RUTH 3 |
راعوث
3 |
1 Then Naomi her mother-in-law said to her, "My
daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you? |
1 وَقَالَتْ
لَهَا
نُعْمِي
حَمَاتُهَا:
«يَا ابْنَتِي
أَلاَ
أَلْتَمِسُ
لَكِ
رَاحَةً لِيَكُونَ
لَكِ
خَيْرٌ؟ |
2 Now Boaz, whose young women you were with, is he
not our relative? In fact, he is winnowing barley tonight at the threshing
floor. |
2 فَالآنَ
أَلَيْسَ
بُوعَزُ ذَا
قَرَابَةٍ
لَنَا,
الَّذِي
كُنْتِ مَعَ
فَتَيَاتِهِ؟
هَا هُوَ
يُذَرِّي
بَيْدَرَ
الشَّعِيرِ
اللَّيْلَةَ. |
3 Therefore wash yourself and anoint
yourself, put on your best garment and go down to the threshing floor; but do
not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
|
3 فَاغْتَسِلِي
وَتَدَهَّنِي
وَالْبَسِي
ثِيَابَكِ
وَانْزِلِي
إِلَى
الْبَيْدَرِ,
وَلَكِنْ
لاَ
تُعْرَفِي
عِنْدَ
الرَّجُلِ
حَتَّى
يَفْرَغَ
مِنَ
الأَكْلِ
وَالشُّرْبِ. |
4 Then it shall be, when he lies down, that
you shall notice the place where he lies; and you shall go in, uncover his
feet, and lie down; and he will tell you what you should do." |
4 وَمَتَى
اضْطَجَعَ
فَاعْلَمِي
الْمَكَانَ الَّذِي
يَضْطَجِعُ
فِيهِ
وَادْخُلِي
وَاكْشِفِي
نَاحِيَةَ
رِجْلَيْهِ
وَاضْطَجِعِي,
وَهُوَ
يُخْبِرُكِ
بِمَا
تَعْمَلِينَ». |
5 And she said to her, "All that you say to
me I will do." |
5 فَقَالَتْ
لَهَا: «كُلَّ
مَا قُلْتِ
أَصْنَعُ». |
6 So she went down to the threshing floor and did
according to all that her mother-in-law instructed her. |
6 فَنَزَلَتْ
إِلَى
الْبَيْدَرِ
وَعَمِلَتْ
حَسَبَ
كُلِّ مَا
أَمَرَتْهَا
بِهِ
حَمَاتُهَا. |
7 And after Boaz had eaten and drunk, and his
heart was cheerful, he went to lie down at the end of the heap of grain; and
she came softly, uncovered his feet, and lay down. |
7 فَأَكَلَ
بُوعَزُ
وَشَرِبَ
وَطَابَ
قَلْبُهُ
وَدَخَلَ
لِيَضْطَجِعَ
فِي طَرَفِ
الْعَرَمَةِ.
فَدَخَلَتْ
سِرّاً
وَكَشَفَتْ نَاحِيَةَ
رِجْلَيْهِ
وَاضْطَجَعَتْ. |
8 Now it happened at midnight that the man was
startled, and turned himself; and there, a woman was lying at his feet. |
8 وَكَانَ
عِنْدَ
انْتِصَافِ
اللَّيْلِ
أَنَّ
الرَّجُلَ
اضْطَرَبَ,
وَالْتَفَتَ
وَإِذَا
بِامْرَأَةٍ
مُضْطَجِعَةٍ
عِنْدَ
رِجْلَيْهِ. |
9 And he said, "Who are you?" So she
answered, "I am Ruth, your maidservant. Take your maidservant under your
wing, for you are a close relative." |
9 فَقَالَ:
«مَنْ
أَنْتِ؟»
فَقَالَتْ:
«أَنَا رَاعُوثُ
أَمَتُكَ.
فَابْسُطْ
ذَيْلَ
ثَوْبِكَ
عَلَى
أَمَتِكَ
لأَنَّكَ
وَلِيٌّ». |
10 Then he said, "Blessed are you of the Lord,
my daughter! For you have shown more kindness at the end than at the
beginning, in that you did not go after young men, whether poor or rich. |
10 فَقَالَ:
«إِنَّكِ
مُبَارَكَةٌ
مِنَ
الرَّبِّ
يَا
ابْنَتِي
لأَنَّكِ
قَدْ
أَحْسَنْتِ
مَعْرُوفَكِ
فِي
الأَخِيرِ
أَكْثَرَ
مِنَ الأَوَّلِ,
إِذْ لَمْ
تَسْعِي وَرَاءَ
الشُّبَّانِ,
فُقَرَاءَ
كَانُوا
أَوْ أَغْنِيَاءَ. |
11 And now, my daughter, do not fear. I will do for
you all that you request, for all the people of my town know that you are a
virtuous woman. |
11 وَالآنَ
يَا
ابْنَتِي
لاَ
تَخَافِي.
كُلُّ مَا تَقُولِينَ
أَفْعَلُ
لَكِ, لأَنَّ
جَمِيعَ أَبْوَابِ
شَعْبِي
تَعْلَمُ
أَنَّكِ
امْرَأَةٌ
فَاضِلَةٌ. |
12 Now it is true that I am a close relative;
however, there is a relative closer than I. |
12 وَالآنَ
صَحِيحٌ
أَنِّي
وَلِيٌّ,
وَلَكِنْ يُوجَدُ
وَلِيٌّ أَقْرَبُ
مِنِّي. |
13 Stay this night, and in the morning it shall be
that if he will perform the duty of a close relative for you--good; let him
do it. But if he does not want to perform the duty for you, then I will
perform the duty for you, as the Lord lives! Lie down until morning." |
13 بِيتِي
اللَّيْلَةَ,
وَيَكُونُ
فِي الصَّبَاحِ
أَنَّهُ
إِنْ قَضَى
لَكِ حَقَّ
الْوَلِيِّ
فَحَسَناً.
لِيَقْضِ.
وَإِنْ لَمْ
يَشَأْ أَنْ
يَقْضِيَ
لَكِ حَقَّ
الْوَلِيِّ,
فَأَنَا
أَقْضِي
لَكِ. حَيٌّ
هُوَ
الرَّبُّ.
اضْطَجِعِي
إِلَى
الصَّبَاحِ». |
14 So she lay at his feet until morning, and she
arose before one could recognize another. Then he said, "Do not let it
be known that the woman came to the threshing floor." |
14 فَاضْطَجَعَتْ
عِنْدَ
رِجْلَيْهِ
إِلَى الصَّبَاحِ.
ثُمَّ
قَامَتْ
قَبْلَ أَنْ
يَقْدِرَ
الْوَاحِدُ
عَلَى
مَعْرِفَةِ
صَاحِبِهِ.
وَقَالَ: «لاَ
يُعْلَمْ
أَنَّ
الْمَرْأَةَ
جَاءَتْ إِلَى
الْبَيْدَرِ». |
15 Also he said, "Bring the shawl that is on
you and hold it." And when she held it, he measured six ephahs of barley, and laid it on her. Then she went into
the city. |
15 ثُمَّ
قَالَ:
«هَاتِي
الرِّدَاءَ
الَّذِي عَلَيْكِ
وَأَمْسِكِيهِ».
فَأَمْسَكَتْهُ,
فَاكْتَالَ
سِتَّةً
مِنَ
الشَّعِيرِ
وَوَضَعَهَا
عَلَيْهَا.
ثُمَّ
دَخَلَ
الْمَدِينَةَ. |
16 So when she came to her mother-in-law, she
said, "Is that you, my daughter?" Then she told her all that the
man had done for her. |
16 فَجَاءَتْ
إِلَى
حَمَاتِهَا
فَقَالَتْ:
«مَنْ أَنْتِ
يَا
ابْنَتِي؟»
فَأَخْبَرَتْهَا
بِكُلِّ مَا
فَعَلَ
لَهَا
الرَّجُلُ. |
17 And she said, "These six ephahs of barley he gave me; for he said to me, 'Do not
go empty-handed to your mother-in-law.' " |
17 وَقَالَتْ:
«هَذِهِ
السِّتَّةَ
مِنَ
الشَّعِيرِ
أَعْطَانِي,
لأَنَّهُ
قَالَ: لاَ
تَجِيئِي
فَارِغَةً
إِلَى
حَمَاتِكِ». |
18 Then she said, "Sit still, my daughter,
until you know how the matter will turn out; for the man will not rest until
he has concluded the matter this day." |
18 فَقَالَتِ:
«اجْلِسِي
يَا
ابْنَتِي
حَتَّى تَعْلَمِي
كَيْفَ
يَقَعُ
الأَمْرُ,
لأَنَّ الرَّجُلَ
لاَ يَهْدَأُ
حَتَّى
يُتَمِّمَ
الأَمْرَ
الْيَوْمَ». |