1 SAMUEL 15 |
صموئيل
الاول 15 |
1 Samuel also said to Saul, "The Lord sent me to anoint
you king over His people, over |
1 وَقَالَ
صَمُوئِيلُ
لِشَاوُلَ:
«إِيَّايَ
أَرْسَلَ
الرَّبُّ
لِمَسْحِكَ
مَلِكاً
عَلَى
شَعْبِهِ
إِسْرَائِيلَ.
وَالآنَ
فَاسْمَعْ
صَوْتَ
كَلاَمِ الرَّبِّ. |
2 Thus says the Lord of hosts: 'I will punish Amalek for what he did to |
2 هَكَذَا
يَقُولُ
رَبُّ
الْجُنُودِ:
إِنِّي قَدِ
افْتَقَدْتُ
مَا عَمِلَ
عَمَالِيقُ
بِإِسْرَائِيلَ
حِينَ
وَقَفَ لَهُ
فِي الطَّرِيقِ
عِنْدَ
صُعُودِهِ
مِنْ مِصْرَ. |
3 Now go and attack Amalek,
and utterly destroy all that they have, and do not spare them. But kill both man and woman, infant and nursing child, ox and
sheep, camel and donkey.' " |
3 فَالآنَ
اذْهَبْ
وَاضْرِبْ
عَمَالِيقَ
وَحَرِّمُوا
كُلَّ مَا
لَهُ وَلاَ
تَعْفُ عَنْهُمْ
بَلِ
اقْتُلْ
رَجُلاً
وَامْرَأَةً,
طِفْلاً
وَرَضِيعاً,
بَقَراً
وَغَنَماً,
جَمَلاً
وَحِمَاراً». |
4 So Saul gathered the people together and
numbered them in Telaim, two hundred thousand foot
soldiers and ten thousand men of |
4 فَاسْتَحْضَرَ
شَاوُلُ
الشَّعْبَ
وَعَدَّهُ
فِي
طَلاَيِمَ,
مِئَتَيْ
أَلْفِ
رَاجِلٍ وَعَشَرَةَ
آلاَفِ
رَجُلٍ مِنْ
يَهُوذَا. |
5 And Saul came to a city of |
5 ثُمَّ
جَاءَ
شَاوُلُ
إِلَى
مَدِينَةِ
عَمَالِيقَ
وَكَمَنَ
فِي
الْوَادِي. |
6 Then Saul said to the Kenites,
"Go, depart, get down from among the Amalekites,
lest I destroy you with them. For you showed kindness to all the children of |
6 وَقَالَ
شَاوُلُ
لِلْقِيْنِيِّينَ:
«اذْهَبُوا
حِيدُوا
انْزِلُوا
مِنْ وَسَطِ
الْعَمَالِقَةِ
لِئَلَّا
أُهْلِكَكُمْ
مَعَهُمْ,
وَأَنْتُمْ
قَدْ
فَعَلْتُمْ مَعْرُوفاً
مَعَ
جَمِيعِ
بَنِي
إِسْرَائِيلَ
عِنْدَ
صُعُودِهِمْ
مِنْ مِصْرَ».
فَحَادَ
الْقِيْنِيُّ
مِنْ وَسَطِ
عَمَالِيقَ. |
7 And Saul attacked the Amalekites,
from Havilah all the way to Shur,
which is east of |
7 وَضَرَبَ
شَاوُلُ
عَمَالِيقَ
مِنْ
حَوِيلَةَ
حَتَّى
مَجِيئِكَ
إِلَى شُورَ
الَّتِي مُقَابَِلَ
مِصْرَ.
|
8 He also took Agag
king of the Amalekites alive, and utterly destroyed
all the people with the edge of the sword. |
8 وَأَمْسَكَ
أَجَاجَ
مَلِكَ
عَمَالِيقَ
حَيّاً,
وَحَرَّمَ
جَمِيعَ
الشَّعْبِ
بِحَدِّ السَّيْفِ. |
9 But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep, the oxen, the fatlings,
the lambs, and all that was good, and were unwilling to utterly destroy them.
But everything despised and worthless, that they utterly destroyed. |
9 وَعَفَا
شَاوُلُ
وَالشَّعْبُ
عَنْ أَجَاجَ
وَعَنْ
خِيَارِ الْغَنَمِ
وَالْبَقَرِ
وَالْحُمْلاَنِ
وَالْخِرَافِ
وَعَنْ
كُلِّ
الْجَيِّدِ,
وَلَمْ يَرْضُوا
أَنْ
يُحَرِّمُوهَا.
وَكُلُّ الأَمْلاَكِ
الْمُحْتَقَرَةِ
وَالْمَهْزُولَةِ
حَرَّمُوهَا. |
10 Now the word of the Lord came to Samuel,
saying, |
10 وَكَانَ
كَلاَمُ
الرَّبِّ
إِلَى
صَمُوئِيلَ: |
11 "I greatly regret that I have set up
Saul as king, for he has turned back from following Me, and has not performed
My commandments." And it grieved Samuel, and he cried out to the Lord
all night. |
11 «نَدِمْتُ
عَلَى
أَنِّي قَدْ جَعَلْتُ
شَاوُلَ
مَلِكاً,
لأَنَّهُ
رَجَعَ مِنْ
وَرَائِي
وَلَمْ
يُقِمْ
كَلاَمِي». فَاغْتَاظَ
صَمُوئِيلُ
وَصَرَخَ
إِلَى الرَّبِّ
اللَّيْلَ
كُلَّهُ.
|
12 So when Samuel rose early in the morning to
meet Saul, it was told Samuel, saying, "Saul went to Carmel, and indeed,
he set up a monument for himself; and he has gone on around, passed by, and
gone down to Gilgal." |
12 فَبَكَّرَ
صَمُوئِيلُ
لِلِقَاءِ
شَاوُلَ صَبَاحاً.
فَأُخْبِرَ
صَمُوئِيلُ:
«قَدْ جَاءَ
شَاوُلُ
إِلَى
الْكَرْمَلِ,
وَهُوَذَا
قَدْ نَصَبَ
لِنَفْسِهِ
نَصَباً
وَدَارَ
وَعَبَرَ
وَنَزَلَ إِلَى
الْجِلْجَالِ». |
13 Then Samuel went to Saul, and Saul said to him,
"Blessed are you of the Lord! I have performed the commandment of the
Lord." |
13 وَلَمَّا
جَاءَ
صَمُوئِيلُ
إِلَى
شَاوُلَ قَالَ
لَهُ
شَاوُلُ: «مُبَارَكٌ
أَنْتَ
لِلرَّبِّ.
قَدْ
أَقَمْتُ
كَلاَمَ
الرَّبِّ». |
14 But Samuel said, "What then is this
bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I
hear?" |
14 فَقَالَ
صَمُوئِيلُ:
«وَمَا هُوَ
صَوْتُ الْغَنَمِ
هَذَا فِي
أُذُنَيَّ,
وَصَوْتُ
الْبَقَرِ
الَّذِي
أَنَا
سَامِعٌ؟» |
15 And Saul said, "They have brought them from
the Amalekites; for the people spared the best of
the sheep and the oxen, to sacrifice to the Lord your God; and the rest we
have utterly destroyed." |
15 فَقَالَ
شَاوُلُ:
«مِنَ
الْعَمَالِقَةِ,
قَدْ أَتُوا
بِهَا
لأَنَّ
الشَّعْبَ
قَدْ عَفَا
عَنْ خِيَارِ
الْغَنَمِ
وَالْبَقَرِ
لأَجْلِ
الذَّبْحِ
لِلرَّبِّ
إِلَهِكَ.
وَأَمَّا
الْبَاقِي
فَقَدْ
حَرَّمْنَاهُ». |
16 Then Samuel said to Saul, "Be quiet! And I
will tell you what the Lord said to me last night." And he said to him,
"Speak on." |
16 فَقَالَ
صَمُوئِيلُ
لِشَاوُلَ:
«كُفَّ فَأُخْبِرَكَ
بِمَا
تَكَلَّمَ
بِهِ
الرَّبُّ إِلَيَّ
هَذِهِ
اللَّيْلَةَ».
فَقَالَ
لَهُ: «تَكَلَّمْ». |
17 So Samuel said, "When you were little in
your own eyes, were you not head of the tribes of |
17 فَقَالَ
صَمُوئِيلُ:
«أَلَيْسَ
إِذْ كُنْتَ صَغِيراً
فِي
عَيْنَيْكَ
صِرْتَ
رَأْسَ أَسْبَاطِ
إِسْرَائِيلَ
وَمَسَحَكَ
الرَّبُّ
مَلِكاً
عَلَى
إِسْرَائِيلَ, |
18 Now the Lord sent you on a mission, and said,
'Go, and utterly destroy the sinners, the Amalekites,
and fight against them until they are consumed.' |
18 وَأَرْسَلَكَ
الرَّبُّ
فِي طَرِيقٍ
وَقَالَ:
اذْهَبْ
وَحَرِّمِ
الْخُطَاةَ
عَمَالِيقَ
وَحَارِبْهُمْ
حَتَّى
يَفْنُوا؟ |
19 Why then did you not obey the voice of the Lord?
Why did you swoop down on the spoil, and do evil in the sight of the
Lord?" |
19 فَلِمَاذَا
لَمْ
تَسْمَعْ
لِصَوْتِ
الرَّبِّ,
بَلْ ثُرْتَ
عَلَى
الْغَنِيمَةِ
وَعَمِلْتَ
الشَّرَّ فِي
عَيْنَيِ
الرَّبِّ؟» |
20 And Saul said to Samuel, "But I have obeyed
the voice of the Lord, and gone on the mission on which the Lord sent me, and
brought back Agag king of Amalek;
I have utterly destroyed the Amalekites. |
20 فَقَالَ
شَاوُلُ
لِصَمُوئِيلَ:
«إِنِّي قَدْ
سَمِعْتُ
لِصَوْتِ
الرَّبِّ
وَذَهَبْتُ
فِي
الطَّرِيقِ
الَّتِي أَرْسَلَنِي
فِيهَا
الرَّبُّ
وَأَتَيْتُ
بِأَجَاجَ
مَلِكِ
عَمَالِيقَ
وَحَرَّمْتُ
عَمَالِيقَ. |
21 But the people took of the plunder, sheep and
oxen, the best of the things which should have been utterly destroyed, to
sacrifice to the Lord your God in Gilgal." |
21 فَأَخَذَ
الشَّعْبُ
مِنَ
الْغَنِيمَةِ
غَنَماً
وَبَقَراً,
أَوَائِلَ
الْحَرَامِ
لأَجْلِ
الذَّبْحِ
لِلرَّبِّ
إِلَهِكَ
فِي الْجِلْجَالِ». |
22 So Samuel said: "Has the Lord as great
delight in burnt offerings and sacrifices, As in obeying the voice of the
Lord? Behold, to obey is better than sacrifice, And to heed than the fat of
rams. |
22 فَقَالَ
صَمُوئِيلُ:
«هَلْ
مَسَرَّةُ
الرَّبِّ
بِالْمُحْرَقَاتِ
وَالذَّبَائِحِ
كَمَا بِاسْتِمَاعِ
صَوْتِ
الرَّبِّ؟
هُوَذَا الاِسْتِمَاعُ
أَفْضَلُ
مِنَ
الذَّبِيحَةِ
وَالْإِصْغَاءُ
أَفْضَلُ
مِنْ شَحْمِ
الْكِبَاشِ. |
23 For rebellion is as the sin of witchcraft, And
stubbornness is as iniquity and idolatry. Because you have rejected the word
of the Lord, He also has rejected you from being king." |
23 لأَنَّ
التَّمَرُّدَ
كَخَطِيَّةِ
الْعِرَافَةِ,
وَالْعِنَادُ
كَالْوَثَنِ
وَالتَّرَافِيمِ.
لأَنَّكَ
رَفَضْتَ
كَلاَمَ
الرَّبِّ
رَفَضَكَ
مِنَ
الْمُلْكِ!». |
24 Then Saul said to Samuel, "I have sinned,
for I have transgressed the commandment of the Lord and your words, because I
feared the people and obeyed their voice. |
24 فَقَالَ
شَاوُلُ
لِصَمُوئِيلَ:
«أَخْطَأْتُ لأَنِّي
تَعَدَّيْتُ
قَوْلَ
الرَّبِّ
وَكَلاَمَكَ,
لأَنِّي
خِفْتُ مِنَ
الشَّعْبِ وَسَمِعْتُ
لِصَوْتِهِمْ. |
25 Now therefore, please pardon my sin, and return
with me, that I may worship the Lord." |
25 وَالآنَ
فَاغْفِرْ
خَطِيَّتِي
وَارْجِعْ مَعِي
فَأَسْجُدَ
لِلرَّبِّ». |
26 But Samuel said to Saul, "I will not return
with you, for you have rejected the word of the Lord, and the Lord has
rejected you from being king over |
26 فَقَالَ
صَمُوئِيلُ
لِشَاوُلَ:
«لاَ أَرْجِعُ
مَعَكَ
لأَنَّكَ
رَفَضْتَ
كَلاَمَ
الرَّبِّ,
فَرَفَضَكَ
الرَّبُّ
مِنْ أَنْ
تَكُونَ
مَلِكاً
عَلَى
إِسْرَائِيلَ». |
27 And as Samuel turned around to go away, Saul
seized the edge of his robe, and it tore. |
27 وَدَارَ
صَمُوئِيلُ
لِيَمْضِيَ,
فَأَمْسَكَ
بِذَيْلِ
جُبَّتِهِ
فَانْمَزَقَ. |
28 So Samuel said to him, "The Lord has torn
the |
28 فَقَالَ
لَهُ
صَمُوئِيلُ:
«يُمَزِّقُ
الرَّبُّ
مَمْلَكَةَ
إِسْرَائِيلَ
عَنْكَ
الْيَوْمَ
وَيُعْطِيهَا
لِصَاحِبِكَ
الَّذِي هُوَ
خَيْرٌ
مِنْكَ.
|
29 And also the Strength of Israel will not lie nor
relent. For He is not a man, that He should
relent." |
29 وَأَيْضاً
نَصِيحُ
إِسْرَائِيلَ
لاَ يَكْذِبُ
وَلاَ
يَنْدَمُ
لأَنَّهُ
لَيْسَ
إِنْسَاناً
لِيَنْدَمَ». |
30 Then he said, "I have sinned; yet honor me
now, please, before the elders of my people and before |
30 فَقَالَ:
«قَدْ
أَخْطَأْتُ.
وَالآنَ
فَأَكْرِمْنِي
أَمَامَ
شُيُوخِ
شَعْبِي
وَأَمَامَ إِسْرَائِيلَ,
وَارْجِعْ
مَعِي
فَأَسْجُدَ
لِلرَّبِّ
إِلَهِكَ». |
31 So Samuel turned back after Saul, and Saul
worshiped the Lord. |
31 فَرَجَعَ
صَمُوئِيلُ
وَرَاءَ
شَاوُلَ
وَسَجَدَ
شَاوُلُ
لِلرَّبِّ. |
32 Then Samuel said, "Bring Agag
king of the Amalekites here to me." So Agag came to him cautiously. And Agag
said, "Surely the bitterness of death is past." |
32 وَقَالَ
صَمُوئِيلُ:
«قَدِّمُوا
إِلَيَّ أَجَاجَ
مَلِكَ
عَمَالِيقَ».
فَذَهَبَ
إِلَيْهِ
أَجَاجُ
فَرِحاً.
وَقَالَ
أَجَاجُ:
«حَقّاً قَدْ
زَالَتْ
مَرَارَةُ
الْمَوْتِ». |
33 But Samuel said, "As your sword has made
women childless, so shall your mother be childless among women." And
Samuel hacked Agag in pieces before the Lord in Gilgal. |
33 فَقَالَ
صَمُوئِيلُ:
«كَمَا
أَثْكَلَ
سَيْفُكَ
النِّسَاءَ
كَذَلِكَ
تُثْكَلُ
أُمُّكَ بَيْنَ
النِّسَاءِ».
فَقَطَعَ
صَمُوئِيلُ
أَجَاجَ
أَمَامَ
الرَّبِّ
فِي
الْجِلْجَالِ. |
34 Then Samuel went to Ramah, and Saul went up to
his house at Gibeah of Saul. |
34 وَذَهَبَ
صَمُوئِيلُ
إِلَى
الرَّامَةِ.
وَأَمَّا
شَاوُلُ
فَصَعِدَ
إِلَى
بَيْتِهِ فِي
جِبْعَةِ
شَاوُلَ.
|
35 And Samuel went no more to see Saul until the
day of his death. Nevertheless Samuel mourned for Saul, and the Lord
regretted that He had made Saul king over |
35 وَلَمْ
يَعُدْ
صَمُوئِيلُ
لِرُؤْيَةِ
شَاوُلَ
إِلَى
يَوْمِ
مَوْتِهِ,
لأَنَّ
صَمُوئِيلَ
نَاحَ عَلَى
شَاوُلَ, وَالرَّبُّ
نَدِمَ
لأَنَّهُ
مَلَّكَ
شَاوُلَ
عَلَى
إِسْرَائِيلَ. |