1 SAMUEL 2 |
صموئيل
الاول 2 |
1 And Hannah prayed and said: "My heart rejoices in
the Lord; My horn* is exalted in the Lord. I smile at my enemies, Because I
rejoice in Your salvation. |
1 فَصَلَّتْ
حَنَّةُ:
«فَرِحَ
قَلْبِي
بِالرَّبِّ.
ارْتَفَعَ
قَرْنِي
بِالرَّبِّ.
اتَّسَعَ
فَمِي عَلَى
أَعْدَائِي,
لأَنِّي
قَدِ
ابْتَهَجْتُ
بِخَلاَصِكَ. |
2 "No one is holy like the Lord, For there is
none besides You, Nor is there any rock like our God. |
2 لَيْسَ
قُدُّوسٌ
مِثْلَ
الرَّبِّ,
لأَنَّهُ
لَيْسَ
غَيْرَكَ,
وَلَيْسَ
صَخْرَةٌ
مِثْلَ
إِلَهِنَا. |
3 "Talk no more so very proudly; Let no
arrogance come from your mouth, For the Lord is the God of knowledge; And by
Him actions are weighed. |
3 لاَ
تُكَثِّرُوا
الْكَلاَمَ
الْعَالِيَ
الْمُسْتَعْلِيَ,
وَلْتَبْرَحْ
وَقَاحَةٌ
مِنْ
أَفْوَاهِكُمْ.
لأَنَّ الرَّبَّ
إِلَهٌ
عَلِيمٌ,
وَبِهِ
تُوزَنُ الأَعْمَالُ. |
4 "The bows of the mighty men are broken, And
those who stumbled are girded with strength. |
4 قِسِيُّ
الْجَبَابِرَةِ
انْحَطَمَتْ
وَالضُّعَفَاءُ
تَمَنْطَقُوا
بِالْبَأْسِ. |
5 Those who were full have hired themselves out for
bread, And the hungry have ceased to hunger. Even the barren has borne seven,
And she who has many children has become feeble. |
5 الشَّبَاعَى
آجَرُوا
أَنْفُسَهُمْ
بِالْخُبْزِ,
وَالْجِيَاعُ
كَفُّوا.
حَتَّى
أَنَّ
الْعَاقِرَ وَلَدَتْ
سَبْعَةً,
وَكَثِيرَةَ
الْبَنِينَ
ذَبُلَتْ. |
6 "The Lord kills and makes alive; He brings
down to the grave and brings up. |
6 الرَّبُّ
يُمِيتُ
وَيُحْيِي.
يُهْبِطُ
إِلَى الْهَاوِيَةِ
وَيُصْعِدُ. |
7 The Lord makes poor and makes rich; He brings
low and lifts up. |
7 الرَّبُّ
يُفْقِرُ
وَيُغْنِي.
يَضَعُ
وَيَرْفَعُ. |
8 He raises the poor from the dust And lifts the
beggar from the ash heap, To set them among princes And make them inherit the
throne of glory. "For the pillars of the earth are the Lord's, And He
has set the world upon them. |
8 يُقِيمُ
الْمِسْكِينَ
مِنَ
التُّرَابِ.
يَرْفَعُ
الْفَقِيرَ
مِنَ
الْمَزْبَلَةِ
لِلْجُلُوسِ
مَعَ
الشُّرَفَاءِ
وَيُمَلِّكُهُمْ
كُرْسِيَّ
الْمَجْدِ.
لأَنَّ لِلرَّبِّ
أَعْمِدَةَ
الأَرْضِ,
وَقَدْ وَضَعَ
عَلَيْهَا
الْمَسْكُونَةَ. |
9 He will guard the feet of His saints, But the
wicked shall be silent in darkness. "For by strength no man shall
prevail. |
9 أَرْجُلَ
أَتْقِيَائِهِ
يَحْرُسُ,
وَالأَشْرَارُ
فِي الظَّلاَمِ
يَصْمُتُونَ.
لأَنَّهُ
لَيْسَ بِالْقُوَّةِ
يَغْلِبُ
إِنْسَانٌ. |
10 The adversaries of the Lord shall be broken in
pieces; From heaven He will thunder against them. The Lord will judge the
ends of the earth. "He will give strength to His king, And exalt the
horn of His anointed." |
10 مُخَاصِمُو
الرَّبِّ
يَنْكَسِرُونَ.
مِنَ السَّمَاءِ
يُرْعِدُ
عَلَيْهِمْ.
الرَّبُّ يَدِينُ
أَقَاصِيَ
الأَرْضِ,
وَيُعْطِي
عِزّاً
لِمَلِكِهِ,
وَيَرْفَعُ
قَرْنَ
مَسِيحِهِ». |
11 Then Elkanah went to
his house at Ramah. But the child ministered to the Lord before Eli the
priest. |
11 وَذَهَبَ
أَلْقَانَةُ
إِلَى
الرَّامَةِ
إِلَى
بَيْتِهِ.
وَكَانَ
الصَّبِيُّ
يَخْدِمُ
الرَّبَّ
أَمَامَ
عَالِي
الْكَاهِنِ. |
12 Now the sons of Eli were corrupt; they did not
know the Lord. |
12 وَكَانَ
بَنُو
عَالِي
بَنِي
بَلِيَّعَالَ,
لَمْ
يَعْرِفُوا
الرَّبَّ |
13 And the priests' custom with the people was that
when any man offered a sacrifice, the priest's servant would come with a
three-pronged fleshhook in his hand while the meat
was boiling. |
13 وَلاَ
حَقَّ
الْكَهَنَةِ
مِنَ
الشَّعْبِ.
كُلَّمَا
ذَبَحَ
رَجُلٌ
ذَبِيحَةً
يَجِيءُ غُلاَمُ
الْكَاهِنِ
عِنْدَ
طَبْخِ
اللَّحْمِ,
وَمِنْشَالٌ
ذُو
ثَلاَثَةِ
أَسْنَانٍ بِيَدِهِ, |
14 Then he would thrust it into the pan, or kettle,
or caldron, or pot; and the priest would take for himself all that the fleshhook brought up. So they did in |
14 فَيَضْرِبُ
فِي
الْمِرْحَضَةِ
أَوِ الْمِرْجَلِ
أَوِ الْمِقْلَى
أَوِ
الْقِدْرِ -
كُلُّ مَا
يَصْعَدُ
بِهِ
الْمِنْشَلُ
يَأْخُذُهُ
الْكَاهِنُ
لِنَفْسِهِ.
هَكَذَا
كَانُوا
يَفْعَلُونَ
بِجَمِيعِ
إِسْرَائِيلَ
الآتِينَ
إِلَى
هُنَاكَ فِي
شِيلُوهَ. |
15 Also, before they burned the fat, the priest's
servant would come and say to the man who sacrificed, "Give meat for
roasting to the priest, for he will not take boiled meat from you, but
raw." |
15 كَذَلِكَ
قَبْلَ مَا
يُحْرِقُونَ
الشَّحْمَ
يَأْتِي
غُلاَمُ
الْكَاهِنِ
وَيَقُولُ لِلرَّجُلِ
الذَّابِحِ:
«أَعْطِ
لَحْماً لِيُشْوَى
لِلْكَاهِنِ,
فَإِنَّهُ
لاَ يَأْخُذُ
مِنْكَ
لَحْماً
مَطْبُوخاً
بَلْ نَيْئاً». |
16 And if the man said to him, "They should
really burn the fat first; then you may take as much as your heart
desires," he would then answer him, "No, but you must give it now;
and if not, I will take it by force." |
16 فَيَقُولُ
لَهُ
الرَّجُلُ:
«لِيُحْرِقُوا
أَوَّلاً
الشَّحْمَ,
ثُمَّ خُذْ
مَا
تَشْتَهِيهِ
نَفْسُكَ».
فَيَقُولُ
لَهُ: «لاَ,
بَلِ الآنَ
تُعْطِي
وَإِلَّا
فَآخُذُ
غَصْباً». |
17 Therefore the sin of the young men
was very great before the Lord, for men abhorred the offering of the Lord. |
17 فَكَانَتْ
خَطِيَّةُ
الْغِلْمَانِ
عَظِيمَةً
جِدّاً
أَمَامَ
الرَّبِّ,
لأَنَّ
النَّاسَ
اسْتَهَانُوا
بِتَقْدِمَةِ
الرَّبِّ. |
18 But Samuel ministered before the Lord, even as a
child, wearing a linen ephod. |
18 وَكَانَ
صَمُوئِيلُ
يَخْدِمُ
أَمَامَ
الرَّبِّ
وَهُوَ
صَبِيٌّ
مُتَمَنْطِقٌ
بِأَفُودٍ
مِنْ
كَتَّانٍ. |
19 Moreover his mother used to make him
a little robe, and bring it to him year by year when she came up with her
husband to offer the yearly sacrifice. |
19 وَعَمِلَتْ
لَهُ
أُمُّهُ
جُبَّةً
صَغِيرَةً
وَأَصْعَدَتْهَا
لَهُ مِنْ
سَنَةٍ
إِلَى سَنَةٍ
عِنْدَ
صُعُودِهَا
مَعَ
رَجُلِهَا لِذَبْحِ
الذَّبِيحَةِ
السَّنَوِيَّةِ. |
20 And Eli would bless Elkanah
and his wife, and say, "The Lord give you descendants from this woman
for the loan that was given to the Lord." Then they would go to their
own home. |
20 وَبَارَكَ
عَالِي
أَلْقَانَةَ
وَامْرَأَتَهُ
وَقَالَ:
«يَجْعَلْ
لَكَ
الرَّبُّ نَسْلاً
مِنْ هَذِهِ
الْمَرْأَةِ
بَدَلَ الْعَارِيَّةِ
الَّتِي
أَعَارَتْ
لِلرَّبِّ».
وَذَهَبَا
إِلَى
مَكَانِهِمَا. |
21 And the Lord visited Hannah, so that she
conceived and bore three sons and two daughters. Meanwhile the child Samuel
grew before the Lord. |
21 وَلَمَّا
افْتَقَدَ
الرَّبُّ
حَنَّةَ
حَبِلَتْ
وَوَلَدَتْ
ثَلاَثَةَ
بَنِينَ
وَبِنْتَيْنِ.
وَكَبِرَ
الصَّبِيُّ
صَمُوئِيلُ عِنْدَ
الرَّبِّ. |
22 Now Eli was very old; and he heard everything
his sons did to all |
22 وَشَاخَ
عَالِي
جِدّاً,
وَسَمِعَ
بِكُلِّ مَا
عَمِلَهُ
بَنُوهُ
بِجَمِيعِ
إِسْرَائِيلَ
وَبِأَنَّهُمْ
كَانُوا
يُضَاجِعُونَ
النِّسَاءَ
الْمُجْتَمِعَاتِ
فِي بَابِ خَيْمَةِ
الاِجْتِمَاعِ. |
23 So he said to them, "Why do you do such
things? For I hear of your evil dealings from all the people. |
23 فَقَالَ
لَهُمْ:
«لِمَاذَا
تَعْمَلُونَ
مِثْلَ
هَذِهِ
الأُمُورِ؟
لأَنِّي
أَسْمَعُ بِأُمُورِكُمُ
الْخَبِيثَةِ
مِنْ
جَمِيعِ هَذَا
الشَّعْبِ. |
24 No, my sons! For it is not a good report that I
hear. You make the Lord's people transgress. |
24 لاَ
يَا بَنِيَّ,
لأَنَّهُ
لَيْسَ
حَسَناً الْخَبَرُ
الَّذِي
أَسْمَعُ.
تَجْعَلُونَ
شَعْبَ
الرَّبِّ
يَتَعَدُّونَ. |
25 If one man sins against another, God will judge
him. But if a man sins against the Lord, who will intercede for him?"
Nevertheless they did not heed the voice of their father, because the Lord
desired to kill them. |
25 إِذَا
أَخْطَأَ
إِنْسَانٌ
إِلَى
إِنْسَانٍ يَدِينُهُ
اللَّهُ.
فَإِنْ أَخْطَأَ
إِنْسَانٌ
إِلَى
الرَّبِّ
فَمَنْ يُصَلِّي
مِنْ
أَجْلِهِ؟»
وَلَمْ
يَسْمَعُوا
لِصَوْتِ
أَبِيهِمْ
لأَنَّ
الرَّبَّ شَاءَ
أَنْ
يُمِيتَهُمْ. |
26 And the child Samuel grew in stature, and in
favor both with the Lord and men. |
26 وَأَمَّا
الصَّبِيُّ صَمُوئِيلُ
فَتَزَايَدَ
نُمُوّاً
وَصَلاَحاً
لَدَى
الرَّبِّ
وَالنَّاسِ
أَيْضاً. |
27 Then a man of God came to Eli and said to him,
"Thus says the Lord: 'Did I not clearly reveal Myself to the house of
your father when they were in |
27 وَجَاءَ
رَجُلُ
اللَّهِ
إِلَى
عَالِي وَقَالَ
لَهُ:
«هَكَذَا
يَقُولُ
الرَّبُّ:
هَلْ تَجَلَّيْتُ
لِبَيْتِ
أَبِيكَ
وَهُمْ فِي
مِصْرَ فِي
بَيْتِ
فِرْعَوْنَ, |
28 Did I not choose him out of all the tribes of |
28 وَانْتَخَبْتُهُ
مِنْ
جَمِيعِ
أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ
لِي
كَاهِناً
لِيَصْعَدَ
عَلَى مَذْبَحِي
وَيُوقِدَ
بَخُوراً
وَيَلْبَسَ
أَفُوداً
أَمَامِي,
وَدَفَعْتُ
لِبَيْتِ
أَبِيكَ
جَمِيعَ
وَقَائِدِ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ! |
29 Why do you kick at My sacrifice and My
offering which I have commanded in My dwelling place, and honor your sons more
than Me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel
My people?' |
29 فَلِمَاذَا
تَدُوسُونَ
ذَبِيحَتِي
وَتَقْدِمَتِي
الَّتِي
أَمَرْتُ
بِهَا فِي
الْمَسْكَنِ,
وَتُكْرِمُ
بَنِيكَ
عَلَيَّ
لِتُسَمِّنُوا
أَنْفُسَكُمْ
بِأَوَائِلِ
كُلِّ
تَقْدِمَاتِ
إِسْرَائِيلَ
شَعْبِي؟ |
30 Therefore the Lord God of |
30 لِذَلِكَ
يَقُولُ
الرَّبُّ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ:
إِنِّي
قُلْتُ
إِنَّ
بَيْتَكَ
وَبَيْتَ
أَبِيكَ
يَسِيرُونَ
أَمَامِي
إِلَى الأَبَدِ.
وَالآنَ
يَقُولُ
الرَّبُّ:
حَاشَا لِي!
فَإِنِّي
أُكْرِمُ
الَّذِينَ
يُكْرِمُونَنِي,
وَالَّذِينَ
يَحْتَقِرُونَنِي
يَصْغُرُونَ. |
31 Behold, the days are coming that I will cut off
your arm and the arm of your father's house, so that there will not be an old
man in your house. |
31 هُوَذَا
تَأْتِي
أَيَّامٌ
أَقْطَعُ
فِيهَا ذِرَاعَكَ
وَذِرَاعَ
بَيْتِ
أَبِيكَ
حَتَّى لاَ
يَكُونَ
شَيْخٌ فِي
بَيْتِكَ. |
32 And you will see an enemy in My dwelling place,
despite all the good which God does for |
32 وَتَرَى
ضِيقَ
الْمَسْكَنِ
فِي كُلِّ
مَا
يُحْسَنُ
بِهِ إِلَى
إِسْرَائِيلَ,
وَلاَ
يَكُونُ
شَيْخٌ فِي
بَيْتِكَ
كُلَّ
الأَيَّامِ. |
33 But any of your men whom I do not cut off from
My altar shall consume your eyes and grieve your heart. And all the
descendants of your house shall die in the flower of their age. |
33 وَرَجُلٌ
لَكَ لاَ
أَقْطَعُهُ
مِنْ
أَمَامِ مَذْبَحِي
يَكُونُ
لإِكْلاَلِ
عَيْنَيْكَ
وَتَذْوِيبِ
نَفْسِكَ.
وَجَمِيعُ
ذُرِّيَّةِ
بَيْتِكَ
يَمُوتُونَ
شُبَّاناً. |
34 Now this shall be a sign to you that will come
upon your two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die, both of them. |
34 وَهَذِهِ
لَكَ
عَلاَمَةٌ
تَأْتِي
عَلَى ابْنَيْكَ
حُفْنِي
وَفِينَحَاسَ:
فِي يَوْمٍ وَاحِدٍ
يَمُوتَانِ
كِلاَهُمَا. |
35 Then I will raise up for Myself a faithful priest
who shall do according to what is in My heart and in My mind. I will build
him a sure house, and he shall walk before My anointed forever. |
35 وَأُقِيمُ
لِنَفْسِي
كَاهِناً
أَمِيناً يَعْمَلُ
حَسَبَ مَا
بِقَلْبِي
وَنَفْسِي,
وَأَبْنِي
لَهُ
بَيْتاً
أَمِيناً
فَيَسِيرُ
أَمَامَ
مَسِيحِي
كُلَّ الأَيَّامِ. |
36 And it shall come to pass that everyone who
is left in your house will come and bow down to him for a piece of silver and
a morsel of bread, and say, "Please, put me in one of the priestly
positions, that I may eat a piece of bread." ' " |
36 وَيَكُونُ
أَنَّ كُلَّ
مَنْ
يَبْقَى فِي
بَيْتِكَ
يَأْتِي
لِيَسْجُدَ
لَهُ
لأَجْلِ قِطْعَةِ
فِضَّةٍ
وَرَغِيفِ
خُبْزٍ,
وَيَقُولُ:
ضُمَّنِي
إِلَى
إِحْدَى
وَظَائِفِ
الْكَهَنُوتِ
لِآكُلَ
كِسْرَةَ
خُبْزٍ». |