1 SAMUEL 13 |
صموئيل
الاول 13 |
1 Saul reigned one year; and when he had
reigned two years over |
1 كَانَ
شَاوُلُ
ابْنَ
سَنَةٍ فِي
مُلْكِهِ, وَمَلَكَ
سَنَتَيْنِ
عَلَى
إِسْرَائِيلَ. |
2 Saul chose for himself three thousand men of |
2 وَاخْتَارَ
شَاوُلُ
لِنَفْسِهِ
ثَلاَثَةَ آلاَفٍ
مِنْ
إِسْرَائِيلَ,
فَكَانَ
أَلْفَانِ
مَعَ
شَاوُلَ فِي
مِخْمَاسَ
وَفِي
جَبَلِ
بَيْتِ
إِيلَ, وَأَلْفٌ
كَانَ مَعَ
يُونَاثَانَ
فِي
جِبْعَةِ بِنْيَامِينَ.
وَأَمَّا
بَقِيَّةُ
الشَّعْبِ
فَأَرْسَلَهُمْ
كُلَّ
وَاحِدٍ
إِلَى خَيْمَتِهِ. |
3 And Jonathan attacked the garrison of the
Philistines that was in Geba, and the Philistines
heard of it. Then Saul blew the trumpet throughout all the land, saying,
"Let the Hebrews hear!" |
3 وَضَرَبَ
يُونَاثَانُ
نَصَبَ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ
الَّذِي فِي
جَبْعَ.
فَسَمِعَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ.
وَضَرَبَ
شَاوُلُ
بِالْبُوقِ
فِي جَمِيعِ
الأَرْضِ
قَائِلاً:
«لِيَسْمَعِ
الْعِبْرَانِيُّونَ». |
4 Now all |
4 فَسَمِعَ
جَمِيعُ
إِسْرَائِيلَ
قَوْلاً: «قَدْ
ضَرَبَ
شَاوُلُ
نَصَبَ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ,
وَأَيْضاً
قَدْ
أَنْتَنَ
إِسْرَائِيلُ
لَدَى
الْفِلِسْطِينِيِّينَ».
فَاجْتَمَعَ
الشَّعْبُ
وَرَاءَ
شَاوُلَ
إِلَى الْجِلْجَالِ. |
5 Then the Philistines gathered together to fight
with |
5 وَتَجَمَّعَ
الْفِلِسْطِينِيُّونَ
لِمُحَارَبَةِ
إِسْرَائِيلَ.
ثَلاَثُونَ
أَلْفَ مَرْكَبَةٍ,
وَسِتَّةُ
آلاَفِ
فَارِسٍ, وَشَعْبٌ
كَالرَّمْلِ
الَّذِي
عَلَى
شَاطِئِ الْبَحْرِ
فِي
الْكَثْرَةِ.
وَصَعِدُوا
وَنَزَلُوا
فِي
مِخْمَاسَ
شَرْقِيَّ
بَيْتِ
آوِنَ. |
6 When the men of |
6 وَلَمَّا
رَأَى
رِجَالُ
إِسْرَائِيلَ
أَنَّهُمْ
فِي ضَنْكٍ (لأَنَّ
الشَّعْبَ
تَضَايَقَ)
اخْتَبَأَ
الشَّعْبُ
فِي
الْمَغَايِرِ
وَالْغِيَاضِ
وَالصُّخُورِ
وَالصُّرُوحِ
وَالآبَارِ. |
7 And some of the Hebrews crossed over the |
7 وَبَعْضُ
الْعِبْرَانِيِّينَ
عَبَرُوا الأُرْدُنَّ
إِلَى
أَرْضِ
جَادَ
وَجِلْعَادَ.
وَكَانَ
شَاوُلُ
بَعْدُ فِي
الْجِلْجَالِ
وَكُلُّ
الشَّعْبِ
ارْتَعَدَ
وَرَاءَهُ. |
8 Then he waited seven days, according to the time set
by Samuel. But Samuel did not come to Gilgal; and
the people were scattered from him. |
8 فَمَكَثَ
سَبْعَةَ
أَيَّامٍ
حَسَبَ
مِيعَادِ
صَمُوئِيلَ,
وَلَمْ
يَأْتِ
صَمُوئِيلُ
إِلَى
الْجِلْجَالِ,
وَالشَّعْبُ
تَفَرَّقَ
عَنْهُ. |
9 So Saul said, "Bring a burnt offering and
peace offerings here to me." And he offered the burnt offering. |
9 فَقَالَ
شَاوُلُ:
«قَدِّمُوا
إِلَيَّ
الْمُحْرَقَةَ
وَذَبَائِحَ
السَّلاَمَةِ».
فَأَصْعَدَ
الْمُحْرَقَةَ. |
10 Now it happened, as soon as he had finished
presenting the burnt offering, that Samuel came; and Saul went out to meet
him, that he might greet him. |
10 وَكَانَ
لَمَّا
انْتَهَى
مِنْ
إِصْعَادِ
الْمُحْرَقَةِ
إِذَا
صَمُوئِيلُ
مُقْبِلٌ, فَخَرَجَ
شَاوُلُ
لِلِقَائِهِ
لِيُبَارِكَهُ. |
11 And Samuel said, "What have you done?"
And Saul said, "When I saw that the people were scattered from me, and
that you did not come within the days appointed, and that the Philistines
gathered together at Michmash, |
11 فَقَالَ
صَمُوئِيلُ:
«مَاذَا
فَعَلْتَ؟»
فَقَالَ
شَاوُلُ:
«لأَنِّي
رَأَيْتُ
أَنَّ
الشَّعْبَ
قَدْ تَفَرَّقَ
عَنِّي,
وَأَنْتَ
لَمْ تَأْتِ
فِي أَيَّامِ
الْمِيعَادِ,
وَالْفِلِسْطِينِيُّونَ
مُتَجَمِّعُونَ
فِي
مِخْمَاسَ |
12 then I said, 'The Philistines will now come down
on me at Gilgal, and I have not made supplication
to the Lord.' Therefore I felt compelled, and offered a burnt offering."
|
12 فَقُلْتُ:
الآنَ
يَنْزِلُ
الْفِلِسْطِينِيُّونَ
إِلَيَّ
إِلَى
الْجِلْجَالِ
وَلَمْ أَتَضَرَّعْ
إِلَى
وَجْهِ
الرَّبِّ,
فَتَجَلَّدْتُ
وَأَصْعَدْتُ
الْمُحْرَقَةَ». |
13 And Samuel said to Saul, "You have done
foolishly. You have not kept the commandment of the Lord your God, which He
commanded you. For now the Lord would have established your kingdom over |
13 فَقَالَ
صَمُوئِيلُ
لِشَاوُلَ:
«قَدِ انْحَمَقْتَ!
لَمْ
تَحْفَظْ
وَصِيَّةَ
الرَّبِّ
إِلَهِكَ
الَّتِي
أَمَرَكَ
بِهَا,
لأَنَّهُ الآنَ
كَانَ
الرَّبُّ
قَدْ
ثَبَّتَ
مَمْلَكَتَكَ
عَلَى
إِسْرَائِيلَ
إِلَى
الأَبَدِ. |
14 But now your kingdom shall not continue. The Lord
has sought for Himself a man after His own heart, and the Lord has commanded
him to be commander over His people, because you have not kept what the Lord
commanded you." |
14 وَأَمَّا
الآنَ
فَمَمْلَكَتُكَ
لاَ تَقُومُ.
قَدِ
انْتَخَبَ
الرَّبُّ
لِنَفْسِهِ
رَجُلاً
حَسَبَ
قَلْبِهِ,
وَأَمَرَهُ
الرَّبُّ
أَنْ
يَتَرَأَّسَ
عَلَى
شَعْبِهِ. لأَنَّكَ
لَمْ
تَحْفَظْ
مَا
أَمَرَكَ
بِهِ الرَّبُّ». |
15 Then Samuel arose and went up from Gilgal to Gibeah of Benjamin. And
Saul numbered the people present with him, about six hundred men. |
15 وَقَامَ
صَمُوئِيلُ
وَصَعِدَ
مِنَ
الْجِلْجَالِ
إِلَى
جِبْعَةِ
بِنْيَامِينَ.
وَعَدَّ
شَاوُلُ
الشَّعْبَ
الْمَوْجُودَ
مَعَهُ
نَحْوَ
سِتِّ
مِئَةِ
رَجُلٍ. |
16 Saul, Jonathan his son, and the people present
with them remained in Gibeah of Benjamin. But the
Philistines encamped in Michmash. |
16 وَكَانَ
شَاوُلُ
وَيُونَاثَانُ
ابْنُهُ وَالشَّعْبُ
الْمَوْجُودُ
مَعَهُمَا
مُقِيمِينَ
فِي جَبْعِ
بِنْيَامِينَ,
وَالْفِلِسْطِينِيُّونَ
نَزَلُوا
فِي
مِخْمَاسَ. |
17 Then raiders came out of the camp of the
Philistines in three companies. One company turned to the road to Ophrah, to the |
17 فَخَرَجَ
الْمُخَرِّبُونَ
مِنْ
مَحَلَّةِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ
فِي ثَلاَثِ
فِرَقٍ.
الْفِرْقَةُ
الْوَاحِدَةُ
تَوَجَّهَتْ
فِي طَرِيقِ
عَفْرَةَ
إِلَى
أَرْضِ
شُوعَالَ, |
18 another company turned to the road
to Beth Horon, and another company turned to the
road of the border that overlooks the |
18 وَالْفِرْقَةُ
الأُخْرَى
تَوَجَّهَتْ
فِي طَرِيقِ
بَيْتِ
حُورُونَ,
وَالْفِرْقَةُ
الأُخْرَى
تَوَجَّهَتْ
فِي طَرِيقِ
التُّخْمِ
الْمُشْرِفِ
عَلَى
وَادِي
صَبُوعِيمَ
نَحْوَ
الْبَرِّيَّةِ. |
19 Now there was no blacksmith to be found
throughout all the |
19 وَلَمْ
يُوجَدْ
صَانِعٌ فِي
كُلِّ
أَرْضِ إِسْرَائِيلَ,
لأَنَّ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ
قَالُوا:
لِئَلَّا
يَعْمَلَ
الْعِبْرَانِيُّونَ
سَيْفاً
أَوْ
رُمْحاً. |
20 But all the Israelites would go down to the
Philistines to sharpen each man's plowshare, his mattock, his ax, and his
sickle; |
20 بَلْ
كَانَ
يَنْزِلُ
كُلُّ
إِسْرَائِيلَ
إِلَى
الْفِلِسْطِينِيِّينَ
لِيُحَدِّدَ
كُلُّ
وَاحِدٍ
سِكَّتَهُ
وَمِنْجَلَهُ
وَفَأْسَهُ
وَمِعْوَلَهُ |
21 and the charge for a sharpening was a pim for the plowshares, the mattocks, the forks, and the
axes, and to set the points of the goads. |
21 عِنْدَمَا
كَلَّتْ
حُدُودُ
السِّكَكِ
وَالْمَنَاجِلِ
وَالْمُثَلَّثَاتِ
الأَسْنَانِ
وَالْفُؤُوسِ
وَلِتَرْوِيسِ
الْمَنَاسِيسِ. |
22 So it came about, on the day of battle, that
there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people who
were with Saul and Jonathan. But they were found with Saul and Jonathan his
son. |
22 وَكَانَ
فِي يَوْمِ
الْحَرْبِ
أَنَّهُ
لَمْ يُوجَدْ
سَيْفٌ
وَلاَ
رُمْحٌ
بِيَدِ
جَمِيعِ
الشَّعْبِ
الَّذِي
مَعَ
شَاوُلَ
وَمَعَ يُونَاثَانَ.
عَلَى
أَنَّهُ
وُجِدَ مَعَ
شَاوُلَ
وَيُونَاثَانَ
ابْنِهِ. |
23 And the garrison of the Philistines went out to
the pass of Michmash. |
23 وَخَرَجَ
حَفَظَةُ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ
إِلَى
مَعْبَرِ
مِخْمَاسَ. |