RUTH 2 |
راعوث
2 |
1 There was a relative of Naomi's husband, a man of great
wealth, of the family of Elimelech. His name was
Boaz. |
1 وَكَانَ
لِنُعْمِي
ذُو
قَرَابَةٍ
لِرَجُلِهَا,
جَبَّارُ
بَأْسٍ مِنْ
عَشِيرَةِ
أَلِيمَالِكَ,
اسْمُهُ
بُوعَزُ.
|
2 So Ruth the Moabitess
said to Naomi, "Please let me go to the field, and glean heads of grain
after him in whose sight I may find favor." And she said to her,
"Go, my daughter." |
2 فَقَالَتْ
رَاعُوثُ
الْمُوآبِيَّةُ
لِنُعْمِي:
«دَعِينِي
أَذْهَبْ إِلَى
الْحَقْلِ
وَأَلْتَقِطْ
سَنَابِلَ
وَرَاءَ
مَنْ أَجِدُ
نِعْمَةً
فِي
عَيْنَيْهِ».
فَقَالَتْ
لَهَا:
«اذْهَبِي
يَا
ابْنَتِي». |
3 Then she left, and went and gleaned in the field
after the reapers. And she happened to come to the part of the field
belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.
|
3 فَذَهَبَتْ
وَجَاءَتْ
وَالْتَقَطَتْ
فِي الْحَقْلِ
وَرَاءَ
الْحَصَّادِينَ.
فَاتَّفَقَ
نَصِيبُهَا
فِي
قِطْعَةِ
حَقْلٍ لِبُوعَزَ
الَّذِي
مِنْ
عَشِيرَةِ
أَلِيمَالِكَ. |
4 Now behold, Boaz came from |
4 وَإِذَا
بِبُوعَزَ
قَدْ جَاءَ
مِنْ بَيْتِ
لَحْمٍ
وَقَالَ
لِلْحَصَّادِينَ:
«الرَّبُّ مَعَكُمْ».
فَقَالُوا
لَهُ: «يُبَارِكُكَ
الرَّبُّ». |
5 Then Boaz said to his servant who was in charge
of the reapers, "Whose young woman is this?" |
5 فَقَالَ
بُوعَزُ
لِغُلاَمِهِ
الْمُوَكَّلِ
عَلَى
الْحَصَّادِينَ:
«لِمَنْ
هَذِهِ الْفَتَاةُ؟» |
6 So the servant who was in charge of the reapers
answered and said, "It is the young Moabite woman who came back with
Naomi from the country of |
6 فَأَجَابَ:
«هِيَ
فَتَاةٌ
مُوآبِيَّةٌ
قَدْ رَجَعَتْ
مَعَ
نُعْمِي
مِنْ
بِلاَدِ
مُوآبَ,
|
7 And she said, 'Please let me glean and gather
after the reapers among the sheaves.' So she came and has continued from
morning until now, though she rested a little in the house." |
7 وَقَالَتْ:
دَعُونِي
أَلْتَقِطْ
وَأَجْمَعْ
بَيْنَ
الْحُزَمِ
وَرَاءَ
الْحَصَّادِينَ.
فَجَاءَتْ
وَمَكَثَتْ
مِنَ
الصَّبَاحِ
إِلَى الآنَ.
قَلِيلاً
مَّا
لَبِثَتْ
فِي الْبَيْتِ». |
8 Then Boaz said to Ruth, "You will listen, my
daughter, will you not? Do not go to glean in another field, nor go from
here, but stay close by my young women. |
8 فَقَالَ
بُوعَزُ
لِرَاعُوثَ:
«أَلاَ
تَسْمَعِينَ
يَا
ابْنَتِي؟
لاَ
تَذْهَبِي
لِتَلْتَقِطِي
فِي حَقْلِ
آخَرَ,
وَأَيْضاً
لاَ تَبْرَحِي
مِنْ
هَهُنَا,
بَلْ هُنَا
لاَزِمِي فَتَيَاتِي. |
9 Let your eyes be on the field which they reap,
and go after them. Have I not commanded the young men not to touch you? And
when you are thirsty, go to the vessels and drink from what the young men
have drawn." |
9 عَيْنَاكِ
عَلَى
الْحَقْلِ
الَّذِي
يَحْصُدُونَ
وَاذْهَبِي
وَرَاءَهُمْ.
أَلَمْ أُوصِ
الْغِلْمَانَ
أَنْ لاَ
يَمَسُّوكِ؟
وَإِذَا
عَطِشْتِ
فَاذْهَبِي
إِلَى الآنِيَةِ
وَاشْرَبِي
مِمَّا
اسْتَقَاهُ
الْغِلْمَانُ». |
10 So she fell on her face, bowed down to the
ground, and said to him, "Why have I found favor in your eyes, that you
should take notice of me, since I am a foreigner?" |
10 فَسَقَطَتْ
عَلَى
وَجْهِهَا
وَسَجَدَتْ
إِلَى
الأَرْضِ
وَقَالَتْ
لَهُ: «كَيْفَ
وَجَدْتُ
نِعْمَةً
فِي
عَيْنَيْكَ
حَتَّى
تَنْظُرَ
إِلَيَّ
وَأَنَا
غَرِيبَةٌ!» |
11 And Boaz answered and said to her, "It has
been fully reported to me, all that you have done for your mother-in-law
since the death of your husband, and how you have left your father and your
mother and the land of your birth, and have come to a people whom you did not
know before. |
11 فَأَجَابَ
بُوعَزُ:
«إِنَّنِي
قَدْ
أُخْبِرْتُ
بِكُلِّ مَا
فَعَلْتِ
بِحَمَاتِكِ
بَعْدَ
مَوْتِ
رَجُلِكِ,
حَتَّى
تَرَكْتِ
أَبَاكِ
وَأُمَّكِ
وَأَرْضَ مَوْلِدِكِ
وَسِرْتِ
إِلَى
شَعْبٍ لَمْ
تَعْرِفِيهِ
مِنْ قَبْلُ. |
12 The Lord repay your work, and a full reward be
given you by the Lord God of |
12 لِيُكَافِئِ
الرَّبُّ
عَمَلَكِ,
وَلْيَكُنْ
أَجْرُكِ
كَامِلاً
مِنْ عِنْدِ
الرَّبِّ
إِلَهِ
إِسْرَائِيلَ
الَّذِي
جِئْتِ
لِكَيْ
تَحْتَمِي
تَحْتَ
جَنَاحَيْهِ». |
13 Then she said, "Let me find favor in your
sight, my lord; for you have comforted me, and have spoken kindly to your
maidservant, though I am not like one of your maidservants." |
13 فَقَالَت:
«لَيْتَنِي
أَجِدُ
نِعْمَةً
فِي عَيْنَيْكَ
يَا
سَيِّدِي
لأَنَّكَ
قَدْ عَزَّيْتَنِي
وَطَيَّبْتَ
قَلْبَ
جَارِيَتِكَ,
وَأَنَا
لَسْتُ
كَوَاحِدَةٍ
مِنْ جَوَارِيكَ». |
14 Now Boaz said to her at mealtime, "Come
here, and eat of the bread, and dip your piece of bread in the vinegar."
So she sat beside the reapers, and he passed parched grain to her; and she
ate and was satisfied, and kept some back. |
14 فَقَالَ
لَهَا
بُوعَزُ:
«عِنْدَ
وَقْتِ
الأَكْلِ
تَقَدَّمِي
إِلَى
هَهُنَا
وَكُلِي
مِنَ
الْخُبْزِ
وَاغْمِسِي
لُقْمَتَكِ
فِي
الْخَلِّ».
فَجَلَسَتْ
بِجَانِبِ
الْحَصَّادِينَ
فَنَاوَلَهَا
فَرِيكاً, فَأَكَلَتْ
وَشَبِعَتْ
وَفَضَلَ
عَنْهَا.
|
15 And when she rose up to glean, Boaz commanded
his young men, saying, "Let her glean even among the sheaves, and do not
reproach her. |
15 ثُمَّ
قَامَتْ
لِتَلْتَقِطَ.
فَأَمَرَ
بُوعَزُ
غِلْمَانَهُ:
«دَعُوهَا
تَلْتَقِطْ
بَيْنَ
الْحُزَمِ
أَيْضاً
وَلاَ
تُؤْذُوهَا. |
16 Also let grain from the bundles fall purposely
for her; leave it that she may glean, and do not rebuke her." |
16 وَأَنْسِلُوا
أَيْضاً
لَهَا مِنَ
الْحُزَمِ
وَدَعُوهَا
تَلْتَقِطْ
وَلاَ
تَنْتَهِرُوهَا». |
17 So she gleaned in the field until evening, and
beat out what she had gleaned, and it was about an ephah
of barley. |
17 فَالْتَقَطَتْ
فِي
الْحَقْلِ
إِلَى
الْمَسَاءِ,
وَخَبَطَتْ
مَا
الْتَقَطَتْهُ
فَكَانَ
نَحْوَ
إِيفَةِ
شَعِيرٍ.
|
18 Then she took it up and went into the city, and
her mother-in-law saw what she had gleaned. So she brought out and gave to
her what she had kept back after she had been satisfied. |
18 فَحَمَلَتْهُ
وَدَخَلَتِ
الْمَدِينَةَ.
فَرَأَتْ
حَمَاتُهَا
مَا الْتَقَطَتْهُ.
وَأَخْرَجَتْ
وَأَعْطَتْهَا
مَا فَضَلَ
عَنْهَا
بَعْدَ
شِبَعِهَا. |
19 And her mother-in-law said to her, "Where
have you gleaned today? And where did you work? Blessed be the one who took
notice of you." So she told her mother-in-law with whom she had worked,
and said, "The man's name with whom I worked today is Boaz." |
19 فَقَالَتْ
لَهَا
حَمَاتُهَا:
«أَيْنَ
الْتَقَطْتِ
الْيَوْمَ
وَأَيْنَ
اشْتَغَلْتِ؟
لِيَكُنِ
النَّاظِرُ
إِلَيْكِ
مُبَارَكاً». فَأَخْبَرَتْ
حَمَاتَهَا
بِالَّذِي
اشْتَغَلَتْ
مَعَهُ وَقَالَتِ:
«اسْمُ
الرَّجُلِ
الَّذِي
اشْتَغَلْتُ
مَعَهُ
الْيَوْمَ
بُوعَزُ».
|
20 Then Naomi said to her daughter-in-law,
"Blessed be he of the Lord, who has not forsaken His kindness to the
living and the dead!" And Naomi said to her, "This man is a
relation of ours, one of our close relatives." |
20 فَقَالَتْ
نُعْمِي
لِكَنَّتِهَا:
«مُبَارَكٌ
هُوَ مِنَ
الرَّبِّ
لأَنَّهُ
لَمْ يَتْرُكِ
الْمَعْرُوفَ
مَعَ
الأَحْيَاءِ
وَالْمَوْتَى».
ثُمَّ
قَالَتْ
لَهَا
نُعْمِي:
«الرَّجُلُ
ذُو
قَرَابَةٍ
لَنَا. هُوَ
ثَانِي وَلِيِّنَا». |
21 Ruth the Moabitess
said, "He also said to me, 'You shall stay close by my young men until
they have finished all my harvest.' " |
21 فَقَالَتْ
رَاعُوثُ
الْمُوآبِيَّةُ:
«إِنَّهُ
قَالَ لِي
أَيْضاً
لاَزِمِي
فِتْيَانِي حَتَّى
يُكَمِّلُوا
جَمِيعَ
حَصَادِي». |
22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law,
"It is good, my daughter, that you go out with his young women, and that
people do not meet you in any other field." |
22 فَقَالَتْ
نُعْمِي
لِرَاعُوثَ
كَنَّتِهَا: «إِنَّهُ
حَسَنٌ يَا
ابْنَتِي
أَنْ تَخْرُجِي
مَعَ
فَتَيَاتِهِ
حَتَّى لاَ
يَقَعُوا
بِكِ فِي
حَقْلِ
آخَرَ».
|
23 So she stayed close by the young women of Boaz,
to glean until the end of barley harvest and wheat harvest; and she dwelt
with her mother-in-law. |
23 فَلاَزَمَتْ
فَتَيَاتِ
بُوعَزَ فِي
الاِلْتِقَاطِ
حَتَّى
انْتَهَى
حَصَادُ
الشَّعِيرِ
وَحَصَادُ
الْحِنْطَةِ.
وَسَكَنَتْ
مَعَ
حَمَاتِهَا. |