1 SAMUEL 14 |
صموئيل
الاول |
1 Now it happened one day that Jonathan the son of Saul
said to the young man who bore his armor, "Come, let us go over to the
Philistines' garrison that is on the other side." But he did not tell
his father. |
1 وَفِي
ذَاتِ
يَوْمٍ
قَالَ
يُونَاثَانُ
بْنُ شَاوُلَ
لِلْغُلاَمِ
حَامِلِ
سِلاَحِهِ:
«تَعَالَ
نَعْبُرْ
إِلَى
حَفَظَةِ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ
الَّذِينَ
فِي ذَلِكَ
الْعَبْرِ». وَلَمْ
يُخْبِرْ
أَبَاهُ. |
2 And Saul was sitting in the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron. The people who were with him were about six
hundred men. |
2 وَكَانَ
شَاوُلُ
مُقِيماً
فِي طَرَفِ
جِبْعَةَ
تَحْتَ
الرُّمَّانَةِ
الَّتِي فِي
مِغْرُونَ,
وَالشَّعْبُ
الَّذِي
مَعَهُ
نَحْوُ
سِتِّ
مِئَةِ
رَجُلٍ. |
3 Ahijah the son of Ahitub, Ichabod's brother, the
son of Phinehas, the son of Eli, the Lord's priest
in |
3 وَأَخِيَّا
بْنُ
أَخِيطُوبَ
أَخِي
إِيخَابُودَ
بْنِ
فِينَحَاسَ
بْنِ عَالِي
كَاهِنُ
الرَّبِّ
فِي
شِيلُوهَ كَانَ
لاَبِساً
أَفُوداً.
وَلَمْ
يَعْلَمِ الشَّعْبُ
أَنَّ
يُونَاثَانَ
قَدْ ذَهَبَ. |
4 Between the passes, by which
Jonathan sought to go over to the Philistines' garrison, there was a sharp
rock on one side and a sharp rock on the other side. And the name of one was Bozez, and the name of the other Seneh.
|
4 وَبَيْنَ
الْمَعَابِرِ
الَّتِي
الْتَمَسَ يُونَاثَانُ
أَنْ
يَعْبُرَهَا
إِلَى حَفَظَةِ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ
سِنُّ
صَخْرَةٍ
مِنْ هَذِهِ
الْجِهَةِ
وَسِنُّ
صَخْرَةٍ
مِنْ تِلْكَ
الْجِهَةِ,
وَاسْمُ
الْوَاحِدَةِ
«بُوصَيْصُ»
وَاسْمُ
الأُخْرَى
«سَنَهُ». |
5 The front of one faced northward opposite Michmash, and the other southward opposite Gibeah. |
5 وَالسِّنُّ
الْوَاحِدُ
عَمُودٌ
إِلَى الشِّمَالِ
مُقَابَِلَ
مِخْمَاسَ,
وَالآخَرُ
إِلَى
الْجَنُوبِ
مُقَابَِلَ
جِبْعَ. |
6 Then Jonathan said to the young man who bore his
armor, "Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised; it
may be that the Lord will work for us. For nothing restrains the Lord from saving
by many or by few." |
6 فَقَالَ
يُونَاثَانُ
لِلْغُلاَمِ
حَامِلِ سِلاَحِهِ:
«تَعَالَ
نَعْبُرْ
إِلَى صَفِّ
هَؤُلاَءِ
الْغُلْفِ,
لَعَلَّ
اللَّهَ
يَعْمَلُ
مَعَنَا,
لأَنَّهُ
لَيْسَ
لِلرَّبِّ مَانِعٌ
عَنْ أَنْ
يُخَلِّصَ
بِالْكَثِيرِ
أَوْ
بِالْقَلِيلِ». |
7 So his armorbearer
said to him, "Do all that is in your heart. Go then; here I am with you,
according to your heart." |
7 فَقَالَ
لَهُ
حَامِلُ
سِلاَحِهِ:
«اعْمَلْ كُلَّ
مَا
بِقَلْبِكَ.
تَقَدَّمْ.
هَئَنَذَا مَعَكَ
حَسَبَ
قَلْبِكَ». |
8 Then Jonathan said, "Very well, let us cross
over to these men, and we will show ourselves to them. |
8 فَقَالَ
يُونَاثَانُ:
«هُوَذَا
نَحْنُ
نَعْبُرُ
إِلَى
الْقَوْمِ
وَنُظْهِرُ
أَنْفُسَنَا
لَهُمْ. |
9 If they say thus to us, 'Wait until we come to you,'
then we will stand still in our place and not go up to them. |
9 فَإِنْ
قَالُوا
لَنَا:
دُومُوا
حَتَّى
نَصِلَ
إِلَيْكُمْ.
نَقِفُ فِي
مَكَانِنَا
وَلاَ نَصْعَدُ
إِلَيْهِمْ. |
10 But if they say thus, 'Come up to us,' then we
will go up. For the Lord has delivered them into our hand, and this will be a
sign to us." |
10 وَلَكِنْ
إِنْ
قَالُوا:
«اصْعَدُوا
إِلَيْنَا.
نَصْعَدُ,
لأَنَّ
الرَّبَّ
قَدْ
دَفَعَهُمْ
لِيَدِنَا,
وَهَذِهِ
هِيَ
الْعَلاَمَةُ
لَنَا. |
11 So both of them showed themselves to the garrison
of the Philistines. And the Philistines said, "Look, the Hebrews are
coming out of the holes where they have hidden." |
11 فَأَظْهَرَا
أَنْفُسَهُمَا
لِصَفِّ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ.
فَقَالَ
الْفِلِسْطِينِيُّونَ:
«هُوَذَا
الْعِبْرَانِيُّونَ
خَارِجُونَ
مِنَ
الثُّقُوبِ
الَّتِي
اخْتَبَأُوا
فِيهَا». |
12 Then the men of the garrison called to Jonathan
and his armorbearer, and said, "Come up to us,
and we will show you something." Jonathan said to his armorbearer, "Come up after me, for the Lord has delivered
them into the hand of |
12 فَأَجَابَ
رِجَالُ
الصَّفِّ
يُونَاثَانَ
وَحَامِلَ
سِلاَحِهِ:
«اِصْعَدَا
إِلَيْنَا فَنُعَلِّمَكُمَا
شَيْئاً».
فَقَالَ
يُونَاثَانُ
لِحَامِلِ
سِلاَحِهِ:
«اصْعَدْ
وَرَائِي
لأَنَّ
الرَّبَّ
قَدْ
دَفَعَهُمْ
لِيَدِ
إِسْرَائِيلَ». |
13 And Jonathan climbed up on his hands and knees
with his armorbearer after him; and they fell
before Jonathan. And as he came after him, his armorbearer
killed them. |
13 فَصَعِدَ
يُونَاثَانُ
عَلَى
يَدَيْهِ
وَرِجْلَيْهِ
وَحَامِلُ
سِلاَحِهِ
وَرَاءَهُ.
فَسَقَطُوا
أَمَامَ
يُونَاثَانَ,
وَكَانَ
حَامِلُ
سِلاَحِهِ
يُقَتِّلُ
وَرَاءَهُ. |
14 That first slaughter which Jonathan and his armorbearer made was about twenty men within about half
an acre of land. |
14 وَكَانَتِ
الضَّرْبَةُ
الأُولَى
الَّتِي
ضَرَبَهَا
يُونَاثَانُ
وَحَامِلُ
سِلاَحِهِ
نَحْوَ
عِشْرِينَ
رَجُلاً فِي
نَحْوِ
نِصْفِ
فَدَّانِ
أَرْضٍ. |
15 And there was trembling in the camp, in the
field, and among all the people. The garrison and the raiders also trembled;
and the earth quaked, so that it was a very great trembling. |
15 وَكَانَ
ارْتِعَادٌ
فِي
الْمَحَلَّةِ
فِي الْحَقْلِ
وَفِي
جَمِيعِ
الشَّعْبِ.
الصَّفُّ
وَالْمُخَرِّبُونَ
ارْتَعَدُوا
هُمْ أَيْضاً,
وَرَجَفَتِ
الأَرْضُ
فَكَانَ
ارْتِعَادٌ
عَظِيمٌ. |
16 Now the watchmen of Saul in Gibeah
of Benjamin looked, and there was the multitude, melting away; and they went
here and there. |
16 فَنَظَرَ
الْمُرَاقِبُونَ
لِشَاوُلَ
فِي جِبْعَةِ
بِنْيَامِينَ,
وَإِذَا
بِالْجُمْهُورِ
قَدْ ذَابَ
وَذَهَبُوا
مُتَبَدِّدِينَ. |
17 Then Saul said to the people who were with him,
"Now call the roll and see who has gone from us." And when they had
called the roll, surprisingly, Jonathan and his armorbearer
were not there. |
17 فَقَالَ
شَاوُلُ
لِلشَّعْبِ
الَّذِي
مَعَهُ:
«عُدُّوا
الآنَ وَانْظُرُوا
مَنْ ذَهَبَ
مِنْ
عِنْدِنَا».
فَعَدُّوا,
وَهُوَذَا
يُونَاثَانُ
وَحَامِلُ
سِلاَحِهِ
لَيْسَا
مَوْجُودَيْنِ. |
18 And Saul said to Ahijah,
"Bring the ark of God here" (for at that time the ark of God was
with the children of |
18 فَقَالَ
شَاوُلُ
لأَخِيَّا:
«قَدِّمْ
تَابُوتَ
اللَّهِ».
(لأَنَّ
تَابُوتَ
اللَّهِ
كَانَ فِي
ذَلِكَ
الْيَوْمِ
مَعَ بَنِي
إِسْرَائِيلَ). |
19 Now it happened, while Saul talked to the priest,
that the noise which was in the camp of the Philistines continued to
increase; so Saul said to the priest, "Withdraw your hand." |
19 وَفِيمَا
كَانَ
شَاوُلُ
يَتَكَلَّمُ
بَعْدُ مَعَ
الْكَاهِنِ,
تَزَايَدَ
الضَّجِيجُ
الَّذِي فِي
مَحَلَّةِ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ
وَكَثُرَ.
فَقَالَ
شَاوُلُ
لِلْكَاهِنِ:
«كُفَّ
يَدَكَ». |
20 Then Saul and all the people who were with him
assembled, and they went to the battle; and indeed every man's sword was
against his neighbor, and there was very great confusion. |
20 وَصَاحَ
شَاوُلُ
وَجَمِيعُ
الشَّعْبِ
الَّذِي
مَعَهُ
وَجَاءُوا
إِلَى
الْحَرْبِ,
وَإِذَا
بِسَيْفِ
كُلِّ
وَاحِدٍ
عَلَى
صَاحِبِهِ.
اضْطِرَابٌ
عَظِيمٌ
جِدّاً. |
21 Moreover the Hebrews who were with
the Philistines before that time, who went up with them into the camp from
the surrounding country, they also joined the Israelites who were with Saul
and Jonathan. |
21 وَالْعِبْرَانِيُّونَ
الَّذِينَ
كَانُوا مَعَ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ
مُنْذُ
أَمْسِ
وَمَا
قَبْلَهُ,
الَّذِينَ
صَعِدُوا
مَعَهُمْ
إِلَى
الْمَحَلَّةِ
مِنْ
حَوَالَيْهِمْ,
صَارُوا
هُمْ
أَيْضاً مَعَ
إِسْرَائِيلَ
الَّذِينَ
مَعَ شَاوُلَ
وَيُونَاثَانَ. |
22 Likewise all the men of |
22 وَسَمِعَ
جَمِيعُ
رِجَالِ
إِسْرَائِيلَ
الَّذِينَ
اخْتَبَأُوا
فِي جَبَلِ
أَفْرَايِمَ
أَنَّ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ
هَرَبُوا,
فَشَدُّوا
هُمْ
أَيْضاً
وَرَاءَهُمْ
فِي الْحَرْبِ. |
23 So the Lord saved |
23 فَخَلَّصَ
الرَّبُّ
إِسْرَائِيلَ
فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ.
وَعَبَرَتِ
الْحَرْبُ
إِلَى بَيْتِ
آوِنَ. |
24 And the men of |
24 وَضَنُكَ
رِجَالُ
إِسْرَائِيلَ
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ
لأَنَّ
شَاوُلَ
حَلَّفَ
الشَّعْبَ
قَائِلاً:
«مَلْعُونٌ
الرَّجُلُ
الَّذِي
يَأْكُلُ
خُبْزاً إِلَى
الْمَسَاءِ
حَتَّى
أَنْتَقِمَ
مِنْ أَعْدَائِي».
فَلَمْ
يَذُقْ
جَمِيعُ
الشَّعْبِ
خُبْزاً. |
25 Now all the people of the land came to a forest;
and there was honey on the ground. |
25 وَجَاءَ
كُلُّ
الشَّعْبِ
إِلَى
الْوَعْرِ وَكَانَ
عَسَلٌ
عَلَى وَجْهِ
الْحَقْلِ. |
26 And when the people had come into the woods,
there was the honey, dripping; but no one put his hand to his mouth, for the
people feared the oath. |
26 وَلَمَّا
دَخَلَ
الشَّعْبُ
الْوَعْرَ
إِذَا
بِالْعَسَلِ
يَقْطُرُ
وَلَمْ
يَمُدَّ أَحَدٌ
يَدَهُ
إِلَى
فَمِهِ,
لأَنَّ
الشَّعْبَ خَافَ
مِنَ
الْقَسَمِ. |
27 But Jonathan had not heard his father charge the
people with the oath; therefore he stretched out the end of the rod that was
in his hand and dipped it in a honeycomb, and put his hand to his mouth; and
his countenance brightened. |
27 وَأَمَّا
يُونَاثَانُ
فَلَمْ
يَسْمَعْ
عِنْدَمَا
اسْتَحْلَفَ
أَبُوهُ
الشَّعْبَ,
فَمَدَّ
طَرَفَ
النُّشَّابَةِ
الَّتِي
بِيَدِهِ
وَغَمَسَهُ
فِي قَطْرِ
الْعَسَلِ
وَرَدَّ
يَدَهُ
إِلَى
فَمِهِ
فَاسْتَنَارَتْ
عَيْنَاهُ. |
28 Then one of the people said, "Your father
strictly charged the people with an oath, saying, 'Cursed is the man who eats
food this day.' " And the people were faint. |
28 فَقَالَ
وَاحِدٌ
مِنَ
الشَّعْبِ:
«قَدْ حَلَّفَ
أَبُوكَ
الشَّعْبَ
قَائِلاً:
مَلْعُونٌ
الرَّجُلُ
الَّذِي
يَأْكُلُ
خُبْزاً
الْيَوْمَ.
فَأَعْيَا
الشَّعْبُ». |
29 But Jonathan said, "My father has troubled
the land. Look now, how my countenance has brightened because I tasted a
little of this honey. |
29 فَقَالَ
يُونَاثَانُ:
«قَدْ
كَدَّرَ
أَبِي
الأَرْضَ.
انْظُرُوا
كَيْفَ
اسْتَنَارَتْ
عَيْنَايَ
لأَنِّي ذُقْتُ
قَلِيلاً
مِنْ هَذَا
الْعَسَلِ. |
30 How much better if the people had eaten freely
today of the spoil of their enemies which they found! For now would there not
have been a much greater slaughter among the Philistines?" |
30 فَكَمْ
بِالْحَرِيِّ
لَوْ أَكَلَ
الْيَوْمَ
الشَّعْبُ
مِنْ
غَنِيمَةِ
أَعْدَائِهِمِ
الَّتِي
وَجَدُوا!
أَمَا
كَانَتِ
الآنَ ضَرْبَةٌ
أَعْظَمُ
عَلَى
الْفِلِسْطِينِيِّينَ؟» |
31 Now they had driven back the Philistines that
day from Michmash to Aijalon.
So the people were very faint. |
31 فَضَرَبُوا
فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ
مِنْ
مِخْمَاسَ
إِلَى أَيَّلُونَ.
وَأَعْيَا
الشَّعْبُ
جِدّاً. |
32 And the people rushed on the spoil, and took
sheep, oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people
ate them with the blood. |
32 وَثَارَ
الشَّعْبُ
عَلَى
الْغَنِيمَةِ,
فَأَخَذُوا
غَنَماً
وَبَقَراً
وَعُجُولاً,
وَذَبَحُوا
عَلَى
الأَرْضِ
وَأَكَلَ
الشَّعْبُ
عَلَى
الدَّمِ. |
33 Then they told Saul, saying, "Look, the
people are sinning against the Lord by eating with the blood!" So he
said, "You have dealt treacherously; roll a large stone to me this
day." |
33 فَأَخْبَرُوا
شَاوُلَ:
«هُوَذَا
الشَّعْبُ
يُخْطِئُ
إِلَى
الرَّبِّ
بِأَكْلِهِ
عَلَى
الدَّمِ».
فَقَالَ:
«قَدْ غَدَرْتُمْ.
دَحْرِجُوا
إِلَيَّ
الآنَ
حَجَراً كَبِيراً». |
34 And Saul said, "Disperse yourselves among
the people, and say to them, 'Bring me here every man's ox and every man's
sheep, slaughter them here, and eat; and do not sin against the Lord by
eating with the blood.' " So every one of the
people brought his ox with him that night, and slaughtered it there. |
34 وَقَالَ
شَاوُلُ:
«تَفَرَّقُوا
بَيْنَ
الشَّعْبِ
وَقُولُوا لَهُمْ
أَنْ
يُقَدِّمُوا
إِلَيَّ
كُلُّ وَاحِدٍ
ثَوْرَهُ
وَكُلُّ
وَاحِدٍ
شَاتَهُ, وَاذْبَحُوا
هَهُنَا
وَكُلُوا
وَلاَ
تُخْطِئُوا
إِلَى
الرَّبِّ
بِأَكْلِكُمْ
مَعَ الدَّمِ».
فَقَدَّمَ
جَمِيعُ
الشَّعْبِ
كُلُّ وَاحِدٍ
ثَوْرَهُ
بِيَدِهِ
فِي تِلْكَ
اللَّيْلَةِ
وَذَبَحُوا
هُنَاكَ. |
35 Then Saul built an altar to the Lord. This was
the first altar that he built to the Lord. |
35 وَبَنَى
شَاوُلُ
مَذْبَحاً
لِلرَّبِّ.
الَّذِي
شَرَعَ
بِبُنْيَانِهِ
مَذْبَحاً
لِلرَّبِّ. |
36 Now Saul said, "Let us go down after the
Philistines by night, and plunder them until the morning light; and let us
not leave a man of them." And they said, "Do whatever seems good to
you." Then the priest said, "Let us draw near to God here." |
36 وَقَالَ
شَاوُلُ:
«لِنَنْزِلْ
وَرَاءَ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ
لَيْلاً
وَنَنْهَبْهُمْ
إِلَى ضُوءِ
الصَّبَاحِ
وَلاَ
نُبْقِ
مِنْهُمْ
أَحَداً».
فَقَالُوا:
«افْعَلْ
كُلَّ مَا يَحْسُنُ
فِي
عَيْنَيْكَ».
وَقَالَ
الْكَاهِنُ:
«لِنَتَقَدَّمْ
هُنَا إِلَى
اللَّهِ». |
37 So Saul asked counsel of God, "Shall I go
down after the Philistines? Will You deliver them into the hand of |
37 فَسَأَلَ
شَاوُلُ
اللَّهَ:
«أَأَنْحَدِرُ
وَرَاءَ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ؟
أَتَدْفَعُهُمْ
لِيَدِ
إِسْرَائِيلَ؟»
فَلَمْ
يُجِبْهُ
فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ. |
38 And Saul said, "Come over here, all you
chiefs of the people, and know and see what this sin was today. |
38 فَقَالَ
شَاوُلُ:
«تَقَدَّمُوا
إِلَى هُنَا
يَا جَمِيعَ
وُجُوهِ
الشَّعْبِ,
وَاعْلَمُوا
وَانْظُرُوا
بِمَاذَا
كَانَتْ
هَذِهِ الْخَطِيَّةُ
الْيَوْمَ. |
39 For as the Lord lives, who saves |
39 لأَنَّهُ
حَيٌّ هُوَ
الرَّبُّ
مُخَلِّصُ
إِسْرَائِيلَ,
وَلَوْ
كَانَتْ فِي
يُونَاثَانَ
ابْنِي
فَإِنَّهُ
يَمُوتُ
مَوْتاً».
وَلَمْ يَكُنْ
مَنْ
يُجِيبُهُ
مِنْ كُلِّ
الشَّعْبِ. |
40 Then he said to all |
40 فَقَالَ
لِجَمِيعِ
إِسْرَائِيلَ:
«أَنْتُمْ تَكُونُونَ
فِي جَانِبٍ
وَأَنَا
وَيُونَاثَانُ
ابْنِي فِي
جَانِبٍ».
فَقَالَ
الشَّعْبُ
لِشَاوُلَ:
«اصْنَعْ مَا
يَحْسُنُ
فِي عَيْنَيْكَ». |
41 Therefore Saul said to the Lord God
of |
41 وَقَالَ
شَاوُلُ
لِلرَّبِّ
إِلَهِ
إِسْرَائِيلَ:
«هَبْ
صِدْقاً».
فَأُخِذَ
يُونَاثَانُ
وَشَاوُلُ.
أَمَّا
الشَّعْبُ
فَخَرَجُوا. |
42 And Saul said, "Cast lots between my son
Jonathan and me." So Jonathan was taken. |
42 فَقَالَ
شَاوُلُ:
«أَلْقُوا
بَيْنِي
وَبَيْنَ
يُونَاثَانَ
ابْنِي.
فَأُخِذَ
يُونَاثَانُ». |
43 Then Saul said to Jonathan, "Tell me what
you have done." And Jonathan told him, and said, "I only tasted a
little honey with the end of the rod that was in my hand. So now I must
die!" |
43 فَقَالَ
شَاوُلُ
لِيُونَاثَانَ:
«أَخْبِرْنِي
مَاذَا
فَعَلْتَ!»
فَأَخْبَرَهُ
يُونَاثَانُ:
«ذُقْتُ
ذَوْقاً
بِطَرَفِ
النُّشَّابَةِ
الَّتِي
بِيَدِي
قَلِيلَ
عَسَلٍ.
فَهَئَنَذَا
أَمُوتُ». |
44 And Saul answered, "God do so and more
also; for you shall surely die, Jonathan." |
44 فَقَالَ
شَاوُلُ:
«هَكَذَا
يَفْعَلُ
اللَّهُ وَهَكَذَا
يَزِيدُ
إِنَّكَ
مَوْتاً
تَمُوتُ يَا
يُونَاثَانُ». |
45 But the people said to Saul, "Shall Jonathan
die, who has accomplished this great deliverance in |
45 فَقَالَ
الشَّعْبُ
لِشَاوُلَ:
«أَيَمُوتُ
يُونَاثَانُ
الَّذِي
صَنَعَ
هَذَا
الْخَلاَصَ
الْعَظِيمَ
فِي
إِسْرَائِيلَ؟
حَاشَا!
حَيٌّ هُوَ
الرَّبُّ
لاَ
تَسْقُطُ
شَعْرَةٌ
مِنْ رَأْسِهِ
إِلَى
الأَرْضِ
لأَنَّهُ
مَعَ اللَّهِ
عَمِلَ
هَذَا
الْيَوْمَ».
فَافْتَدَى
الشَّعْبُ
يُونَاثَانَ
فَلَمْ
يَمُتْ. |
46 Then Saul returned from pursuing the Philistines,
and the Philistines went to their own place. |
46 فَصَعِدَ
شَاوُلُ
مِنْ
وَرَاءِ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ,
وَذَهَبَ
الْفِلِسْطِينِيُّونَ
إِلَى
مَكَانِهِمْ. |
47 So Saul established his sovereignty over |
47 وَأَخَذَ
شَاوُلُ
الْمُلْكَ
عَلَى
إِسْرَائِيلَ,
وَحَارَبَ
جَمِيعَ
أَعْدَائِهِ
حَوَالَيْهِ:
مُوآبَ
وَبَنِي
عَمُّونَ
وَأَدُومَ,
وَمُلُوكَ
صُوبَةَ
وَالْفِلِسْطِينِيِّينَ.
وَحَيْثُمَا
تَوَجَّهَ
غَلَبَ. |
48 And he gathered an army and attacked the Amalekites, and delivered |
48 وَفَعَلَ
بِبَأْسٍ
وَضَرَبَ
عَمَالِيقَ,
وَأَنْقَذَ
إِسْرَائِيلَ
مِنْ يَدِ
نَاهِبِيهِ. |
49 The sons of Saul were Jonathan, Jishui and Malchishua. And the
names of his two daughters were these: the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal.
|
49 وَكَانَ
بَنُو
شَاوُلَ
يُونَاثَانَ
وَيِشْوِيَ
وَمَلْكِيشُوعَ,
وَاسْمَا
ابْنَتَيْهِ:
اسْمُ
الْبِكْرِ
مَيْرَبُ
وَاسْمُ
الصَّغِيرَةِ
مِيكَالُ. |
50 The name of Saul's wife was Ahinoam
the daughter of Ahimaaz. And the name of the
commander of his army was Abner the son of Ner, Saul's uncle. |
50 وَاسْمُ
امْرَأَةِ
شَاوُلَ
أَخِينُوعَمُ
بِنْتُ
أَخِيمَعَصَ.
وَاسْمُ
رَئِيسِ
جَيْشِهِ
أَبْنَيْرُ
بْنُ نَيْرَ
عَمِّ
شَاوُلَ. |
51 |
51 وَقَيْسُ
أَبُو
شَاوُلَ
وَنَيْرُ
أَبُو أَبْنَيْرَ
ابْنَا
أَبِيئِيلَ. |
52 Now there was fierce war with the Philistines
all the days of Saul. And when Saul saw any strong man or any valiant man, he
took him for himself. |
52 وَكَانَتْ
حَرْبٌ
شَدِيدَةٌ
عَلَى
الْفِلِسْطِينِيِّينَ
كُلَّ
أَيَّامِ
شَاوُلَ. وَإِذَا
رَأَى
شَاوُلُ
رَجُلاً
جَبَّاراً
أَوْ ذَا
بَأْسٍ
ضَمَّهُ
إِلَى
نَفْسِهِ. |