1 SAMUEL 19 |
صموئيل
الاول |
1 Now Saul spoke to Jonathan his son and to all his
servants, that they should kill David; but Jonathan, Saul's son, delighted
greatly in David. |
1 وَكَلَّمَ
شَاوُلُ
يُونَاثَانَ
ابْنَهُ وَجَمِيعَ
عَبِيدِهِ
أَنْ
يَقْتُلُوا
دَاوُدَ. |
2 So Jonathan told David, saying, "My father
Saul seeks to kill you. Therefore please be on your guard until morning, and
stay in a secret place and hide. |
2 وَأَمَّا
يُونَاثَانُ
بْنُ
شَاوُلَ
فَسُرَّ
بِدَاوُدَ
جِدّاً.
فَأَخْبَرَ
يُونَاثَانُ
دَاوُدَ:
«شَاوُلُ
أَبِي
مُلْتَمِسٌ
قَتْلَكَ,
وَالآنَ
فَاحْتَفِظْ
عَلَى
نَفْسِكَ
إِلَى
الصَّبَاحِ
وَأَقِمْ
فِي خُفْيَةٍ
وَاخْتَبِئْ. |
3 And I will go out and stand beside my father in
the field where you are, and I will speak with my father about you. Then what
I observe, I will tell you." |
3 وَأَنَا
أَخْرُجُ
وَأَقِفُ
بِجَانِبِ
أَبِي فِي
الْحَقْلِ
الَّذِي
أَنْتَ
فِيهِ, وَأُكَلِّمُ
أَبِي
عَنْكَ,
وَأَرَى
مَاذَا يَصِيرُ
وَأُخْبِرُكَ». |
4 Thus Jonathan spoke well of David to Saul his
father, and said to him, "Let not the king sin against his servant,
against David, because he has not sinned against you, and because his works
have been very good toward you. |
4 وَتَكَلَّمَ
يُونَاثَانُ
عَنْ
دَاوُدَ حَسَناً
مَعَ
شَاوُلَ
أَبِيهِ
وَقَالَ
لَهُ: «لاَ يُخْطِئِ
الْمَلِكُ
إِلَى
عَبْدِهِ
دَاوُدَ,
لأَنَّهُ
لَمْ
يُخْطِئْ
إِلَيْكَ,
وَلأَنَّ
أَعْمَالَهُ
حَسَنَةٌ
لَكَ جِدّاً. |
5 For he took his life in his hands and killed the
Philistine, and the Lord brought about a great deliverance for all |
5 فَإِنَّهُ
وَضَعَ
نَفْسَهُ
بِيَدِهِ
وَقَتَلَ
الْفِلِسْطِينِيَّ
فَصَنَعَ
الرَّبُّ
خَلاَصاً
عَظِيماً
لِجَمِيعِ
إِسْرَائِيلَ.
أَنْتَ
رَأَيْتَ
وَفَرِحْتَ.
فَلِمَاذَا
تُخْطِئُ
إِلَى دَمٍ
بَرِيءٍ بِقَتْلِ
دَاوُدَ
بِلاَ
سَبَبٍ؟» |
6 So Saul heeded the voice of Jonathan, and Saul
swore, "As the Lord lives, he shall not be killed." |
6 فَسَمِعَ
شَاوُلُ
لِصَوْتِ
يُونَاثَانَ,
وَحَلَفَ
شَاوُلُ:
«حَيٌّ هُوَ
الرَّبُّ
لاَ
يُقْتَلُ». |
7 Then Jonathan called David, and Jonathan told him
all these things. So Jonathan brought David to Saul, and he was in his
presence as in times past. |
7 فَدَعَا
يُونَاثَانُ
دَاوُدَ
وَأَخْبَرَهُ
بِجَمِيعِ
هَذَا
الْكَلاَمِ.
ثُمَّ جَاءَ
يُونَاثَانُ
بِدَاوُدَ
إِلَى
شَاوُلَ فَكَانَ
أَمَامَهُ
كَأَمْسٍ
وَمَا
قَبْلَهُ. |
8 And there was war again; and David went out and
fought with the Philistines, and struck them with a mighty blow, and they
fled from him. |
8 وَعَادَتِ
الْحَرْبُ
تَحْدُثُ,
فَخَرَجَ
دَاوُدُ
وَحَارَبَ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ
وَضَرَبَهُمْ
ضَرْبَةً عَظِيمَةً
فَهَرَبُوا
مِنْ
أَمَامِهِ. |
9 Now the distressing spirit from the Lord came
upon Saul as he sat in his house with his spear in his hand. And David was
playing music with his hand. |
9 وَكَانَ
الرُّوحُ
الرَّدِيءُ
مِنْ قِبَلِ
الرَّبِّ
عَلَى
شَاوُلَ
وَهُوَ
جَالِسٌ فِي بَيْتِهِ
وَرُمْحُهُ
بِيَدِهِ,
وَكَانَ دَاوُدُ
يَضْرِبُ
بِالْيَدِ. |
10 Then Saul sought to pin David to the wall with
the spear, but he slipped away from Saul's presence; and he drove the spear
into the wall. So David fled and escaped that night. |
10 فَالْتَمَسَ
شَاوُلُ
أَنْ
يَطْعَنَ
دَاوُدَ
بِالرُّمْحِ
حَتَّى
إِلَى
الْحَائِطِ,
فَفَرَّ
مِنْ
أَمَامِ
شَاوُلَ
فَضَرَبَ
الرُّمْحَ
إِلَى
الْحَائِطِ.
فَهَرَبَ
دَاوُدُ
وَنَجَا
تِلْكَ
اللَّيْلَةَ. |
11 Saul also sent messengers to David's house to
watch him and to kill him in the morning. And Michal,
David's wife, told him, saying, "If you do not save your life tonight,
tomorrow you will be killed." |
11 فَأَرْسَلَ
شَاوُلُ
رُسُلاً
إِلَى
بَيْتِ دَاوُدَ
لِيُرَاقِبُوهُ
وَيَقْتُلُوهُ
فِي
الصَّبَاحِ.
فَأَخْبَرَتْ
دَاوُدَ
مِيكَالُ
امْرَأَتُهُ:
«إِنْ كُنْتَ
لاَ تَنْجُو
بِنَفْسِكَ
هَذِهِ
اللَّيْلَةَ
فَإِنَّكَ تُقْتَلُ
غَداً». |
12 So Michal let David
down through a window. And he went and fled and escaped. |
12 فَأَنْزَلَتْ
مِيكَالُ
دَاوُدَ
مِنَ الْكُوَّةِ
فَذَهَبَ
هَارِباً
وَنَجَا. |
13 And Michal took an
image and laid it in the bed, put a cover of goats' hair for his head, and
covered it with clothes. |
13 فَأَخَذَتْ
مِيكَالُ
التَّرَافِيمَ
وَوَضَعَتْهُ
فِي
الْفِرَاشِ,
وَوَضَعَتْ
لُبْدَةَ
الْمِعْزَى
تَحْتَ
رَأْسِهِ
وَغَطَّتْهُ
بِثَوْبٍ. |
14 So when Saul sent messengers to take David, she
said, "He is sick." |
14 وَأَرْسَلَ
شَاوُلُ
رُسُلاً
لأَخْذِ
دَاوُدَ,
فَقَالَتْ:
«هُوَ
مَرِيضٌ». |
15 Then Saul sent the messengers back to see David,
saying, "Bring him up to me in the bed, that I may kill him." |
15 ثُمَّ
أَرْسَلَ
شَاوُلُ
الرُّسُلَ
لِيَرُوا
دَاوُدَ
قَائِلاً:
«اصْعَدُوا
بِهِ إِلَيَّ
عَلَى الْفِرَاشِ
لأَقْتُلَهُ». |
16 And when the messengers had come in, there was
the image in the bed, with a cover of goats' hair for his head. |
16 فَجَاءَ
الرُّسُلُ
وَإِذَا فِي
الْفِرَاشِ التَّرَافِيمُ
وَلِبْدَةُ
الْمِعْزَى
تَحْتَ
رَأْسِهِ. |
17 Then Saul said to Michal,
"Why have you deceived me like this, and sent my enemy away, so that he
has escaped?" And Michal answered Saul,
"He said to me, 'Let me go! Why should I kill you?' " |
17 فَقَالَ
شَاوُلُ
لِمِيكَالَ:
«لِمَاذَا
خَدَعْتِنِي,
فَأَطْلَقْتِ
عَدُوِّي
حَتَّى
نَجَا؟»
فَقَالَتْ مِيكَالُ
لِشَاوُلَ:
«هُوَ قَالَ
لِي: أَطْلِقِينِي,
لِمَاذَا
أَقْتُلُكِ؟». |
18 So David fled and escaped, and went to Samuel
at Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went
and stayed in Naioth. |
18 فَهَرَبَ
دَاوُدُ
وَنَجَا
وَجَاءَ
إِلَى صَمُوئِيلَ
فِي
الرَّامَةِ
وَأَخْبَرَهُ
بِكُلِّ مَا
عَمِلَ بِهِ
شَاوُلُ.
وَذَهَبَ هُوَ
وَصَمُوئِيلُ
وَأَقَامَا
فِي
نَايُوتَ. |
19 Now it was told Saul, saying, "Take note,
David is at Naioth in Ramah!" |
19 فَأُخْبِرَ
شَاوُلُ
وَقِيلَ
لَهُ:
«هُوَذَا دَاوُدُ
فِي
نَايُوتَ
فِي
الرَّامَةِ». |
20 Then Saul sent messengers to take David. And when
they saw the group of prophets prophesying, and Samuel standing as leader over
them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also
prophesied. |
20 فَأَرْسَلَ
شَاوُلُ
رُسُلاً
لأَخْذِ
دَاوُدَ.
وَلَمَّا
رَأُوا
جَمَاعَةَ
الأَنْبِيَاءِ
يَتَنَبَّأُونَ,
وَصَمُوئِيلَ
وَاقِفاً
رَئِيساً
عَلَيْهِمْ,
كَانَ رُوحُ
اللَّهِ
عَلَى
رُسُلِ
شَاوُلَ
فَتَنَبَّأُوا
هُمْ
أَيْضاً. |
21 And when Saul was told, he sent other
messengers, and they prophesied likewise. Then Saul sent messengers again the
third time, and they prophesied also. |
21 وَأَخْبَرُوا
شَاوُلَ,
فَأَرْسَلَ
رُسُلاً
آخَرِينَ,
فَتَنَبَّأُوا
هُمْ أَيْضاً.
ثُمَّ عَادَ
شَاوُلُ
فَأَرْسَلَ
رُسُلاً ثَالِثَةً,
فَتَنَبَّأُوا
هُمْ
أَيْضاً. |
22 Then he also went to Ramah, and came to the great
well that is at Sechu. So he asked, and said,
"Where are Samuel and David?" And someone said, "Indeed they
are at Naioth in Ramah." |
22 فَذَهَبَ
هُوَ
أَيْضاً
إِلَى
الرَّامَةِ
وَجَاءَ
إِلَى
الْبِئْرِ
الْعَظِيمَةِ
الَّتِي
عِنْدَ
سِيخُو
وَسَأَلَ:
«أَيْنَ
صَمُوئِيلُ
وَدَاوُدُ؟»
فَقِيلَ: «هَا
هُمَا فِي
نَايُوتَ
فِي
الرَّامَةِ». |
23 So he went there to Naioth
in Ramah. Then the Spirit of God was upon him also, and he went on and
prophesied until he came to Naioth in Ramah. |
23 فَذَهَبَ
إِلَى
هُنَاكَ
إِلَى
نَايُوتَ
فِي الرَّامَةِ,
فَكَانَ
عَلَيْهِ
أَيْضاً رُوحُ
اللَّهِ
فَكَانَ يَذْهَبُ
وَيَتَنَبَّأُ
حَتَّى
جَاءَ إِلَى نَايُوتَ
فِي
الرَّامَةِ. |
24 And he also stripped off his clothes and
prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and
all that night. Therefore they say, "Is Saul also among the prophets?"
|
24 فَخَلَعَ
هُوَ
أَيْضاً
ثِيَابَهُ
وَتَنَبَّأَ
هُوَ
أَيْضاً
أَمَامَ
صَمُوئِيلَ
وَانْطَرَحَ
عُرْيَاناً
ذَلِكَ
النَّهَارَ
كُلَّهُ
وَكُلَّ
اللَّيْلِ.
لِذَلِكَ
يَقُولُونَ:
«أَشَاوُلُ
أَيْضاً
بَيْنَ
الأَنْبِيَاءِ؟». |