RUTH 4 |
راعوث
4 |
1 Now Boaz went up to the gate and sat down there; and
behold, the close relative of whom Boaz had spoken came by. So Boaz said,
"Come aside, friend,* sit down here." So he came aside and sat
down. |
1 فَصَعِدَ
بُوعَزُ
إِلَى الْبَابِ
وَجَلَسَ
هُنَاكَ.
وَإِذَا
بِالْوَلِيِّ
الَّذِي
تَكَلَّمَ
عَنْهُ
بُوعَزُ
عَابِرٌ.
فَقَالَ:
«مِلْ
وَاجْلِسْ
هُنَا
أَنْتَ يَا
فُلاَنُ
الْفُلاَنِيُّ».
فَمَالَ
وَجَلَسَ. |
2 And he took ten men of the elders of the city,
and said, "Sit down here." So they sat down. |
2 ثُمَّ
أَخَذَ
عَشَرَةَ
رِجَالٍ
مِنْ شُيُوخِ
الْمَدِينَةِ
وَقَالَ
لَهُمُ:
«اجْلِسُوا هُنَا».
فَجَلَسُوا. |
3 Then he said to the close relative, "Naomi,
who has come back from the country of |
3 ثُمَّ
قَالَ
لِلْوَلِيِّ:
«إِنَّ
نُعْمِيَ الَّتِي
رَجَعَتْ
مِنْ
بِلاَدِ
مُوآبَ
تَبِيعُ
قِطْعَةَ
الْحَقْلِ
الَّتِي
لأَخِينَا أَلِيمَالِكَ. |
4 And I thought to inform you, saying, 'Buy it
back in the presence of the inhabitants and the elders of my people. If you
will redeem it, redeem it; but if you will not redeem it, then tell me, that
I may know; for there is no one but you to redeem it, and I am next after
you.' " And he said, "I will redeem
it." |
4 فَقُلْتُ
إِنِّي
أُخْبِرُكَ:
«اشْتَرِ
قُدَّامَ
الْجَالِسِينَ
وَقُدَّامَ
شُيُوخِ
شَعْبِي. فَإِنْ
كُنْتَ
تَفُكُّ
فَفُكَّ.
وَإِنْ
كُنْتَ لاَ
تَفُكُّ
فَأَخْبِرْنِي
لأَعْلَمَ.
لأَنَّهُ
لَيْسَ
غَيْرُكَ
يَفُكُّ
وَأَنَا بَعْدَكَ».
فَقَالَ:
«إِنِّي
أَفُكُّ». |
5 Then Boaz said, "On the day you buy the
field from the hand of Naomi, you must also buy it from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to perpetuate the name
of the dead through his inheritance." |
5 فَقَالَ
بُوعَزُ:
«يَوْمَ
تَشْتَرِي
الْحَقْلَ
مِنْ يَدِ
نُعْمِي
تَشْتَرِي
أَيْضاً
مِنْ يَدِ
رَاعُوثَ
الْمُوآبِيَّةِ
امْرَأَةِ
الْمَيِّتِ
لِتُقِيمَ
اسْمَ
الْمَيِّتِ
عَلَى مِيرَاثِهِ». |
6 And the close relative said, "I cannot
redeem it for myself, lest I ruin my own inheritance. You redeem my right of
redemption for yourself, for I cannot redeem it." |
6 فَقَالَ
الْوَلِيُّ:
«لاَ
أَقْدِرُ
أَنْ أَفُكَّ
لِنَفْسِي
لِئَلَّا
أُفْسِدَ
مِيرَاثِي.
فَفُكَّ
أَنْتَ
لِنَفْسِكَ
فِكَاكِي لأَنِّي
لاَ
أَقْدِرُ
أَنْ
أَفُكَّ». |
7 Now this was the custom in former times in |
7 وَهَذِهِ
هِيَ
الْعَادَةُ
سَابِقاً
فِي إِسْرَائِيلَ
فِي أَمْرِ
الْفِكَاكِ
وَالْمُبَادَلَةِ,
لأَجْلِ
إِثْبَاتِ
كُلِّ
أَمْرٍ.
يَخْلَعُ الرَّجُلُ
نَعْلَهُ
وَيُعْطِيهِ
لِصَاحِبِهِ.
فَهَذِهِ
هِيَ
الْعَادَةُ
فِي إِسْرَائِيلَ. |
8 Therefore the close relative said to
Boaz, "Buy it for yourself." So he took off his sandal. |
8 فَقَالَ
الْوَلِيُّ
لِبُوعَزَ:
«اشْتَرِ
لِنَفْسِكَ».
وَخَلَعَ نَعْلَهُ. |
9 And Boaz said to the elders and all the
people, "You are witnesses this day that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's
and Mahlon's, from the hand of Naomi. |
9 فَقَالَ
بُوعَزُ
لِلشُّيُوخِ
وَلِجَمِيعِ
الشَّعْبِ:
«أَنْتُمْ
شُهُودٌ
الْيَوْمَ
أَنِّي قَدِ
اشْتَرَيْتُ
كُلَّ مَا
لأَلِيمَالِكَ
وَكُلَّ مَا
لِكِلْيُونَ
وَمَحْلُونَ
مِنْ يَدِ
نُعْمِي. |
10 Moreover, Ruth the Moabitess, the widow of Mahlon,
I have acquired as my wife, to perpetuate the name of the dead through his
inheritance, that the name of the dead may not be cut off from among his
brethren and from his position at the gate. You are witnesses this day."
|
10 وَكَذَا
رَاعُوثُ
الْمُوآبِيَّةُ
امْرَأَةُ
مَحْلُونَ
قَدِ
اشْتَرَيْتُهَا
لِيَ
امْرَأَةً,
لِأُقِيمَ
اسْمَ
الْمَيِّتِ
عَلَى مِيرَاثِهِ
وَلاَ
يَنْقَرِضُ
اسْمُ
الْمَيِّتِ
مِنْ بَيْنِ
إِخْوَتِهِ
وَمِنْ
بَابِ مَكَانِهِ.
أَنْتُمْ
شُهُودٌ
الْيَوْمَ». |
11 And all the people who were at the gate, and the
elders, said, "We are witnesses. The Lord make the woman who is coming
to your house like Rachel and Leah, the two who built the house of Israel;
and may you prosper in Ephrathah and be famous in
Bethlehem. |
11 فَقَالَ
جَمِيعُ
الشَّعْبِ
الَّذِينَ
فِي الْبَابِ
وَالشُّيُوخُ:
«نَحْنُ
شُهُودٌ.
فَلْيَجْعَلِ
الرَّبُّ
الْمَرْأَةَ
الدَّاخِلَةَ
إِلَى
بَيْتِكَ
كَرَاحِيلَ
وَكَلَيْئَةَ
اللَّتَيْنِ
بَنَتَا
بَيْتَ
إِسْرَائِيلَ.
فَاصْنَعْ
بِبَأْسٍ
فِي
أَفْرَاتَةَ
وَكُنْ ذَا
اسْمٍ فِي
بَيْتِ
لَحْمٍ. |
12 May your house be like the house of Perez, whom
Tamar bore to |
12 وَلْيَكُنْ
بَيْتُكَ
كَبَيْتِ
فَارِصَ الَّذِي
وَلَدَتْهُ
ثَامَارُ
لِيَهُوذَا,
مِنَ
النَّسْلِ
الَّذِي
يُعْطِيكَ
الرَّبُّ
مِنْ هَذِهِ
الْفَتَاةِ». |
13 So Boaz took Ruth and she became his wife; and
when he went in to her, the Lord gave her conception, and she bore a son. |
13 فَأَخَذَ
بُوعَزُ
رَاعُوثَ
امْرَأَةً
وَدَخَلَ
عَلَيْهَا,
فَأَعْطَاهَا
الرَّبُّ حَبَلاً
فَوَلَدَتِ
ابْناً. |
14 Then the women said to Naomi, "Blessed be
the Lord, who has not left you this day without a close relative; and may his
name be famous in |
14 فَقَالَتِ
النِّسَاءُ
لِنُعْمِي:
«مُبَارَكٌ
الرَّبُّ
الَّذِي
لَمْ
يُعْدِمْكِ
وَلِيّاً
الْيَوْمَ
لِكَيْ
يُدْعَى
اسْمُهُ فِي إِسْرَائِيلَ. |
15 And may he be to you a restorer of life and a nourisher of your old age; for your daughter-in-law, who
loves you, who is better to you than seven sons, has borne him." |
15 وَيَكُونُ
لَكِ لإِرْجَاعِ
نَفْسٍ
وَإِعَالَةِ
شَيْبَتِكِ.
لأَنَّ
كَنَّتَكِ
الَّتِي
أَحَبَّتْكِ
قَدْ
وَلَدَتْهُ,
وَهِيَ
خَيْرٌ لَكِ
مِنْ سَبْعَةِ
بَنِينَ». |
16 Then Naomi took the child and laid him on her
bosom, and became a nurse to him. |
16 فَأَخَذَتْ
نُعْمِي
الْوَلَدَ
وَوَضَعَتْهُ
فِي
حِضْنِهَا
وَصَارَتْ
لَهُ
مُرَبِّيَةً. |
17 Also the neighbor women gave him a name, saying,
"There is a son born to Naomi." And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David. |
17 وَسَمَّتْهُ
الْجَارَاتُ
اسْماً
قَائِلاَتٍ:
«قَدْ وُلِدَ
ابْنٌ لِنُعْمِي»
وَدَعَوْنَ
اسْمَهُ
عُوبِيدَ.
هُوَ أَبُو
يَسَّى
أَبِي
دَاوُدَ. |
18 Now this is the genealogy of Perez: Perez
begot Hezron; |
18 وَهَذِهِ
مَوَالِيدُ
فَارِصَ:
فَارِصُ وَلَدَ
حَصْرُونَ, |
19 Hezron begot Ram,
and Ram begot Amminadab; |
19 وَحَصْرُونُ
وَلَدَ
رَامَ,
وَرَامُ
وَلَدَ عَمِّينَادَابَ, |
20 Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot
Salmon; |
20 وَعَمِّينَادَابُ
وَلَدَ
نَحْشُونَ,
وَنَحْشُونُ
وَلَدَ
سَلْمُونَ, |
21 Salmon begot Boaz, and Boaz begot Obed; |
21 وَسَلْمُونُ
وَلَدَ
بُوعَزَ,
وَبُوعَزُ
وَلَدَ
عُوبِيدَ, |
22 Obed begot Jesse, and Jesse
begot David. |
22 وَعُوبِيدُ
وَلَدَ
يَسَّى,
وَيَسَّى
وَلَدَ دَاوُدَ. |