1 SAMUEL 16 |
صموئيل
الاول 16 |
1 Now the Lord said to Samuel, "How long will you
mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over |
1 فَقَالَ
الرَّبُّ
لِصَمُوئِيلَ:
«حَتَّى مَتَى
تَنُوحُ
عَلَى
شَاوُلَ,
وَأَنَا
قَدْ رَفَضْتُهُ
عَنْ أَنْ
يَمْلِكَ
عَلَى
إِسْرَائِيلَ؟
امْلَأْ
قَرْنَكَ
دُهْناً
وَتَعَالَ
أُرْسِلْكَ
إِلَى
يَسَّى
الْبَيْتَلَحْمِيِّ,
لأَنِّي
قَدْ
رَأَيْتُ
لِي فِي بَنِيهِ
مَلِكاً». |
2 And Samuel said, "How can I go? If Saul
hears it, he will kill me." And the Lord said, "Take a heifer with
you, and say, 'I have come to sacrifice to the Lord.' |
2 فَقَالَ
صَمُوئِيلُ:
«كَيْفَ
أَذْهَبُ؟
إِنْ سَمِعَ
شَاوُلُ
يَقْتُلُنِي».
فَقَالَ
الرَّبُّ:
«خُذْ
بِيَدِكَ
عِجْلَةً
مِنَ
الْبَقَرِ
وَقُلْ: قَدْ
جِئْتُ لأَذْبَحَ
لِلرَّبِّ. |
3 Then invite Jesse to the sacrifice, and I will
show you what you shall do; you shall anoint for Me the one I name to
you." |
3 وَادْعُ
يَسَّى
إِلَى
الذَّبِيحَةِ,
وَأَنَا
أُعَلِّمُكَ
مَاذَا
تَصْنَعُ.
وَامْسَحْ لِيَ
الَّذِي
أَقُولُ
لَكَ عَنْهُ». |
4 So Samuel did what the Lord said, and went to |
4 فَفَعَلَ
صَمُوئِيلُ
كَمَا
تَكَلَّمَ
الرَّبُّ
وَجَاءَ
إِلَى
بَيْتِ
لَحْمٍ.
فَارْتَعَدَ
شُيُوخُ
الْمَدِينَةِ
عِنْدَ
اسْتِقْبَالِهِ
وَقَالُوا:
«أَسَلاَمٌ
مَجِيئُكَ؟» |
5 And he said, "Peaceably; I have come to sacrifice
to the Lord. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice."
Then he consecrated Jesse and his sons, and invited them to the sacrifice. |
5 فَقَالَ:
«سَلاَمٌ.
قَدْ جِئْتُ
لأَذْبَحَ
لِلرَّبِّ.
تَقَدَّسُوا
وَتَعَالُوا
مَعِي إِلَى
الذَّبِيحَةِ».
وَقَدَّسَ
يَسَّى
وَبَنِيهِ
وَدَعَاهُمْ
إِلَى
الذَّبِيحَةِ. |
6 So it was, when they came, that he looked at Eliab and said, "Surely the Lord's anointed is
before Him." |
6 وَكَانَ
لَمَّا
جَاءُوا
أَنَّهُ
رَأَى أَلِيآبَ,
فَقَالَ:
«إِنَّ
أَمَامَ الرَّبِّ
مَسِيحَهُ». |
7 But the Lord said to Samuel, "Do not look
at his appearance or at the height of his stature, because I have refused
him. For the Lord does not see as man sees; [39]
for man looks at the outward appearance, but the Lord looks at the
heart." |
7 فَقَالَ
الرَّبُّ
لِصَمُوئِيلَ:
«لاَ تَنْظُرْ
إِلَى
مَنْظَرِهِ
وَطُولِ
قَامَتِهِ
لأَنِّي
قَدْ
رَفَضْتُهُ.
لأَنَّهُ
لَيْسَ كَمَا
يَنْظُرُ
الْإِنْسَانُ.
لأَنَّ
الْإِنْسَانَ
يَنْظُرُ
إِلَى
الْعَيْنَيْنِ,
وَأَمَّا
الرَّبُّ
فَإِنَّهُ
يَنْظُرُ إِلَى
الْقَلْبِ». |
8 So Jesse called Abinadab,
and made him pass before Samuel. And he said, "Neither has the Lord
chosen this one." |
8 فَدَعَا
يَسَّى
أَبِينَادَابَ
وَعَبَّرَهُ
أَمَامَ
صَمُوئِيلَ,
فَقَالَ:
«وَهَذَا أَيْضاً
لَمْ
يَخْتَرْهُ
الرَّبُّ». |
9 Then Jesse made Shammah
pass by. And he said, "Neither has the Lord chosen this one." |
9 وَعَبَّرَ
يَسَّى
شَمَّةَ,
فَقَالَ:
«وَهَذَا أَيْضاً
لَمْ
يَخْتَرْهُ
الرَّبُّ». |
10 Thus Jesse made seven of his sons pass before
Samuel. And Samuel said to Jesse, "The Lord has not chosen these." |
10 وَعَبَّرَ
يَسَّى
بَنِيهِ
السَّبْعَةَ
أَمَامَ
صَمُوئِيلَ,
فَقَالَ
صَمُوئِيلُ
لِيَسَّى:
«الرَّبُّ
لَمْ
يَخْتَرْ
هَؤُلاَءِ». |
11 And Samuel said to Jesse, "Are all the
young men here?" Then he said, "There remains yet the youngest, and
there he is, keeping the sheep." And Samuel said to Jesse, "Send
and bring him. For we will not sit down till he comes here." |
11 وَقَالَ
صَمُوئِيلُ
لِيَسَّى:
«هَلْ كَمُلَ
الْغِلْمَانُ؟»
فَقَالَ:
«بَقِيَ
بَعْدُ الصَّغِيرُ
وَهُوَذَا
يَرْعَى
الْغَنَمَ».
فَقَالَ
صَمُوئِيلُ
لِيَسَّى:
«أَرْسِلْ
وَأْتِ بِهِ,
لأَنَّنَا
لاَ
نَجْلِسُ
حَتَّى يَأْتِيَ
إِلَى
هَهُنَا». |
12 So he sent and brought him in. Now he was
ruddy, with bright eyes, and good-looking. And the Lord said, "Arise,
anoint him; for this is the one!" |
12 فَأَرْسَلَ
وَأَتَى
بِهِ.
وَكَانَ
أَشْقَرَ مَعَ
حَلاَوَةِ
الْعَيْنَيْنِ
وَحَسَنَ الْمَنْظَرِ.
فَقَالَ
الرَّبُّ:
«قُمِ امْسَحْهُ
لأَنَّ
هَذَا هُوَ». |
13 Then Samuel took the horn of oil and anointed him
in the midst of his brothers; and the Spirit of the Lord came upon David from
that day forward. So Samuel arose and went to Ramah. |
13 فَأَخَذَ
صَمُوئِيلُ
قَرْنَ
الدُّهْنِ
وَمَسَحَهُ
فِي وَسَطِ
إِخْوَتِهِ.
وَحَلَّ رُوحُ
الرَّبِّ
عَلَى
دَاوُدَ
مِنْ ذَلِكَ
الْيَوْمِ
فَصَاعِداً.
ثُمَّ قَامَ
صَمُوئِيلُ
وَذَهَبَ
إِلَى
الرَّامَةِ. |
14 But the Spirit of the Lord departed from Saul,
and a distressing spirit from the Lord troubled him. |
14 وَذَهَبَ
رُوحُ
الرَّبِّ
مِنْ عِنْدِ
شَاوُلَ,
وَبَغَتَهُ
رُوحٌ رَدِيءٌ
مِنْ قِبَلِ
الرَّبِّ. |
15 And Saul's servants said to him, "Surely, a
distressing spirit from God is troubling you. |
15 فَقَالَ
عَبِيدُ
شَاوُلَ
لَهُ:
«هُوَذَا
رُوحٌ
رَدِيءٌ
مِنْ قِبَلِ
اللَّهِ
يَبْغَتُكَ. |
16 Let our master now command your servants, who
are before you, to seek out a man who is a skillful player on the harp; and
it shall be that he will play it with his hand when the distressing spirit
from God is upon you, and you shall be well." |
16 فَلْيَأْمُرْ
سَيِّدُنَا
عَبِيدَهُ
قُدَّامَهُ
أَنْ
يُفَتِّشُوا
عَلَى
رَجُلٍ يُحْسِنُ
الضَّرْبَ
بِالْعُودِ.
وَيَكُونُ
إِذَا كَانَ
عَلَيْكَ
الرُّوحُ
الرَّدِيءُ
مِنْ قِبَلِ
اللَّهِ
أَنَّهُ
يَضْرِبُ
بِيَدِهِ
فَتَطِيبُ». |
17 So Saul said to his servants, "Provide me now
a man who can play well, and bring him to me." |
17 فَقَالَ
شَاوُلُ
لِعَبِيدِهِ:
«انْظُرُوا
لِي رَجُلاً
يُحْسِنُ
الضَّرْبَ
وَأْتُوا بِهِ
إِلَيَّ». |
18 Then one of the servants answered and said,
"Look, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite,
who is skillful in playing, a mighty man of valor, a man of war, prudent in
speech, and a handsome person; and the Lord is with him." |
18 فَأَجَابَ
وَاحِدٌ
مِنَ
الْغِلْمَانِ:
«هُوَذَا
قَدْ
رَأَيْتُ
ابْناً
لِيَسَّى
الْبَيْتَلَحْمِيِّ
يُحْسِنُ
الضَّرْبَ, وَهُوَ
جَبَّارُ
بَأْسٍ
وَرَجُلُ
حَرْبٍ وَفَصِيحٌ
وَرَجُلٌ
جَمِيلٌ,
وَالرَّبُّ
مَعَهُ». |
19 Therefore Saul sent messengers to
Jesse, and said, "Send me your son David, who is with the sheep." |
19 فَأَرْسَلَ
شَاوُلُ
رُسُلاً
إِلَى
يَسَّى يَقُولُ:
«أَرْسِلْ
إِلَيَّ
دَاوُدَ
ابْنَكَ
الَّذِي مَعَ
الْغَنَمِ». |
20 And Jesse took a donkey loaded with bread, a
skin of wine, and a young goat, and sent them by his son David to Saul. |
20 فَأَخَذَ
يَسَّى
حِمَاراً
حَامِلاً
خُبْزاً
وَزِقَّ
خَمْرٍ
وَجَدْيَ
مِعْزىً
وَأَرْسَلَهَا
بِيَدِ
دَاوُدَ
ابْنِهِ
إِلَى
شَاوُلَ. |
21 So David came to Saul and stood before him. And
he loved him greatly, and he became his armorbearer.
|
21 فَجَاءَ
دَاوُدُ
إِلَى
شَاوُلَ
وَوَقَفَ أَمَامَهُ,
فَأَحَبَّهُ
جِدّاً
وَكَانَ
لَهُ حَامِلَ
سِلاَحٍ. |
22 Then Saul sent to Jesse, saying, "Please let
David stand before me, for he has found favor in my sight." |
22 فَأَرْسَلَ
شَاوُلُ
إِلَى
يَسَّى
يَقُولُ: «لِيَقِفْ
دَاوُدُ
أَمَامِي
لأَنَّهُ
وَجَدَ
نِعْمَةً
فِي
عَيْنَيَّ». |
23 And so it was, whenever the spirit from God was
upon Saul, that David would take a harp and play it with his hand. Then Saul
would become refreshed and well, and the distressing spirit would depart from
him. |
23 وَكَانَ
عِنْدَمَا
جَاءَ
الرُّوحُ
مِنْ قِبَلِ اللَّهِ
عَلَى
شَاوُلَ
أَنَّ
دَاوُدَ
أَخَذَ
الْعُودَ
وَضَرَبَ
بِيَدِهِ,
فَكَانَ شَاوُلُ
يَرْتَاحُ
وَيَطِيبُ
وَيَذْهَبُ
عَنْهُ
الرُّوحُ
الرَّدِيءُ. |