1 SAMUEL 9 |
صموئيل
الاول 9 |
1 There was a man of Benjamin whose name was |
1 وَكَانَ
رَجُلٌ مِنْ
بِنْيَامِينَ
اسْمُهُ قَيْسُ
بْنُ
أَبِيئِيلَ
بْنِ
صَرُورَ
بْنِ
بَكُورَةَ بْنِ
أَفِيحَ,
ابْنُ
رَجُلٍ
بِنْيَامِينِيٍّ
جَبَّارَ
بَأْسٍ. |
2 And he had a choice and handsome son whose name
was Saul. There was not a more handsome person than he among the children of |
2 وَكَانَ
لَهُ ابْنٌ
اسْمُهُ
شَاوُلُ,
شَابٌّ وَحَسَنٌ,
وَلَمْ
يَكُنْ
رَجُلٌ فِي
بَنِي إِسْرَائِيلَ
أَحْسَنَ
مِنْهُ. مِنْ
كَتِفِهِ
فَمَا
فَوْقُ
كَانَ
أَطْوَلَ
مِنْ كُلِّ الشَّعْبِ. |
3 Now the donkeys of |
3 فَضَلَّتْ
أُتُنُ
قَيْسَ
أَبِي
شَاوُلَ. فَقَالَ
قَِيْسُ
لِشَاوُلَ
ابْنِهِ:
«خُذْ مَعَكَ
وَاحِداً
مِنَ
الْغِلْمَانِ
وَقُمِ
اذْهَبْ فَتِّشْ
عَلَى
الأُتُنِ». |
4 So he passed through the mountains of Ephraim
and through the |
4 فَعَبَرَ
فِي جَبَلِ
أَفْرَايِمَ,
ثُمَّ عَبَرَ
فِي أَرْضِ
شَلِيشَةَ
فَلَمْ
يَجِدْهَا.
ثُمَّ
عَبَرَا فِي
أَرْضِ
شَعَلِيمَ
فَلَمْ
تُوجَدْ.
ثُمَّ
عَبَرَا فِي
أَرْضِ
بِنْيَامِينَ
فَلَمْ
يَجِدَاهَا. |
5 When they had come to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him,
"Come, let us return, lest my father cease caring about the donkeys and
become worried about us." |
5 وَلَمَّا
دَخَلاَ
أَرْضَ
صُوفٍ قَالَ
شَاوُلُ لِغُلاَمِهِ
الَّذِي
مَعَهُ:
«تَعَالَ
نَرْجِعْ
لِئَلَّا
يَتْرُكَ
أَبِي
الأُتُنَ
وَيَهْتَمَّ
بِنَا». |
6 And he said to him, "Look now, there is in
this city a man of God, and he is an honorable man; all that he says surely
comes to pass. So let us go there; perhaps he can show us the way that we
should go." |
6 فَقَالَ
لَهُ:
«هُوَذَا
رَجُلُ
اللَّهِ فِي
هَذِهِ
الْمَدِينَةِ
وَالرَّجُلُ
مُكَرَّمٌ,
كُلُّ مَا
يَقُولُهُ
يَصِيرُ.
لِنَذْهَبِ الآنَ
إِلَى
هُنَاكَ
لَعَلَّهُ
يُخْبِرُنَا
عَنْ
طَرِيقِنَا
الَّتِي
نَسْلُكُ
فِيهَا». |
7 Then Saul said to his servant, "But look, if
we go, what shall we bring the man? For the bread in our vessels is all gone,
and there is no present to bring to the man of God. What do we have?" |
7 فَقَالَ
شَاوُلُ
لِلْغُلاَمِ:
«هُوَذَا نَذْهَبُ,
فَمَاذَا
نُقَدِّمُ
لِلرَّجُلِ؟
لأَنَّ
الْخُبْزَ
قَدْ نَفَدَ
مِنْ أَوْعِيَتِنَا
وَلَيْسَ
مِنْ
هَدِيَّةٍ
نُقَدِّمُهَا
لِرَجُلِ
اللَّهِ.
مَاذَا
مَعَنَا؟» |
8 And the servant answered Saul again and said,
"Look, I have here at hand one fourth of a shekel of silver. I will give
that to the man of God, to tell us our way." |
8 فَعَادَ
الْغُلاَمُ
وَأَجَابَ
شَاوُلَ: «هُوَذَا
يُوجَدُ
بِيَدِي
رُبْعُ
شَاقِلِ
فِضَّةٍ
فَأُعْطِيهِ
لِرَجُلِ
اللَّهِ
فَيُخْبِرُنَا
عَنْ طَرِيقِنَا». |
9 (Formerly in |
9 (سَابِقاً
فِي
إِسْرَائِيلَ
هَكَذَا
كَانَ يَقُولُ
الرَّجُلُ
عِنْدَ
ذِهَابِهِ
لِيَسْأَلَ
اللَّهَ:
«هَلُمَّ نَذْهَبْ
إِلَى
الرَّائِي».
لأَنَّ
النَّبِيَّ
الْيَوْمَ
كَانَ
يُدْعَى
سَابِقاً
الرَّائِيَ). |
10 Then Saul said to his servant, "Well said;
come, let us go." So they went to the city where the man of God was. |
10 فَقَالَ
شَاوُلُ
لِغُلاَمِهِ:
«كَلاَمُكَ
حَسَنٌ.
هَلُمَّ
نَذْهَبْ».
فَذَهَبَا
إِلَى الْمَدِينَةِ
الَّتِي
فِيهَا
رَجُلُ
اللَّهِ. |
11 As they went up the hill to the city, they met
some young women going out to draw water, and said to them, "Is the seer
here?" |
11 وَفِيمَا
هُمَا
صَاعِدَانِ
فِي
مَطْلَعِ الْمَدِينَةِ
صَادَفَا
فَتَيَاتٍ
خَارِجَاتٍ
لاِسْتِقَاءِ
الْمَاءِ.
فَقَالاَ
لَهُنَّ:
«أَهُنَا
الرَّائِي؟» |
12 And they answered them and said, "Yes,
there he is, just ahead of you. Hurry now; for today he came to this city,
because there is a sacrifice of the people today on the high place. |
12 فَأَجَبْنَهُمَا:
«نَعَمْ.
هُوَذَا
هُوَ أَمَامَكُمَا.
أَسْرِعَا
الآنَ,
لأَنَّهُ
جَاءَ الْيَوْمَ
إِلَى
الْمَدِينَةِ
لأَنَّهُ الْيَوْمَ
ذَبِيحَةٌ
لِلشَّعْبِ
عَلَى
الْمُرْتَفَعَةِ. |
13 As soon as you come into the city, you will
surely find him before he goes up to the high place to eat. For the people
will not eat until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward
those who are invited will eat. Now therefore, go up, for about this time you
will find him." |
13 عِنْدَ
دُخُولِكُمَا
الْمَدِينَةَ
لِلْوَقْتِ
تَجِدَانِهِ
قَبْلَ
صُعُودِهِ
إِلَى الْمُرْتَفَعَةِ
لِيَأْكُلَ -
لأَنَّ الشَّعْبَ
لاَ
يَأْكُلُ
حَتَّى
يَأْتِيَ
لأَنَّهُ
يُبَارِكُ
الذَّبِيحَةَ.
بَعْدَ
ذَلِكَ
يَأْكُلُ
الْمَدْعُوُّونَ.
فَالآنَ
اصْعَدَا
لأَنَّكُمَا
فِي مِثْلِ
الْيَوْمِ
تَجِدَانِهِ». |
14 So they went up to the city. As they were
coming into the city, there was Samuel, coming out toward them on his way up to
the high place. |
14 فَصَعِدَا
إِلَى
الْمَدِينَةِ.
وَفِيمَا هُمَا
آتِيَانِ
فِي وَسَطِ
الْمَدِينَةِ
إِذَا
بِصَمُوئِيلَ
خَارِجٌ
لِلِقَائِهِمَا
لِيَصْعَدَ
إِلَى
الْمُرْتَفَعَةِ. |
15 Now the Lord had told Samuel in his ear the
day before Saul came, saying, |
15 وَالرَّبُّ
كَشَفَ
أُذُنَ
صَمُوئِيلَ
قَبْلَ
مَجِيءِ
شَاوُلَ
بِيَوْمٍ
قَائِلاً: |
16 "Tomorrow about this time I will send
you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him commander over
My people Israel, that he may save My people from the hand of the
Philistines; for I have looked upon My people, because their cry has come to
me." |
16 «غَداً
فِي مِثْلِ
الآنَ
أُرْسِلُ
إِلَيْكَ رَجُلاً
مِنْ أَرْضِ
بِنْيَامِينَ,
فَامْسَحْهُ
رَئِيساً
لِشَعْبِي
إِسْرَائِيلَ,
فَيُخَلِّصَ
شَعْبِي مِنْ
يَدِ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ,
لأَنِّي نَظَرْتُ
إِلَى
شَعْبِي
لأَنَّ
صُرَاخَهُمْ
قَدْ جَاءَ
إِلَيَّ». |
17 And when Samuel saw Saul, the Lord said to him,
"There he is, the man of whom I spoke to you. This one shall reign over
My people." |
17 فَلَمَّا
رَأَى
صَمُوئِيلُ
شَاوُلَ
قَالَ
الرَّبُّ: «هُوَذَا
الرَّجُلُ
الَّذِي
كَلَّمْتُكَ
عَنْهُ.
هَذَا
يَضْبِطُ
شَعْبِي». |
18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and
said, "Please tell me, where is the seer's house?" |
18 فَتَقَدَّمَ
شَاوُلُ
إِلَى صَمُوئِيلَ
فِي وَسَطِ
الْبَابِ
وَقَالَ:
«أَطْلُبُ
إِلَيْكَ:
أَخْبِرْنِي
أَيْنَ
بَيْتُ الرَّائِي؟» |
19 And Samuel answered Saul and said, "I am
the seer. Go up before me to the high place, for you shall eat with me today;
and tomorrow I will let you go and will tell you all that is in your heart. |
19 فَأَجَابَ
صَمُوئِيلُ
شَاوُلَ:
«أَنَا الرَّائِي.
إِصْعَدَا
أَمَامِي
إِلَى
الْمُرْتَفَعَةِ
فَتَأْكُلاَ
مَعِيَ
الْيَوْمَ
ثُمَّ
أُطْلِقَكَ
صَبَاحاً
وَأُخْبِرَكَ
بِكُلِّ مَا
فِي
قَلْبِكَ. |
20 But as for your donkeys that were lost three
days ago, do not be anxious about them, for they have been found. And on whom
is all the desire of |
20 وَأَمَّا
الأُتُنُ
الضَّالَّةُ
لَكَ مُنْذُ
ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ
فَلاَ
تَضَعْ
قَلْبَكَ
عَلَيْهَا
لأَنَّهَا
قَدْ
وُجِدَتْ.
وَلِمَنْ
كُلُّ شَهِيِّ
إِسْرَائِيلَ؟
أَلَيْسَ
لَكَ وَلِكُلِّ
بَيْتِ
أَبِيكَ؟» |
21 And Saul answered and said, "Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of |
21 فَقَالَ
شَاوُلُ:
«أَمَا أَنَا
بِنْيَامِينِيٌّ
مِنْ
أَصْغَرِ
أَسْبَاطِ
إِسْرَائِيلَ,
وَعَشِيرَتِي
أَصْغَرُ
كُلِّ
عَشَائِرِ أَسْبَاطِ
بِنْيَامِينَ؟
فَلِمَاذَا
تُكَلِّمُنِي
بِمِثْلِ
هَذَا الْكَلاَمِ؟» |
22 Now Samuel took Saul and his servant and brought
them into the hall, and had them sit in the place of honor among those who
were invited; there were about thirty persons. |
22 فَأَخَذَ
صَمُوئِيلُ
شَاوُلَ
وَغُلاَمَهُ
وَأَدْخَلَهُمَا
إِلَى
الْمَنْسَكِ
وَأَعْطَاهُمَا
مَكَاناً
فِي رَأْسِ
الْمَدْعُوِّينَ,
وَهُمْ نَحْوُ
ثَلاَثِينَ
رَجُلاً. |
23 And Samuel said to the cook, "Bring the
portion which I gave you, of which I said to you, 'Set it apart.' " |
23 وَقَالَ
صَمُوئِيلُ
لِلطَّبَّاخِ:
«هَاتِ النَّصِيبَ
الَّذِي
أَعْطَيْتُكَ
إِيَّاهُ, الَّذِي
قُلْتُ لَكَ
عَنْهُ
ضَعْهُ
عِنْدَكَ». |
24 So the cook took up the thigh with its upper
part and set it before Saul. And Samuel said, "Here it is, what was kept
back. It was set apart for you. Eat; for until this time it has been kept for
you, since I said I invited the people." So Saul ate with Samuel that
day. |
24 فَرَفَعَ
الطَّبَّاخُ
السَّاقَ
مَعَ مَا عَلَيْهَا
وَجَعَلَهَا
أَمَامَ
شَاوُلَ. فَقَالَ:
«هُوَذَا مَا
أُبْقِيَ.
ضَعْهُ
أَمَامَكَ
وَكُلْ.
لأَنَّهُ
إِلَى هَذَا
الْمِيعَادِ
مَحْفُوظٌ
لَكَ مُنْذُ
دَعَوْتُ
الشَّعْبَ».
فَأَكَلَ
شَاوُلُ
مَعَ
صَمُوئِيلَ
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ. |
25 When they had come down from the high place
into the city, Samuel spoke with Saul on the top of the house. |
25 وَلَمَّا
نَزَلُوا
مِنَ
الْمُرْتَفَعَةِ
إِلَى
الْمَدِينَةِ
تَكَلَّمَ
مَعَ شَاوُلَ
عَلَى
السَّطْحِ. |
26 They arose early; and it was about the dawning of
the day that Samuel called to Saul on the top of the house, saying, "Get
up, that I may send you on your way." And Saul arose, and both of them
went outside, he and Samuel. |
26 وَبَكَّرُوا.
وَكَانَ
عِنْدَ
طُلُوعِ
الْفَجْرِ
أَنَّ
صَمُوئِيلَ
دَعَا
شَاوُلَ عَنِ
السَّطْحِ
قَائِلاً:
«قُمْ
فَأَصْرِفَكَ».
فَقَامَ
شَاوُلُ
وَخَرَجَا
كِلاَهُمَا, هُوَ
وَصَمُوئِيلُ
إِلَى
خَارِجٍ. |
27 As they were going down to the outskirts of the
city, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us."
And he went on. "But you stand here awhile, that I may announce to you
the word of God." |
27 وَفِيمَا
هُمَا
نَازِلاَنِ
بِطَرَفِ
الْمَدِينَةِ
قَالَ
صَمُوئِيلُ
لِشَاوُلَ:
«قُلْ لِلْغُلاَمِ
أَنْ
يَعْبُرَ
قُدَّامَنَا».
فَعَبَرَ.
«وَأَمَّا
أَنْتَ
فَقِفِ
الآنَ فَأُسْمِعَكَ
كَلاَمَ
اللَّهِ». |