1 SAMUEL 25 |
صموئيل
الاول 25 |
1 Then Samuel died; and the Israelites gathered together
and lamented for him, and buried him at his home in Ramah. And David arose
and went down to the Wilderness of Paran.* |
1 وَمَاتَ
صَمُوئِيلُ
فَاجْتَمَعَ
جَمِيعُ
إِسْرَائِيلَ
وَنَدَبُوهُ
وَدَفَنُوهُ
فِي
بَيْتِهِ
فِي
الرَّامَةِ.
وَقَامَ
دَاوُدُ
وَنَزَلَ
إِلَى
بَرِّيَّةِ
فَارَانَ. |
2 Now there was a man in Maon
whose business was in |
2 وَكَانَ
رَجُلٌ فِي
مَعُونٍ
وَأَمْلاَكُهُ
فِي
الْكَرْمَلِ.
وَكَانَ
الرَّجُلُ
عَظِيماً
جِدّاً
وَلَهُ
ثَلاَثَةُ
آلاَفٍ مِنَ
الْغَنَمِ
وَأَلْفٌ
مِنَ
الْمَعْزِ
وَكَانَ
يَجُزُّ غَنَمَهُ
فِي
الْكَرْمَلِ. |
3 The name of the man was Nabal,
and the name of his wife Abigail. And she was a woman of good understanding
and beautiful appearance; but the man was harsh and evil in his doings. And he
was of the house of Caleb. |
3 وَاسْمُ
الرَّجُلِ
نَابَالُ
وَاسْمُ
امْرَأَتِهِ
أَبِيجَايِلُ.
وَكَانَتِ
الْمَرْأَةُ
جَيِّدَةَ
الْفَهْمِ
وَجَمِيلَةَ
الصُّورَةِ.
وَأَمَّا
الرَّجُلُ
فَكَانَ
قَاسِياً
وَرَدِيءَ
الأَعْمَالِ.
وَهُوَ
كَالِبِيٌّ. |
4 When David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep, |
4 فَسَمِعَ
دَاوُدُ فِي
الْبَرِّيَّةِ
أَنَّ نَابَالَ
يَجُزُّ
غَنَمَهُ. |
5 David sent ten young men; and David said to the
young men, "Go up to |
5 فَأَرْسَلَ
دَاوُدُ
عَشَرَةَ
غِلْمَانٍ وَقَالَ
دَاوُدُ
لِلْغِلْمَانِ:
«اصْعَدُوا إِلَى
الْكَرْمَلِ
وَادْخُلُوا
إِلَى نَابَالَ
وَاسْأَلُوا
بِاسْمِي
عَنْ
سَلاَمَتِهِ |
6 And thus you shall say to him who lives in
prosperity: 'Peace be to you, peace to your house, and peace to all that you
have! |
6 وَقُولُوا
هَكَذَا:
حَيِيتَ
وَأَنْتَ
سَالِمٌ
وَبَيْتُكَ
سَالِمٌ
وَكُلُّ
مَالِكَ سَالِمٌ. |
7 Now I have heard that you have shearers. Your
shepherds were with us, and we did not hurt them, nor was there anything
missing from them all the while they were in |
7 وَالآنَ
قَدْ
سَمِعْتُ
أَنَّ
عِنْدَكَ
جَزَّازِينَ.
حِينَ كَانَ
رُعَاتُكَ
مَعَنَا لَمْ
نُؤْذِهِمْ
وَلَمْ
يُفْقَدْ
لَهُمْ شَيْءٌ
كُلَّ
الأَيَّامِ
الَّتِي
كَانُوا فِيهَا
فِي
الْكَرْمَلِ. |
8 Ask your young men, and they will tell you.
Therefore let my young men find favor in your eyes, for we come on a feast
day. Please give whatever comes to your hand to your servants and to your son
David.' " |
8 اِسْأَلْ
غِلْمَانَكَ
فَيُخْبِرُوكَ.
فَلْيَجِدِ
الْغِلْمَانُ
نِعْمَةً
فِي
عَيْنَيْكَ
لأَنَّنَا
قَدْ
جِئْنَا فِي
يَوْمٍ
طَيِّبٍ.
فَأَعْطِ
مَا
وَجَدَتْهُ
يَدُكَ
لِعَبِيدِكَ
وَلاِبْنِكَ
دَاوُدَ». |
9 So when David's young men came, they spoke to Nabal according to all these words in the name of David,
and waited. |
9 فَجَاءَ
الْغِلْمَانُ
وَكَلَّمُوا
نَابَالَ
حَسَبَ
كُلِّ هَذَا
الْكَلاَمِ
بِاسْمِ دَاوُدَ
وَكَفُّوا. |
10 Then Nabal answered
David's servants, and said, "Who is David, and who is the son of Jesse?
There are many servants nowadays who break away each one from his master. |
10 فَأَجَابَ
نَابَالُ
عَبِيدَ
دَاوُدَ:
«وَقَالَ
مَنْ هُوَ
دَاوُدُ
وَمَنْ هُوَ
ابْنُ يَسَّى؟
قَدْ كَثُرَ
الْيَوْمَ
الْعَبِيدُ
الَّذِينَ
يَهْرُبُونَ
كُلُّ
وَاحِدٍ
مِنْ أَمَامِ
سَيِّدِهِ! |
11 Shall I then take my bread and my water and my
meat that I have killed for my shearers, and give it to men when I do not
know where they are from?" |
11 أَآخُذُ
خُبْزِي
وَمَائِي
وَذَبِيحِيَ
الَّذِي
ذَبَحْتُ
لِجَازِّيَّ
وَأُعْطِيهِ
لِقَوْمٍ
لاَ
أَعْلَمُ
مِنْ أَيْنَ
هُمْ؟» |
12 So David's young men turned on their heels and
went back; and they came and told him all these words. |
12 فَتَحَوَّلَ
غِلْمَانُ
دَاوُدَ
إِلَى طَرِيقِهِمْ
وَرَجَعُوا
وَجَاءُوا
وَأَخْبَرُوهُ
حَسَبَ
كُلِّ هَذَا
الْكَلاَمِ. |
13 Then David said to his men, "Every man gird
on his sword." So every man girded on his sword, and David also girded
on his sword. And about four hundred men went with David, and two hundred
stayed with the supplies. |
13 فَقَالَ
دَاوُدُ
لِرِجَالِهِ:
«لِيَتَقَلَّدْ
كُلُّ
وَاحِدٍ
مِنْكُمْ
سَيْفَهُ».
فَتَقَلَّدَ
كُلُّ
وَاحِدٍ
سَيْفَهُ.
وَتَقَلَّدَ
دَاوُدُ
أَيْضاً
سَيْفَهُ.
وَصَعِدَ
وَرَاءَ دَاوُدَ
نَحْوُ
أَرْبَعِ
مِئَةِ
رَجُلٍ, وَمَكَثَ
مِئَتَانِ
مَعَ
الأَمْتِعَةِ. |
14 Now one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, "Look, David sent messengers
from the wilderness to greet our master; and he reviled them. |
14 فَأَخْبَرَ
أَبِيجَايِلَ
امْرَأَةَ
نَابَالَ
غُلاَمٌ
مِنَ
الْغِلْمَانِ:
«هُوَذَا دَاوُدُ
أَرْسَلَ
رُسُلاً
مِنَ
الْبَرِّيَّةِ
لِيُبَارِكُوا
سَيِّدَنَا
فَثَارَ
عَلَيْهِمْ. |
15 But the men were very good to us, and we were
not hurt, nor did we miss anything as long as we accompanied them, when we
were in the fields. |
15 وَالرِّجَالُ
مُحْسِنُونَ
إِلَيْنَا
جِدّاً,
فَلَمْ
نُؤْذَ
وَلاَ
فُقِدَ
مِنَّا شَيْءٌ
كُلَّ
أَيَّامِ
تَرَدُّدِنَا
مَعَهُمْ
وَنَحْنُ
فِي
الْحَقْلِ. |
16 They were a wall to us both by night and day, all
the time we were with them keeping the sheep. |
16 كَانُوا
سُوراً
لَنَا
لَيْلاً
وَنَهَاراً
كُلَّ
الأَيَّامِ
الَّتِي
كُنَّا فِيهَا
مَعَهُمْ
نَرْعَى
الْغَنَمَ. |
17 Now therefore, know and consider what you will
do, for harm is determined against our master and against all his household.
For he is such a scoundrel that one cannot speak to him." |
17 وَالآنَ
اعْلَمِي
وَانْظُرِي
مَاذَا
تَعْمَلِينَ,
لأَنَّ
الشَّرَّ
قَدْ
أُعِدَّ
عَلَى
سَيِّدِنَا
وَعَلَى
بَيْتِهِ,
وَهُوَ ابْنُ
لَئِيمٍ لاَ
يُمْكِنُ
الْكَلاَمُ
مَعَهُ». |
18 Then Abigail made haste and took two
hundred loaves of bread, two skins of wine, five sheep already dressed, five seahs of roasted grain, one hundred clusters of raisins,
and two hundred cakes of figs, and loaded them on donkeys. |
18 فَبَادَرَتْ
أَبِيجَايِلُ
وَأَخَذَتْ
مِئَتَيْ
رَغِيفِ
خُبْزٍ وَزِقَّيْ
خَمْرٍ
وَخَمْسَةَ
خِرْفَانٍ
مُهَيَّأَةً
وَخَمْسَ
كَيْلاَتٍ
مِنَ
الْفَرِيكِ
وَمِئَتَيْ
عُنْقُودٍ
مِنَ
الزَّبِيبِ وَمِئَتَيْ
قُرْصٍ مِنَ
التِّينِ
وَوَضَعَتْهَا
عَلَى
الْحَمِيرِ |
19 And she said to her servants, "Go on before
me; see, I am coming after you." But she did not tell her husband Nabal. |
19 وَقَالَتْ
لِغِلْمَانِهَا:
«اعْبُرُوا
قُدَّامِي.
هَئَنَذَا
جَائِيَةٌ
وَرَاءَكُمْ».
وَلَمْ
تُخْبِرْ
رَجُلَهَا
نَابَالَ. |
20 So it was, as she rode on the donkey, that she went
down under cover of the hill; and there were David and his men, coming down
toward her, and she met them. |
20 وَفِيمَا
هِيَ
رَاكِبَةٌ
عَلَى
الْحِمَارِ وَنَازِلَةٌ
فِي
سُتْرَةِ
الْجَبَلِ
إِذَا
بِدَاوُدَ
وَرِجَالِهُِ
مُنْحَدِرُونَ
لاِسْتِقْبَالِهَا,
فَصَادَفَتْهُمْ. |
21 Now David had said, "Surely in vain I have
protected all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was
missed of all that belongs to him. And he has repaid me evil for good. |
21 وَقَالَ
دَاوُدُ:
«إِنَّمَا
بَاطِلاً حَفِظْتُ
كُلَّ مَا
لِهَذَا فِي
الْبَرِّيَّةِ
فَلَمْ
يُفْقَدْ
مِنْ كُلِّ
مَا لَهُ شَيْءٌ,
فَكَافَأَنِي
شَرّاً
بَدَلَ
خَيْرٍ. |
22 May God do so, and more also, to the enemies of
David, if I leave one male of all who belong to him by morning light." |
22 هَكَذَا
يَصْنَعُ
اللَّهُ
لأَعْدَاءِ
دَاوُدَ
وَهَكَذَا
يَزِيدُ
إِنْ
أَبْقَيْتُ
ذَكَراً
مِنْ كُلِّ
مَا لَهُ
إِلَى ضُوءِ
الصَّبَاحِ». |
23 Now when Abigail saw David, she hastened to dismount
from the donkey, fell on her face before David, and bowed down to the ground.
|
23 وَلَمَّا
رَأَتْ
أَبِيجَايِلُ
دَاوُدَ أَسْرَعَتْ
وَنَزَلَتْ
عَنِ
الْحِمَارِ,
وَسَقَطَتْ
أَمَامَ
دَاوُدَ
عَلَى
وَجْهِهَا وَسَجَدَتْ
إِلَى
الأَرْضِ, |
24 So she fell at his feet and said: "On me,
my lord, on me let this iniquity be! And please let your maidservant speak in
your ears, and hear the words of your maidservant. |
24 وَسَقَطَتْ
عَلَى
رِجْلَيْهِ
وَقَالَتْ:
«عَلَيَّ
أَنَا يَا
سَيِّدِي
هَذَا
الذَّنْبُ, وَدَعْ
أَمَتَكَ
تَتَكَلَّمُ
فِي
أُذُنَيْكَ وَاسْمَعْ
كَلاَمَ
أَمَتِكَ. |
25 Please, let not my lord regard this scoundrel Nabal. For as his name is, so is he: Nabal
is his name, and folly is with him. But I, your maidservant, did not see the
young men of my lord whom you sent. |
25 لاَ
يَضَعَنَّ
سَيِّدِي
قَلْبَهُ
عَلَى الرَّجُلِ
اللَّئِيمِ
هَذَا, عَلَى
نَابَالَ, لأَنَّ
كَاسْمِهِ
هَكَذَا
هُوَ.
نَابَالُ
اسْمُهُ
وَالْحَمَاقَةُ
عِنْدَهُ.
وَأَنَا أَمَتَكَ
لَمْ أَرَ
غِلْمَانَ
سَيِّدِي
الَّذِينَ
أَرْسَلْتَهُمْ. |
26 Now therefore, my lord, as the Lord lives
and as your soul lives, since the Lord has held you back from coming to
bloodshed and from avenging yourself with your own hand, now then, let your
enemies and those who seek harm for my lord be as Nabal.
|
26 وَالآنَ
يَا
سَيِّدِي
حَيٌّ هُوَ
الرَّبُّ وَحَيَّةٌ
هِيَ
نَفْسُكَ
إِنَّ
الرَّبَّ قَدْ
مَنَعَكَ
عَنْ
إِتْيَانِ
الدِّمَاءِ
وَانْتِقَامِ
يَدِكَ
لِنَفْسِكَ.
وَالآنَ فَلِْيَكُنْ
كَنَابَالَ
أَعْدَاؤُكَ
وَالَّذِينَ
يَطْلُبُونَ
الشَّرَّ
لِسَيِّدِي. |
27 And now this present which your maidservant has
brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord. |
27 وَالآنَ
هَذِهِ
الْبَرَكَةُ
الَّتِي
أَتَتْ
بِهَا
جَارِيَتُكَ
إِلَى
سَيِّدِي
فَلْتُعْطَ
لِلْغِلْمَانِ
السَّائِرِينَ
وَرَاءَ سَيِّدِي. |
28 Please forgive the trespass of your maidservant.
For the Lord will certainly make for my lord an enduring house, because my
lord fights the battles of the Lord, and evil is not found in you throughout
your days. |
28 وَاصْفَحْ
عَنْ ذَنْبِ
أَمَتِكَ
لأَنَّ
الرَّبَّ
يَصْنَعُ
لِسَيِّدِي
بَيْتاً
أَمِيناً,
لأَنَّ
سَيِّدِي يُحَارِبُ
حُرُوبَ
الرَّبِّ,
وَلَمْ
يُوجَدْ
فِيكَ شَرٌّ
كُلَّ
أَيَّامِكَ. |
29 Yet a man has risen to pursue you and seek your life,
but the life of my lord shall be bound in the bundle of the living with the
Lord your God; and the lives of your enemies He shall sling out, as from the
pocket of a sling. |
29 وَقَدْ
قَامَ
رَجُلٌ
لِيُطَارِدَكَ
وَيَطْلُبَ
نَفْسَكَ,
وَلَكِنْ
نَفْسُ سَيِّدِي
لِتَكُنْ
مَحْزُومَةً
فِي حُزْمَةِ
الْحَيَاةِ
مَعَ
الرَّبِّ
إِلَهِكَ.
وَأَمَّا
نَفْسُ
أَعْدَائِكَ
فَلْيَرْمِ
بِهَا كَمَا
مِنْ وَسَطِ
كَفَّةِ
الْمِقْلاَعِ. |
30 And it shall come to pass, when the Lord
has done for my lord according to all the good that He has spoken concerning
you, and has appointed you ruler over |
30 وَيَكُونُ
عِنْدَمَا
يَصْنَعُ
الرَّبُّ لِسَيِّدِي
حَسَبَ
كُلِّ مَا
تَكَلَّمَ
بِهِ مِنَ
الْخَيْرِ
مِنْ
أَجْلِكَ,
وَيُقِيمُكَ
رَئِيساً
عَلَى
إِسْرَائِيلَ, |
31 that this will be no grief to you, nor offense of
heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my
lord has avenged himself. But when the Lord has dealt well with my lord, then
remember your maidservant." |
31 أَنَّهُ
لاَ تَكُونُ
لَكَ هَذِهِ
مَصْدَمَةً
وَمَعْثَرَةَ
قَلْبٍ لِسَيِّدِي
أَنَّكَ
قَدْ
سَفَكْتَ
دَماً عَفْواً,
أَوْ أَنَّ
سَيِّدِي
قَدِ
انْتَقَمَ
لِنَفْسِهِ.
وَإِذَا
أَحْسَنَ
الرَّبُّ
إِلَى سَيِّدِي
فَاذْكُرْ
أَمَتَكَ». |
32 Then David said to Abigail: "Blessed is the
Lord God of |
32 فَقَالَ
دَاوُدُ
لأَبِيجَايِلَ:
«مُبَارَكٌ
الرَّبُّ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ
الَّذِي أَرْسَلَكِ
هَذَا
الْيَوْمَ
لاِسْتِقْبَالِي, |
33 And blessed is your advice and blessed are you,
because you have kept me this day from coming to bloodshed and from avenging
myself with my own hand. |
33 وَمُبَارَكٌ
عَقْلُكِ
وَمُبَارَكَةٌ
أَنْتِ
لأَنَّكِ
مَنَعْتِنِي
الْيَوْمَ
مِنْ إِتْيَانِ
الدِّمَاءِ
وَانْتِقَامِ
يَدِي
لِنَفْسِي. |
34 For indeed, as the Lord God of Israel
lives, who has kept me back from hurting you, unless you had hastened and
come to meet me, surely by morning light no males would have been left to Nabal!" |
34 وَلَكِنْ
حَيٌّ هُوَ
الرَّبُّ
إِلَهُ
إِسْرَائِيلَ
الَّذِي
مَنَعَنِي
عَنْ
أَذِيَّتِكِ,
إِنَّكِ لَوْ
لَمْ
تُبَادِرِي
وَتَأْتِي
لاِسْتِقْبَالِي
لَمَا
أُبْقِيَ
ذَكَرٌ
لِنَابَالَ
إِلَى ضُوءِ
الصَّبَاحِ». |
35 So David received from her hand what she had
brought him, and said to her, "Go up in peace to your house. See, I have
heeded your voice and respected your person." |
35 فَأَخَذَ
دَاوُدُ
مِنْ
يَدِهَا مَا
أَتَتْ بِهِ
إِلَيْهِ
وَقَالَ
لَهَا:
«اصْعَدِي
بِسَلاَمٍ
إِلَى
بَيْتِكِ.
انْظُرِي.
قَدْ سَمِعْتُ
لِصَوْتِكِ
وَرَفَعْتُ
وَجْهَكِ». |
36 Now Abigail went to Nabal,
and there he was, holding a feast in his house, like the feast of a king. And
Nabal's heart was merry within him, for he was very
drunk; therefore she told him nothing, little or much, until morning light. |
36 فَجَاءَتْ
أَبِيجَايِلُ
إِلَى
نَابَالَ وَإِذَا
وَلِيمَةٌ
عِنْدَهُ
فِي
بَيْتِهِ
كَوَلِيمَةِ
مَلِكٍ.
وَكَانَ
نَابَالُ
قَدْ طَابَ
قَلْبُهُ
وَكَانَ
سَكْرَانَ
جِدّاً,
فَلَمْ تُخْبِرْهُ
بِشَيْءٍ
صَغِيرٍ
أَوْ
كَبِيرٍ إِلَى
ضُوءِ
الصَّبَاحِ. |
37 So it was, in the morning, when the wine had
gone from Nabal, and his wife had told him these
things, that his heart died within him, and he became like a stone. |
37 وَفِي
الصَّبَاحِ
عَُِنْدَ
خُرُوجِ
الْخَمْرِ
مِنْ
نَابَالَ
أَخْبَرَتْهُ
امْرَأَتُهُ
بِهَذَا
الْكَلاَمِ,
فَمَاتَ
قَلْبُهُ دَاخِلَهُ
وَصَارَ
كَحَجَرٍ. |
38 Then it came about, after about ten days, that
the Lord struck Nabal, and he died. |
38 وَبَعْدَ
نَحْوِ
عَشَرَةِ
أَيَّامٍ
ضَرَبَ الرَّبُّ
نَابَالَ
فَمَاتَ. |
39 So when David heard that Nabal
was dead, he said, "Blessed be the Lord, who has pleaded the cause of my
reproach from the hand of Nabal, and has kept His
servant from evil! For the Lord has returned the wickedness of Nabal on his own head." And David sent and proposed
to Abigail, to take her as his wife. |
39 فَلَمَّا
سَمِعَ
دَاوُدُ
أَنَّ
نَابَالَ
قَدْ مَاتَ
قَالَ:
«مُبَارَكٌ
الرَّبُّ
الَّذِي
انْتَقَمَ
نَقْمَةَ
تَعْيِيرِي
مِنْ يَدِ
نَابَالَ,
وَأَمْسَكَ
عَبْدَهُ
عَنِ
الشَّرِّ,
وَرَدَّ
الرَّبُّ
شَرَّ نَابَالَ
عَلَى
رَأْسِهِ».
وَأَرْسَلَ
دَاوُدُ
وَتَكَلَّمَ
مَعَ
أَبِيجَايِلَ
لِيَتَّخِذَهَا
لَهُ
امْرَأَةً. |
40 When the servants of David had come to Abigail at
|
40 فَجَاءَ
عَبِيدُ
دَاوُدَ
إِلَى
أَبِيجَايِلَ
إِلَى
الْكَرْمَلِ
وَقَالُوا
لَهَا: «إِنَّ
دَاوُدَ
قَدْ
أَرْسَلَنَا
إِلَيْكِ
لِنَتَّخِذَكِ
لَهُ
امْرَأَةً». |
41 Then she arose, bowed her face to the earth, and
said, "Here is your maidservant, a servant to wash the feet of the
servants of my lord." |
41 فَقَامَتْ
وَسَجَدَتْ
عَلَى
وَجْهِهَا
إِلَى
الأَرْضِ
وَقَالَتْ:
«هُوَذَا
أَمَتُكَ جَارِيَةٌ
لِغَسْلِ
أَرْجُلِ
عَبِيدِ
سَيِّدِي». |
42 So Abigail rose in haste and rode on a donkey,
attended by five of her maidens; and she followed the messengers of David,
and became his wife. |
42 ثُمَّ
بَادَرَتْ
وَقَامَتْ
وَرَكِبَتِ
الْحِمَارَ
مَعَ خَمْسِ
فَتَيَاتٍ
لَهَا
ذَاهِبَاتٍ
وَرَاءَهَا,
وَسَارَتْ
وَرَاءَ
رُسُلِ
دَاوُدَ
وَصَارَتْ
لَهُ
امْرَأَةً. |
43 David also took Ahinoam
of Jezreel, and so both of them were his wives. |
43 ثُمَّ
أَخَذَ
دَاوُدُ أَخِينُوعَمَ
مِنْ
يَزْرَعِيلَ
فَكَانَتَا
لَهُ
كِلْتَاهُمَا
امْرَأَتَيْنِ. |
44 But Saul had given Michal
his daughter, David's wife, to Palti the son of
Laish, who was from Gallim. |
44 فَأَعْطَى
شَاوُلُ
مِيكَالَ
ابْنَتَهُ
امْرَأَةَ
دَاوُدَ
لِفَلْطِي
بْنِ
لاَيِشَ
الَّذِي
مِنْ
جَلِّيمَ. |