1 SAMUEL 22 |
صموئيل
الاول 22 |
1 David therefore departed from there and escaped to the |
1 فَذَهَبَ
دَاوُدُ
مِنْ
هُنَاكَ
وَنَجَا
إِلَى مَغَارَةِ
عَدُلَّامَ.
فَلَمَّا
سَمِعَ
إِخْوَتُهُ
وَجَمِيعُ
بَيْتِ
أَبِيهِ
نَزَلُوا إِلَيْهِ
إِلَى
هُنَاكَ.
|
2 And everyone who was in distress, everyone who
was in debt, and everyone who was discontented gathered to him. So he became
captain over them. And there were about four hundred men with him. |
2 وَاجْتَمَعَ
إِلَيْهِ
كُلُّ
رَجُلٍ
مُتَضَايِقٍ,
وَكُلُّ
مَنْ كَانَ
عَلَيْهِ
دَيْنٌ, وَكُلُّ
رَجُلٍ
مُرِّ
النَّفْسِ,
فَكَانَ عَلَيْهِمْ
رَئِيساً.
وَكَانَ
مَعَهُ
نَحْوُ أَرْبَعِ
مِئَةِ
رَجُلٍ.
|
3 Then David went from there to Mizpah
of Moab; and he said to the king of |
3 وَذَهَبَ
دَاوُدُ
مِنْ
هُنَاكَ
إِلَى مِصْفَاةِ
مُوآبَ وَقَالَ
لِمَلِكِ
مُوآبَ:
«لِيَخْرُجْ
أَبِي وَأُمِّي
إِلَيْكُمْ
حَتَّى
أَعْلَمَ
مَاذَا يَصْنَعُ
لِيَ
اللَّهُ».
|
4 So he brought them before the king of |
4 فَوَدَعَهُمَا
عِنْدَ
مَلِكِ
مُوآبَ
فَأَقَامَا
عِنْدَهُ
كُلَّ أَيَّامِ
إِقَامَةِ
دَاوُدَ فِي
الْحِصْنِ. |
5 Now the prophet Gad said to David, "Do not
stay in the stronghold; depart, and go to the |
5 فَقَالَ
جَادُ
النَّبِيُّ
لِدَاوُدَ:
«لاَ تُقِمْ
فِي الْحِصْنِ.
اذْهَبْ
وَادْخُلْ
أَرْضَ
يَهُوذَا».
فَذَهَبَ
دَاوُدُ
وَجَاءَ
إِلَى
وَعْرِ حَارِثٍ. |
6 When Saul heard that David and the men who
were with him had been discovered--now Saul was staying in Gibeah under a tamarisk tree in Ramah, with his spear in
his hand, and all his servants standing about him-- |
6 وَسَمِعَ
شَاوُلُ
أَنَّهُ
قَدِ
اشْتَهَرَ دَاوُدُ
وَالرِّجَالُ
الَّذِينَ
مَعَهُ. وَكَانَ
شَاوُلُ
مُقِيماً
فِي
جِبْعَةَ
تَحْتَ
الأَثْلَةِ
فِي
الرَّامَةِ
وَرُمْحُهُ
بِيَدِهِ,
وَجَمِيعُ
عَبِيدِهِ
وُقُوفاً
لَدَيْهِ. |
7 then Saul said to his servants who stood about
him, "Hear now, you Benjamites! Will the son
of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all
captains of thousands and captains of hundreds? |
7 فَقَالَ
شَاوُلُ
لِعَبِيدِهِ
الْوَاقِفِينَ
لَدَيْهِ:
«اسْمَعُوا
يَا
بِنْيَامِينِيُّونَ.
هَلْ
يُعْطِيكُمْ
جَمِيعَكُمُ
ابْنُ
يَسَّى
حُقُولاً
وَكُرُوماً,
وَهَلْ يَجْعَلُكُمْ
جَمِيعَكُمْ
رُؤَسَاءَ
أُلُوفٍ وَرُؤَسَاءَ
مِئَاتٍ,
|
8 All of you have conspired against me, and there
is no one who reveals to me that my son has made a covenant with the son of
Jesse; and there is not one of you who is sorry for me or reveals to me that
my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as it is this
day." |
8 حَتَّى
فَتَنْتُمْ
كُلُّكُمْ
عَلَيَّ,
وَلَيْسَ
مَنْ
يُخْبِرُنِي
بِعَهْدِ
ابْنِي مَعَ
ابْنِ
يَسَّى,
وَلَيْسَ
مِنْكُمْ
مَنْ يَحْزَنُ
عَلَيَّ
أَوْ
يُخْبِرُنِي
بِأَنَّ ابْنِي
قَدْ
أَقَامَ
عَبْدِي
عَلَيَّ
كَمِيناً
كَهَذَا
الْيَوْمِ؟» |
9 Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said,
"I saw the son of Jesse going to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. |
9 فَأَجَابَ
دُوَاغُ
الأَدُومِيُّ
الَّذِي كَانَ
مُوَكَّلاً
عَلَى
عَبِيدِ
شَاوُلَ: «قَدْ
رَأَيْتُ
ابْنَ
يَسَّى آتِياً
إِلَى نُوبَ
إِلَى
أَخِيمَالِكَ
بْنِ
أَخِيطُوبَ. |
10 And he inquired of the Lord for him, gave him
provisions, and gave him the sword of Goliath the Philistine." |
10 فَسَأَلَ
لَهُ مِنَ
الرَّبِّ
وَأَعْطَاهُ
زَاداً.
وَسَيْفَ
جُلْيَاتَ
الْفِلِسْطِينِيِّ
أَعْطَاهُ
إِيَّاهُ». |
11 So the king sent to call Ahimelech
the priest, the son of Ahitub, and all his father's
house, the priests who were in Nob. And they all
came to the king. |
11 فَأَرْسَلَ
الْمَلِكُ
وَاسْتَدْعَى
أَخِيمَالِكَ
بْنَ
أَخِيطُوبَ
الْكَاهِنَ
وَجَمِيعَ
بَيْتِ
أَبِيهِ,
الْكَهَنَةَ
الَّذِينَ
فِي نُوبٍ.
فَجَاءُوا
كُلُّهُمْ
إِلَى
الْمَلِكِ. |
12 And Saul said, "Hear now, son of Ahitub!" And he answered, "Here I am, my
lord." |
12 فَقَالَ
شَاوُلُ:
«اسْمَعْ يَا
ابْنَ
أَخِيطُوبَ».
فَقَالَ: «هَئَنَذَا
يَا
سَيِّدِي». |
13 Then Saul said to him, "Why have you
conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him
bread and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise
against me, to lie in wait, as it is this day?" |
13 فَقَالَ
لَهُ
شَاوُلُ:
«لِمَاذَا
فَتَنْتُمْ عَلَيَّ
أَنْتَ
وَابْنُ
يَسَّى
بِإِعْطَائِكَ
إِيَّاهُ
خُبْزاً
وَسَيْفاً,
وَسَأَلْتَ
لَهُ مِنَ
اللَّهِ
لِيَقُومَ
عَلَيَّ كَامِناً
كَهَذَا
الْيَوْمِ؟» |
14 So Ahimelech answered
the king and said, "And who among all your servants is as faithful as
David, who is the king's son-in-law, who goes at your bidding, and is
honorable in your house? |
14 فَأَجَابَ
أَخِيمَالِكُ
الْمَلِكَ:
«وَمَنْ مِنْ
جَمِيعِ
عَبِيدِكَ
مِثْلُ
دَاوُدَ, أَمِينٌ
وَصِهْرُ
الْمَلِكِ
وَصَاحِبُ
سِرِّكَ
وَمُكَرَّمٌ
فِي
بَيْتِكَ؟ |
15 Did I then begin to inquire of God for him? Far
be it from me! Let not the king impute anything to his servant, or to any in
the house of my father. For your servant knew nothing of all this, little or
much." |
15 فَهَلِ
الْيَوْمَ
ابْتَدَأْتُ
أَسْأَلُ لَهُ
مِنَ
اللَّهِ؟
حَاشَا لِي!
لاَ
يَنْسِبِ الْمَلِكُ
شَيْئاً
لِعَبْدِهِ
وَلاَ لِجَمِيعِ
بَيْتِ
أَبِي,
لأَنَّ
عَبْدَكَ
لَمْ يَعْلَمْ
شَيْئاً
مِنْ كُلِّ
هَذَا
صَغِيراً أَوْ
كَبِيراً». |
16 And the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and all your father's house!" |
16 فَقَالَ
الْمَلِكُ:
«مَوْتاً
تَمُوتُ يَا
أَخِيمَالِكُ
أَنْتَ
وَكُلُّ
بَيْتِ
أَبِيكَ».
|
17 Then the king said to the guards who stood about
him, "Turn and kill the priests of the Lord, because their hand also is
with David, and because they knew when he fled and did not tell it to
me." But the servants of the king would not lift their hands to strike
the priests of the Lord. |
17 وَقَالَ
الْمَلِكُ
لِلسُّعَاةِ
الْوَاقِفِينَ
لَدَيْهِ:
«دُورُوا
وَاقْتُلُوا
كَهَنَةَ
الرَّبِّ,
لأَنَّ
يَدَهُمْ
أَيْضاً مَعَ
دَاوُدَ,
وَلأَنَّهُمْ
عَلِمُوا
أَنَّهُ هَارِبٌ
وَلَمْ
يُخْبِرُونِي».
فَلَمْ يَرْضَ
عَبِيدُ
الْمَلِكِ
أَنْ
يَمُدُّوا
أَيْدِيَهُمْ
لِيَقَعُوا
بِكَهَنَةِ
الرَّبِّ. |
18 And the king said to Doeg,
"You turn and kill the priests!" So Doeg
the Edomite turned and struck the priests, and
killed on that day eighty-five men who wore a linen ephod. |
18 فَقَالَ
الْمَلِكُ
لِدُوَاغَ:
«دُرْ أَنْتَ
وَقَعْ
بِالْكَهَنَةِ».
فَدَارَ
دُوَاغُ
الأَدُومِيُّ
وَوَقَعَ
هُوَ
بِالْكَهَنَةِ,
وَقَتَلَ
فِي ذَلِكَ
الْيَوْمِ
خَمْسَةً
وَثَمَانِينَ
رَجُلاً
لاَبِسِي
أَفُودِ
كَتَّانٍ, |
19 Also Nob, the
city of the priests, he struck with the edge of the sword, both men and
women, children and nursing infants, oxen and donkeys and sheep--with the
edge of the sword. |
19 وَضَرَبَ
نُوبَ
مَدِينَةَ
الْكَهَنَةِ
بِحَدِّ
السَّيْفِ:
الرِّجَالَ
وَالنِّسَاءَ
وَالأَطْفَالَ
وَالرِّضْعَانَ
وَالثِّيرَانَ
وَالْحَمِيرَ
وَالْغَنَمَ. |
20 Now one of the sons of Ahimelech
the son of Ahitub, named Abiathar,
escaped and fled after David. |
20 فَنَجَا
وَلَدٌ
وَاحِدٌ
لأَخِيمَالِكَ
بْنِ
أَخِيطُوبَ
اسْمُهُ
أَبِيَاثَارُ
وَهَرَبَ
إِلَى
دَاوُدَ.
|
21 And Abiathar told
David that Saul had killed the Lord's priests. |
21 وَأَخْبَرَ
أَبِيَاثَارُ
دَاوُدَ
بِأَنَّ شَاوُلَ
قَدْ قَتَلَ
كَهَنَةَ
الرَّبِّ. |
22 So David said to Abiathar,
"I knew that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have
caused the death of all the persons of your father's house. |
22 فَقَالَ
دَاوُدُ
لأَبِيَاثَارَ:
«عَلِمْتُ فِي
ذَلِكَ
الْيَوْمِ
الَّذِي
فِيهِ كَانَ
دُوَاغُ
الأَدُومِيُّ
هُنَاكَ
أَنَّهُ يُخْبِرُ
شَاوُلَ.
أَنَا
سَبَّبْتُ
لِجَمِيعِ أَنْفُسِ
بَيْتِ
أَبِيكَ.
|
23 Stay with me; do not fear. For he who seeks my
life seeks your life, but with me you shall be safe." |
23 أَقِمْ
مَعِي. لاَ
تَخَفْ,
لأَنَّ
الَّذِي يَطْلُبُ
نَفْسِي
يَطْلُبُ
نَفْسَكَ,
وَلَكِنَّكَ
عِنْدِي
مَحْفُوظٌ». |