1 SAMUEL 20 |
صموئيل
الاول |
1 Then David fled from Naioth in
Ramah, and went and said to Jonathan, "What have I done? What is my
iniquity, and what is my sin before your father, that he seeks my life?"
|
1 فَهَرَبَ
دَاوُدُ
مِنْ
نَايُوتَ
فِي الرَّامَةِ,
وَجَاءَ
وَقَالَ
قُدَّامَ
يُونَاثَانَ:
«مَاذَا
عَمِلْتُ
وَمَا هُوَ
إِثْمِي
وَمَا هِيَ
خَطِيَّتِي
أَمَامَ
أَبِيكَ
حَتَّى يَطْلُبَ
نَفْسِي؟» |
2 So Jonathan said to him, "By no means! You
shall not die! Indeed, my father will do nothing either great or small
without first telling me. And why should my father hide this thing from me?
It is not so!" |
2 فَقَالَ
لَهُ: «حَاشَا.
لاَ تَمُوتُ.
هُوَذَا أَبِي
لاَ
يَعْمَلُ
أَمْراً
كَبِيراً
وَلاَ أَمْراً
صَغِيراً
إِلَّا
وَيُخْبِرُنِي
بِهِ. وَلِمَاذَا
يُخْفِي
عَنِّي
أَبِي هَذَا
الأَمْرَ؟
لَيْسَ
كَذَا». |
3 Then David took an oath again, and said,
"Your father certainly knows that I have found favor in your eyes, and
he has said, 'Do not let Jonathan know this, lest he be grieved.' But truly,
as the Lord lives and as your soul lives, there is but a step between me and
death." |
3 فَحَلَفَ
أَيْضاً
دَاوُدُ
وَقَالَ:
«إِنَّ أَبَاكَ
قَدْ عَلِمَ
أَنِّي قَدْ
وَجَدْتُ نِعْمَةً
فِي
عَيْنَيْكَ,
فَقَالَ: لاَ
يَعْلَمْ
يُونَاثَانُ
هَذَا
لِئَلَّا
يَغْتَمَّ.
وَلَكِنْ
حَيٌّ هُوَ
الرَّبُّ
وَحَيَّةٌ
هِيَ
نَفْسُكَ
إِنَّهُ
كَخَطْوَةٍ
بَيْنِي
وَبَيْنَ
الْمَوْتِ». |
4 So Jonathan said to David, "Whatever you
yourself desire, I will do it for you." |
4 فَقَالَ
يُونَاثَانُ
لِدَاوُدَ:
«مَهْمَا
تَقُلْ
نَفْسُكَ أَفْعَلْهُ
لَكَ».
|
5 And David said to Jonathan, "Indeed
tomorrow is the New Moon, and I should not fail to sit with the king to eat.
But let me go, that I may hide in the field until the third day at evening. |
5 فَقَالَ
دَاوُدُ
لِيُونَاثَانَ:
«هُوَذَا الشَّهْرُ
غَداً
حِينَمَا
أَجْلِسُ
مَعَ الْمَلِكِ
لِلأَكْلِ.
وَلَكِنْ
أَرْسِلْنِي
فَأَخْتَبِئَ
فِي
الْحَقْلِ
إِلَى
مَسَاءِ الْيَوْمِ
الثَّالِثِ. |
6 If your father misses me at all, then say,
'David earnestly asked permission of me that he might run over to |
6 وَإِذَا
افْتَقَدَنِي
أَبُوكَ,
فَقُلْ: قَدْ طَلَبَ
دَاوُدُ
مِنِّي
طِلْبَةً
أَنْ يَرْكُضَ
إِلَى
بَيْتِ
لَحْمٍ
مَدِينَتِهِ,
لأَنَّ
هُنَاكَ
ذَبِيحَةً
سَنَوِيَّةً
لِكُلِّ
الْعَشِيرَةِ. |
7 If he says thus: 'It is well,' your servant
will be safe. But if he is very angry, then be sure that evil is determined
by him. |
7 فَإِنْ
قَالَ:
حَسَناً.
كَانَ
سَلاَمٌ
لِعَبْدِكَ.
وَلَكِنْ
إِنِ
اغْتَاظَ
غَيْظاً,
فَاعْلَمْ
أَنَّهُ
قَدْ
أُعِدَّ
الشَّرُّ
عِنْدَهُ. |
8 Therefore you shall deal kindly with
your servant, for you have brought your servant into a covenant of the Lord with
you. Nevertheless, if there is iniquity in me, kill me yourself, for why
should you bring me to your father?" |
8 فَتَعْمَلُ
مَعْرُوفاً
مَعَ
عَبْدِكَ,
لأَنَّكَ
بِعَهْدِ
الرَّبِّ
أَدْخَلْتَ
عَبْدَكَ
مَعَكَ.
وَإِنْ
كَانَ فِيَّ
إِثْمٌ فَاقْتُلْنِي
أَنْتَ,
وَلِمَاذَا
تَأْتِي بِي
إِلَى
أَبِيكَ؟» |
9 But Jonathan said, "Far be it from you! For
if I knew certainly that evil was determined by my father to come upon you, then would I not tell you?" |
9 فَقَالَ
يُونَاثَانُ:
«حَاشَا لَكَ!
لأَنَّهُ لَوْ
عَلِمْتُ
أَنَّ
الشَّرَّ
قَدْ
أُعِدَّ
عِنْدَ أَبِي
لِيَأْتِيَ
عَلَيْكَ,
أَفَمَا
كُنْتُ أُخْبِرُكَ
بِهِ؟» |
10 Then David said to Jonathan, "Who will tell
me, or what if your father answers you roughly?" |
10 فَقَالَ
دَاوُدُ
لِيُونَاثَانَ:
«مَنْ يُخْبِرُنِي
إِنْ
جَاوَبَكَ
أَبُوكَ
شَيْئاً
قَاسِياً؟» |
11 And Jonathan said to David, "Come, and let
us go out into the field." So both of them went out into the field. |
11 فَقَالَ
يُونَاثَانُ
لِدَاوُدَ:
«تَعَالَ نَخْرُجُ
إِلَى
الْحَقْلِ».
فَخَرَجَا
كِلاَهُمَا
إِلَى
الْحَقْلِ. |
12 Then Jonathan said to David: "The Lord God
of |
12 وَقَالَ
يُونَاثَانُ
لِدَاوُدَ:
«يَا رَبُّ
إِلَهَ إِسْرَائِيلَ,
مَتَى
اخْتَبَرْتُ
أَبِي مِثْلَ
الآنَ غَداً
أَوْ بَعْدَ
غَدٍ, فَإِنْ
كَانَ
خَيْرٌ
لِدَاوُدَ
وَلَمْ
أُرْسِلْ
حِينَئِذٍ
فَأُخْبِرَهُ, |
13 may the Lord do so and much more to Jonathan.
But if it pleases my father to do you evil, then I will report it to you and
send you away, that you may go in safety. And the Lord be
with you as He has been with my father. |
13 فَهَكَذَا
يَفْعَلُ
الرَّبُّ
لِيُونَاثَانَ
وَهَكَذَا
يَزِيدُ.
وَإِنِ
اسْتَحْسَنَ
أَبِي الشَّرَّ
نَحْوَكَ,
فَإِنِّي
أُخْبِرُكَ
وَأُطْلِقُكَ
فَتَذْهَبُ
بِسَلاَمٍ.
وَلْيَكُنِ الرَّبُّ
مَعَكَ
كَمَا كَانَ
مَعَ أَبِي. |
14 And you shall not only show me the kindness
of the Lord while I still live, that I may not die; |
14 وَلاَ
وَأَنَا
حَيٌّ بَعْدُ
تَصْنَعُ
مَعِي
إِحْسَانَ
الرَّبِّ
حَتَّى لاَ
أَمُوتَ, |
15 but you shall not cut off your kindness from my
house forever, no, not when the Lord has cut off every one of the enemies of
David from the face of the earth." |
15 بَلْ
لاَ
تَقْطَعُ
مَعْرُوفَكَ
عَنْ
بَيْتِي
إِلَى
الأَبَدِ,
وَلاَ حِينَ
يَقْطَعُ
الرَّبُّ
أَعْدَاءَ
دَاوُدَ جَمِيعاً
عَنْ وَجْهِ
الأَرْضِ». |
16 So Jonathan made a covenant with the house of
David, saying, "Let the Lord require it at the hand of David's
enemies." |
16 فَعَاهَدَ
يُونَاثَانُ
بَيْتَ
دَاوُدَ
وَقَالَ: «لِيَطْلُبِ
الرَّبُّ
مِنْ يَدِ
أَعْدَاءِ
دَاوُدَ». |
17 Now Jonathan again caused David to vow, because
he loved him; for he loved him as he loved his own soul. |
17 ثُمَّ
عَادَ
يُونَاثَانُ
وَاسْتَحْلَفَ
دَاوُدَ بِمَحَبَّتِهِ
لَهُ
لأَنَّهُ
أَحَبَّهُ
مَحَبَّةَ
نَفْسِهِ. |
18 Then Jonathan said to David, "Tomorrow is
the New Moon; and you will be missed, because your seat will be empty. |
18 وَقَالَ
لَهُ
يُونَاثَانُ:
«غَداً
الشَّهْرُ فَتُفْتَقَدُ
لأَنَّ
مَوْضِعَكَ
يَكُونُ
خَالِياً. |
19 And when you have stayed three days, go down
quickly and come to the place where you hid on the day of the deed; and
remain by the stone Ezel. |
19 وَفِي
الْيَوْمِ
الثَّالِثِ
تَنْزِلُ
سَرِيعاً
وَتَأْتِي
إِلَى
الْمَوْضِعِ
الَّذِي
اخْتَبَأْتَ
فِيهِ
يَوْمَ
الْعَمَلِ, وَتَجْلِسُ
بِجَانِبِ
حَجَرِ
الاِفْتِرَاقِ. |
20 Then I will shoot three arrows to the side,
as though I shot at a target; |
20 وَأَنَا
أَرْمِي
ثَلاَثَةَ
سِهَامٍ
إِلَى جَانِبِهِ
كَأَنِّي
أَرْمِي
هَدَفاً. |
21 and there I will send a lad, saying, 'Go, find
the arrows.' If I expressly say to him, 'Look, the arrows are on this side of
you; get them and come'--then, as the Lord lives, there is safety for you and
no harm. |
21 وَحِينَئِذٍ
أُرْسِلُ
الْغُلاَمَ
قَائِلاً:
اذْهَبِ
الْتَقِطِ
السِّهَامَ.
فَإِنْ قُلْتُ
لِلْغُلاَمِ:
هُوَذَا
السِّهَامُ
دُونَكَ
فَجَائِياً,
خُذْهَا.
فَتَعَالَ
لأَنَّ لَكَ
سَلاَماً.
لاَ يُوجَدُ
شَيْءٌ. حَيٌّ
هُوَ
الرَّبُّ. |
22 But if I say thus to the young man, 'Look, the
arrows are beyond you'--go your way, for the Lord has sent you away. |
22 وَلَكِنْ
إِنْ قُلْتُ
هَكَذَا
لِلْغُلاَمِ:
هُوَذَا
السِّهَامُ
دُونَكَ
فَصَاعِداً.
فَاذْهَبْ
لأَنَّ
الرَّبَّ
قَدْ
أَطْلَقَكَ. |
23 And as for the matter which you and I have spoken
of, indeed the Lord be between you and me forever." |
23 وَأَمَّا
الْكَلاَمُ
الَّذِي
تَكَلَّمْنَا
بِهِ أَنَا
وَأَنْتَ
فَهُوَذَا
الرَّبُّ بَيْنِي
وَبَيْنَكَ
إِلَى
الأَبَدِ». |
24 Then David hid in the field. And when the New
Moon had come, the king sat down to eat the feast. |
24 فَاخْتَبَأَ
دَاوُدُ فِي
الْحَقْلِ.
وَكَانَ
الشَّهْرُ,
فَجَلَسَ
الْمَلِكُ
عَلَى الطَّعَامِ
لِيَأْكُلَ. |
25 Now the king sat on his seat, as at other times,
on a seat by the wall. And Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, but
David's place was empty. |
25 فَجَلَسَ
الْمَلِكُ
فِي
مَوْضِعِهِ
حَسَبَ كُلِّ
مَرَّةٍ
عَلَى
مَجْلِسٍ
عِنْدَ الْحَائِطِ.
وَقَامَ
يُونَاثَانُ
وَجَلَسَ
أَبْنَيْرُ
إِلَى
جَانِبِ
شَاوُلَ,
وَخَلاَ مَوْضِعُ
دَاوُدَ. |
26 Nevertheless Saul did not say anything
that day, for he thought, "Something has happened to him; he is unclean,
surely he is unclean." |
26 وَلَمْ
يَقُلْ
شَاوُلُ
شَيْئاً فِي
ذَلِكَ الْيَوْمِ
لأَنَّهُ
قَالَ:
«لَعَلَّهُ
عَارِضٌ.
غَيْرُ
طَاهِرٍ
هُوَ.
إِنَّهُ
لَيْسَ طَاهِراً». |
27 And it happened the next day, the second day of
the month, that David's place was empty. And Saul said to Jonathan his son,
"Why has the son of Jesse not come to eat, either yesterday or
today?" |
27 وَكَانَ
فِي الْغَدِ
الثَّانِي
مِنَ الشَّهْرِ
أَنَّ
مَوْضِعَ
دَاوُدَ
خَلاَ,
فَقَالَ
شَاوُلُ
لِيُونَاثَانَ
ابْنِهِ:
«لِمَاذَا
لَمْ يَأْتِ
ابْنُ
يَسَّى
إِلَى
الطَّعَامِ
لاَ أَمْسِ
وَلاَ
الْيَوْمَ؟» |
28 So Jonathan answered Saul, "David
earnestly asked permission of me to go to |
28 فَأَجَابَ
يُونَاثَانُ
شَاوُلَ:
«إِنَّ دَاوُدَ
طَلَبَ
مِنِّي أَنْ
يَذْهَبَ
إِلَى بَيْتِ
لَحْمٍ |
29 And he said, 'Please let me go, for our family
has a sacrifice in the city, and my brother has commanded me to be there. And
now, if I have found favor in your eyes, please let me get away and see my
brothers.' Therefore he has not come to the king's table." |
29 وَقَالَ:
أَطْلِقْنِي
لأَنَّ
عِنْدَنَا
ذَبِيحَةَ
عَشِيرَةٍ
فِي
الْمَدِينَةِ,
وَقَدْ
أَوْصَانِي
أَخِي
بِذَلِكَ.
وَالآنَ
إِنْ
وَجَدْتُ
نِعْمَةً
فِي
عَيْنَيْكَ
فَدَعْنِي
أُفْلِتُ
وَأَرَى
إِخْوَتِي.
لِذَلِكَ
لَمْ يَأْتِ
إِلَى
مَائِدَةِ
الْمَلِكِ». |
30 Then Saul's anger was aroused against Jonathan,
and he said to him, "You son of a perverse, rebellious woman! Do I not know
that you have chosen the son of Jesse to your own shame and to the shame of
your mother's nakedness? |
30 فَحَمِيَ
غَضَبُ
شَاوُلَ
عَلَى
يُونَاثَانَ
وَقَالَ
لَهُ: «يَا
ابْنَ
الْمُتَعَوِّجَةِ
الْمُتَمَرِّدَةِ,
أَمَا
عَلِمْتُ
أَنَّكَ
قَدِ
اخْتَرْتَ
ابْنَ
يَسَّى
لِخِزْيِكَ
وَخِزْيِ
عَوْرَةِ أُمِّكَ؟ |
31 For as long as the son of Jesse lives on the
earth, you shall not be established, nor your kingdom. Now therefore, send
and bring him to me, for he shall surely die." |
31 لأَنَّهُ
مَا دَامَ
ابْنُ يَسَّى
حَيّاً
عَلَى
الأَرْضِ
لاَ
تُثْبَتُ أَنْتَ
وَلاَ
مَمْلَكَتُكَ.
وَالآنَ
أَرْسِلْ
وَأْتِ بِهِ
إِلَيَّ
لأَنَّهُ
ابْنُ الْمَوْتِ
هُوَ».
|
32 And Jonathan answered Saul his father, and said
to him, "Why should he be killed? What has he done?" |
32 فَأَجَابَ
يُونَاثَانُ
شَاوُلَ
أَبَاهُ:
«لِمَاذَا
يُقْتَلُ؟
مَاذَا
عَمِلَ؟» |
33 Then Saul cast a spear at him to kill him, by
which Jonathan knew that it was determined by his father to kill David. |
33 فَوَجَّهَ
شَاوُلُ
الرُّمْحَ
نَحْوَهُ
لِيَطْعَنَهُ.
فَعَلِمَ
يُونَاثَانُ
أَنَّ
أَبَاهُ
قَدْ عَزَمَ
عَلَى
قَتْلِ
دَاوُدَ. |
34 So Jonathan arose from the table in fierce
anger, and ate no food the second day of the month, for he was grieved for
David, because his father had treated him shamefully. |
34 فَقَامَ
يُونَاثَانُ
عَنِ
الْمَائِدَةِ
بِحُمُوِّ
غَضَبٍ
وَلَمْ
يَأْكُلْ
خُبْزاً فِي
الْيَوْمِ
الثَّانِي
مِنَ
الشَّهْرِ,
لأَنَّهُ
اغْتَمَّ
عَلَى
دَاوُدَ,
لأَنَّ أَبَاهُ
قَدْ
أَخْزَاهُ. |
35 And so it was, in the morning, that Jonathan went
out into the field at the time appointed with David, and a little lad was
with him. |
35 وَكَانَ
فِي
الصَّبَاحِ
أَنَّ
يُونَاثَانَ
خَرَجَ
إِلَى
الْحَقْلِ
إِلَى
مِيعَادِ دَاوُدَ
وَغُلاَمٌ
صَغِيرٌ
مَعَهُ. |
36 Then he said to his lad, "Now run, find the
arrows which I shoot." As the lad ran, he shot an arrow beyond him. |
36 وَقَالَ
لِغُلاَمِهِ:
«ارْكُضِ
الْتَقِطِ
السِّهَامَ
الَّتِي
أَنَا
رَامِيهَا».
وَبَيْنَمَا
الْغُلاَمُ
رَاكِضٌ
رَمَى
السَّهْمَ
حَتَّى
جَاوَزَهُ. |
37 When the lad had come to the place where the
arrow was which Jonathan had shot, Jonathan cried out after the lad and said,
"Is not the arrow beyond you?" |
37 وَلَمَّا
جَاءَ
الْغُلاَمُ
إِلَى
مَوْضِعِ السَّهْمِ
الَّذِي
رَمَاهُ
يُونَاثَانُ,
نَادَى
يُونَاثَانُ
وَرَاءَ
الْغُلاَمِ:
«أَلَيْسَ
السَّهْمُ
دُونَكَ
فَصَاعِداً؟» |
38 And Jonathan cried out after the lad, "Make
haste, hurry, do not delay!" So Jonathan's lad gathered up the arrows
and came back to his master. |
38 وَنَادَى
يُونَاثَانُ
وَرَاءَ
الْغُلاَمِ: «اعْجَلْ.
أَسْرِعْ.
لاَ تَقِفْ».
فَالْتَقَطَ
غُلاَمُ
يُونَاثَانَ
السَّهْمَ
وَجَاءَ
إِلَى
سَيِّدِهِ. |
39 But the lad did not know anything. Only Jonathan
and David knew of the matter. |
39 وَالْغُلاَمُ
لَمْ يَكُنْ
يَعْلَمُ
شَيْئاً,
وَأَمَّا
يُونَاثَانُ
وَدَاوُدُ
فَكَانَا
يَعْلَمَانِ
الأَمْرَ. |
40 Then Jonathan gave his weapons to his lad, and
said to him, "Go, carry them to the city." |
40 فَأَعْطَى
يُونَاثَانُ
سِلاَحَهُ
لِلْغُلاَمِ
الَّذِي
لَهُ
وَقَالَ
لَهُ:
«اذْهَبِ. ادْخُلْ
بِهِ إِلَى
الْمَدِينَةِ». |
41 As soon as the lad had gone, David arose from a
place toward the south, fell on his face to the ground, and bowed down three
times. And they kissed one another; and they wept together, but David more
so. |
41 اَلْغُلاَمُ
ذَهَبَ
وَدَاوُدُ
قَامَ مِنْ جَانِبِ
الْجَنُوبِ
وَسَقَطَ
عَلَى
وَجْهِهِ
إِلَى الأَرْضِ
وَسَجَدَ
ثَلاَثَ
مَرَّاتٍ.
وَقَبَّلَ
كُلٌّ
مِنْهُمَا
صَاحِبَهُ,
وَبَكَى كُلٌّ
مِنْهُمَا
مَعَ
صَاحِبِهِ
حَتَّى زَادَ
دَاوُدُ. |
42 Then Jonathan said to David, "Go in peace,
since we have both sworn in the name of the Lord, saying, 'May the Lord be
between you and me, and between your descendants and my descendants,
forever.' " So he arose and departed, and
Jonathan went into the city. |
42 فَقَالَ
يُونَاثَانُ
لِدَاوُدَ:
«اذْهَبْ بِسَلاَمٍ
لأَنَّنَا
كِلَيْنَا
قَدْ
حَلَفْنَا
بِاسْمِ
الرَّبِّ
قَائِلَيْنِ:
الرَّبُّ
يَكُونُ
بَيْنِي
وَبَيْنَكَ
وَبَيْنَ
نَسْلِي
وَنَسْلِكَ
إِلَى الأَبَدِ».
فَقَامَ
وَذَهَبَ,
وَأَمَّا
يُونَاثَانُ
فَجَاءَ
إِلَى
الْمَدِينَةِ. |