبْعَةَ. |
37 And the men in ambush quickly rushed upon Gibeah; the men in ambush spread out and struck the whole
city with the edge of the sword. |
37 فَأَسْرَعَ
الْكَمِينُ
وَاقْتَحَمُوا
جِبْعَةَ
وَزَحَفَ
الْكَمِينُ
وَضَرَبَ
الْمَدِينَةَ
كُلَّهَا
بِحَدِّ
السَّيْفِ. |
38 Now the appointed signal between the men of
|
38 وَكَانَ
الْمِيعَادُ
بَيْنَ
رِجَالِ
إِسْرَائِيلَ
وَبَيْنَ
الْكَمِينِ
إِصْعَادَهُمْ
بِكَثْرَةٍ
عَلاَمَةَ
الدُّخَانِ
مِنَ
الْمَدِينَةِ. |
39 whereupon the men of |
39 وَلَمَّا
انْقَلَبَ
رِجَالُ
إِسْرَائِيلَ
فِي الْحَرْبِ
ابْتَدَأَ
بَنْيَامِينُ
يَضْرِبُونَ
قَتْلَى
مِنْ
رِجَالِ
إِسْرَائِيلَ
نَحْوَ
ثَلاَثِينَ
رَجُلاً
لِأَنَّهُمْ
قَالُوا
إِنَّمَا
هُمْ
مُنْهَزِمُونَ
مِنْ أَمَامِنَا
كَالْحَرْبِ
الْأُولَى. |
40 But when the cloud began to rise from the city
in a column of smoke, the Benjamites looked behind
them, and there was the whole city going up in smoke to heaven. |
40 وَلَمَّا
ابْتَدَأَتِ
الْعَلاَمَةُ
تَصْعَدُ
مِنَ
الْمَدِينَةِ
عَمُودَ
دُخَانٍ الْتَفَتَ
بَنْيَامِينُ
إِلَى وَرَائِهِ
وَإِذَا
بِالْمَدِينَةِ
كُلِّهَا تَصْعَدُ
نَحْوَ
السَّمَاءِ. |
41 And when the men of |
41 وَرَجَعَ
رِجَالُ
إِسْرَائِيلَ
وَهَرَبَ رِجَالُ
بَنْيَامِينَ
بِرَعْدَةٍ
لِأَنَّهُمْ
رَأَوْا
أَنَّ الشَّرَّ
قَدْ
مَسَّهُمْ. |
42 Therefore they turned their backs before
the men of Israel in the direction of the wilderness; but the battle overtook
them, and whoever came out of the cities they destroyed in their midst. |
42 وَرَجَعُوا
أَمَامَ
بَنِي
إِسْرَئِيلَ
فِي طَرِيقِ
الْبَرِّيَّةِ
وَلكِنَّ
الْقِتَالَ
أَدْرَكَهُمْ
وَالَّذِينَ
مِنَ الْمُدُنِ
أَهْلَكُوهُمْ
فِي
وَسْطِهِمْ. |
43 They surrounded the Benjamites,
chased them, and easily trampled them down as far as the front of Gibeah toward the east. |
43 فَحَاوَطُوا
بَنْيَامِينَ
ثَمَانِيَةَ
عَشَرَ
أَلْفَ
رَجُلٍ
جَمِيعَ
هؤُلاَءِ
ذَوُو
بَأْسٍ. |
44 And eighteen thousand men of Benjamin fell; all
these were men of valor. |
44 فَدَارُوا
وَهَرَبُوا
إِلَى الْبَرِيَّةِ
إِلَى
صَخْرَةِ
رِمُّونَ. |
45 Then they turned and fled toward the wilderness
to the rock of Rimmon; and they cut down five
thousand of them on the highways. Then they pursued them relentlessly up to Gidom, and killed two thousand of them. |
45 فَالْتَقَطُوا
مِنْهُم فِي
السِّكَكِ
خَمْسَةَ
آلاَفِ
رَجُلٍ
وَشَدُّوا
وَرَاءَهُمْ
إِلَى
جِدْعُومَ
وَقَتَلُوا
مِنْهُم أَلْفَيْ
رَجُلٍ. |
46 So all who fell of Benjamin that day were
twenty-five thousand men who drew the sword; all these were men of valor. |
46 وَكَانَ
جَمِيعُ
السَّاقِطِينَ
مِنْ بَنْيَامِينَ
خَمْسَةً
وَعِشْرِينَ
أَلْفَ رَجُلٍ
مُخْتَرِطِي
السَّيْفِ
فِي ذلِكَ
الْيَوْمِ.
جَمِيعُ
هؤُلاَءِ
ذَوُو
بَأْسٍ. |
47 But six hundred men turned and fled toward the
wilderness to the rock of Rimmon, and they stayed
at the rock of Rimmon for four months. |
47 وَدَارَ
وَهَرَبَ
إِلَى
الْبَرِّيَّةِ
إِلَى
صَخْرَةِ
رِمُّونَ
سِتُّ
مِئَةِ
رَجُلٍ وَأَقَامُوا
فِي
صَخْرَةِ
رِمُّونَ
أَرْبَعَةَ
أَشْهُرٍ. |
48 And the men of |
48 وَرَجَعَ
رِجَالُ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
إِلَى بَنِي
بَنْيَامِينَ
وَضَرَبُوهُمْ
بِحَدِّ
السَّيْفِ
مِنَ
الْمَدِينَةِ
بِأَسْرِهَا
حَتَّى
الْبَهَائِمَ
حَتَّى كُلَّ
مَا وُجِدَ
وَأَيْضاً
جَمِيعُ
الْمُدُنِ
الَّتِي
وُجِدَتْ
أَحْرَقُوهَا
بِالنَّارِ.
الأَصْحَاحُ
الْحَادِي
وَالْعِشْرُونَ |