1 SAMUEL 28 |
صموئيل
الاول 28 |
1 Now it happened in those days that the Philistines
gathered their armies together for war, to fight with |
1 وَكَانَ
فِي تِلْكَ
الأَيَّامِ
أَنَّ الْفِلِسْطِينِيِّينَ
جَمَعُوا
جُيُوشَهُمْ
لِيُحَارِبُوا
إِسْرَائِيلَ.
فَقَالَ
أَخِيشُ
لِدَاوُدَ:
«اعْلَمْ
يَقِيناً
أَنَّكَ سَتَخْرُجُ
مَعِي فِي
الْجَيْشِ
أَنْتَ وَرِجَالُكَ». |
2 And David said to Achish,
"Surely you know what your servant can do." And Achish
said to David, "Therefore I will make you one of my chief guardians
forever." |
2 فَقَالَ
دَاوُدُ
لأَخِيشَ:
«لِذَلِكَ
أَنْتَ سَتَعْلَمُ
مَا
يَفْعَلُ
عَبْدُكَ».
فَقَالَ
أَخِيشُ
لِدَاوُدَ:
«لِذَلِكَ
أَجْعَلُكَ
حَارِساً
لِرَأْسِي
كُلَّ
الأَيَّامِ». |
3 Now Samuel had died, and all |
3 وَمَاتَ
صَمُوئِيلُ
وَنَدَبَهُ
كُلُّ
إِسْرَائِيلَ
وَدَفَنُوهُ
فِي
الرَّامَةِ
فِي
مَدِينَتِهِ.
وَكَانَ
شَاوُلُ
قَدْ نَفَى
أَصْحَابَ
الْجَانِّ
وَالتَّوَابِعِ
مِنَ
الأَرْضِ. |
4 Then the Philistines gathered together, and came
and encamped at Shunem. So Saul gathered all |
4 فَاجْتَمَعَ
الْفِلِسْطِينِيُّونَ
وَجَاءُوا
وَنَزَلُوا
فِي شُونَمَ
وَجَمَعَ
شَاوُلُ
جَمِيعَ
إِسْرَائِيلَ
وَنَزَلَ
فِي جِلْبُوعَ. |
5 When Saul saw the army of the Philistines, he was
afraid, and his heart trembled greatly. |
5 وَلَمَّا
رَأَى
شَاوُلُ
جَيْشَ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ
خَافَ
وَاضْطَرَبَ
قَلْبُهُ جِدّاً. |
6 And when Saul inquired of the Lord, the Lord did
not answer him, either by dreams or by Urim or by
the prophets. |
6 فَسَأَلَ
شَاوُلُ
مِنَ
الرَّبِّ,
فَلَمْ يُجِبْهُ
الرَّبُّ
لاَ
بِالأَحْلاَمِ
وَلاَ بِالأُورِيمِ
وَلاَ
بِالأَنْبِيَاءِ. |
7 Then Saul said to his servants, "Find me a
woman who is a medium, that I may go to her and inquire of her." And his
servants said to him, "In fact, there is a woman who is a medium at En Dor." |
7 فَقَالَ
شَاوُلُ
لِعَبِيدِهِ:
«فَتِّشُوا
لِي عَلَى
امْرَأَةٍ
صَاحِبَةِ
جَانٍّ
فَأَذْهَبَ
إِلَيْهَا
وَأَسْأَلَهَا».
فَقَالَ لَهُ
عَبِيدُهُ:
«هُوَذَا
امْرَأَةٌ
صَاحِبَةُ
جَانٍّ فِي
عَيْنِ دُورٍ». |
8 So Saul disguised himself and put on other
clothes, and he went, and two men with him; and they came to the woman by
night. And he said, "Please conduct a seance
for me, and bring up for me the one I shall name to you." |
8 فَتَنَكَّرَ
شَاوُلُ
وَلَبِسَ
ثِيَاباً
أُخْرَى,
وَذَهَبَ
هُوَ
وَرَجُلاَنِ
مَعَهُ
وَجَاءُوا
إِلَى الْمَرْأَةِ
لَيْلاً.
وَقَالَ:
«اعْرِفِي
لِي بِالْجَانِّ
وَأَصْعِدِي
لِي مَنْ
أَقُولُ لَكِ». |
9 Then the woman said to him, "Look, you know what
Saul has done, how he has cut off the mediums and the spiritists
from the land. Why then do you lay a snare for my
life, to cause me to die?" |
9 فَقَالَتْ
لَهُ
الْمَرْأَةُ:
«هُوَذَا
أَنْتَ
تَعْلَمُ
مَا فَعَلَ
شَاوُلُ,
كَيْفَ قَطَعَ
أَصْحَابَ
الْجَانِّ
وَالتَّوَابِعِ
مِنَ
الأَرْضِ.
فَلِمَاذَا
تَضَعُ
شَرَكاً
لِنَفْسِي
لِتُمِيتَهَا؟» |
10 And Saul swore to her by the Lord, saying,
"As the Lord lives, no punishment shall come upon you for this
thing." |
10 فَحَلَفَ
لَهَا
شَاوُلُ
بِالرَّبِّ:
«حَيٌّ هُوَ
الرَّبُّ,
إِنَّهُ لاَ
يَلْحَقُكِ
إِثْمٌ فِي
هَذَا
الأَمْرِ». |
11 Then the woman said, "Whom shall I bring up
for you?" And he said, "Bring up Samuel for me." |
11 فَقَالَتِ
الْمَرْأَةُ:
«مَنْ
أُصْعِدُ
لَكَ؟»
فَقَالَ:
«أَصْعِدِي
لِي
صَمُوئِيلَ». |
12 When the woman saw Samuel, she cried out with a
loud voice. And the woman spoke to Saul, saying, "Why have you deceived
me? For you are Saul!" |
12 فَلَمَّا
رَأَتِ
الْمَرْأَةُ
صَمُوئِيلَ
صَرَخَتْ
بِصَوْتٍ
عَظِيمٍ,
وَقَالَتِ
لِشَاوُلَ:
«لِمَاذَا خَدَعْتَنِي
وَأَنْتَ
شَاوُلُ؟» |
13 And the king said to her, "Do not be
afraid. What did you see?" And the woman said to Saul, "I saw a
spirit ascending out of the earth." |
13 فَقَالَ
لَهَا
الْمَلِكُ:
«لاَ
تَخَافِي.
فَمَاذَا
رَأَيْتِ؟»
فَقَالَتِ الْمَرْأَةُ
لِشَاوُلَ:
«رَأَيْتُ
آلِهَةً يَصْعَدُونَ
مِنَ
الأَرْضِ». |
14 So he said to her, "What is his
form?" And she said, "An old man is coming up, and he is covered
with a mantle." And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with
his face to the ground and bowed down. |
14 فَقَالَ
لَهَا: «مَا
هِيَ
صُورَتُهُ؟»
فَقَالَتْ:
«رَجُلٌ
شَيْخٌ
صَاعِدٌ
وَهُوَ
مُغَطًّى بِجُبَّةٍ».
فَعَلِمَ
شَاوُلُ
أَنَّهُ
صَمُوئِيلُ,
فَخَرَّ
عَلَى
وَجْهِهِ
إِلَى الأَرْضِ
وَسَجَدَ. |
15 Now Samuel said to Saul, "Why have you
disturbed me by bringing me up?" And Saul answered, "I am deeply
distressed; for the Philistines make war against me, and God has departed
from me and does not answer me anymore, neither by
prophets nor by dreams. Therefore I have called you, that
you may reveal to me what I should do." |
15 فَقَالَ
صَمُوئِيلُ
لِشَاوُلَ:
«لِمَاذَا أَقْلَقْتَنِي
بِإِصْعَادِكَ
إِيَّايَ؟»
فَقَالَ
شَاوُلُ:
«قَدْ ضَاقَ
بِي
الأَمْرُ
جِدّاً.
الْفِلِسْطِينِيُّونَ
يُحَارِبُونَنِي,
وَالرَّبُّ
فَارَقَنِي
وَلَمْ
يَعُدْ
يُجِيبُنِي
لاَ
بِالأَنْبِيَاءِ
وَلاَ
بِالأَحْلاَمِ.
فَدَعَوْتُكَ
لِتُعْلِمَنِي
مَاذَا
أَصْنَعُ». |
16 Then Samuel said: "Why then do you ask me,
seeing the Lord has departed from you and has become your enemy? |
16 فَقَالَ
صَمُوئِيلُ:
«وَلِمَاذَا
تَسْأَلُنِي
وَالرَّبُّ
قَدْ فَارَقَكَ
وَصَارَ
عَدُوَّكَ؟ |
17 And the Lord has done for Himself as He
spoke by me. For the Lord has torn the kingdom out of your hand and given it
to your neighbor, David. |
17 وَقَدْ
فَعَلَ
الرَّبُّ
لِنَفْسِهِ
كَمَا
تَكَلَّمَ
عَنْ يَدِي,
وَقَدْ شَقَّ
الرَّبُّ
الْمَمْلَكَةَ
مِنْ يَدِكَ
وَأَعْطَاهَا
لِقَرِيبِكَ
دَاوُدَ. |
18 Because you did not obey the voice
of the Lord nor execute His fierce wrath upon Amalek,
therefore the Lord has done this thing to you this day. |
18 لأَنَّكَ
لَمْ
تَسْمَعْ
لِصَوْتِ
الرَّبِّ وَلَمْ
تَفْعَلْ
حُمُوَّ
غَضَبِهِ
فِي عَمَالِيقَ,
لِذَلِكَ
قَدْ فَعَلَ
الرَّبُّ
بِكَ هَذَا
الأَمْرَ
الْيَوْمَ. |
19 Moreover the Lord will also deliver |
19 وَيَدْفَعُ
الرَّبُّ
إِسْرَائِيلَ
أَيْضاً
مَعَكَ
لِيَدِ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ.
وَغَداً
أَنْتَ
وَبَنُوكَ
تَكُونُونَ
مَعِي, وَيَدْفَعُ
الرَّبُّ
جَيْشَ
إِسْرَائِيلَ
أَيْضاً
لِيَدِ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ». |
20 Then immediately Saul fell full length on the
ground, and was dreadfully afraid because of the words of Samuel. And there was
no strength in him, for he had eaten no food all day or all night. |
20 فَأَسْرَعَ
شَاوُلُ
وَسَقَطَ
عَلَى
طُولِهِ
إِلَى
الأَرْضِ
وَخَافَ
جِدّاً مِنْ
كَلاَمِ
صَمُوئِيلَ,
وَأَيْضاً
لَمْ تَكُنْ
فِيهِ
قُوَّةٌ,
لأَنَّهُ
لَمْ
يَأْكُلْ
طَعَاماً
النَّهَارَ
كُلَّهُ
وَاللَّيْلَ. |
21 And the woman came to Saul and saw that he was
severely troubled, and said to him, "Look, your maidservant has obeyed
your voice, and I have put my life in my hands and heeded the words which you
spoke to me. |
21 ثُمَّ
جَاءَتِ
الْمَرْأَةُ
إِلَى
شَاوُلَ
وَرَأَتْ
أَنَّهُ
مُرْتَاعٌ
جِدّاً,
فَقَالَتْ
لَهُ: «هُوَذَا
قَدْ
سَمِعَتْ
جَارِيَتُكَ
لِصَوْتِكَ
فَوَضَعْتُ
نَفْسِي فِي
كَفِّي
وَسَمِعْتُ
لِكَلاَمِكَ
الَّذِي
كَلَّمْتَنِي
بِهِ.
|
22 Now therefore, please, heed also the voice of
your maidservant, and let me set a piece of bread before you; and eat, that
you may have strength when you go on your way." |
22 وَالآنَ
اسْمَعْ
أَنْتَ
أَيْضاً
لِصَوْتِ جَارِيَتِكَ
فَأَضَعَ
قُدَّامَكَ
كِسْرَةَ
خُبْزٍ
وَكُلْ,
فَتَكُونَ
فِيكَ
قُوَّةٌ إِذْ
تَسِيرُ فِي
الطَّرِيقِ». |
23 But he refused and said, "I will not
eat." So his servants, together with the woman, urged him; and he heeded
their voice. Then he arose from the ground and sat on the bed. |
23 فَأَبَى
وَقَالَ: «لاَ
آكُلُ».
فَأَلَحَّ عَلَيْهِ
عَبْدَاهُ
وَالْمَرْأَةُ
أَيْضاً,
فَسَمِعَ
لِصَوْتِهِمْ
وَقَامَ
عَنِ الأَرْضِ
وَجَلَسَ
عَلَى
السَّرِيرِ. |
24 Now the woman had a fatted calf in the house,
and she hastened to kill it. And she took flour and kneaded it, and baked
unleavened bread from it. |
24 وَكَانَ
لِلْمَرْأَةِ
عِجْلٌ
مُسَمَّنٌ فِي
الْبَيْتِ,
فَأَسْرَعَتْ
وَذَبَحَتْهُ
وَأَخَذَتْ
دَقِيقاً
وَعَجَنَتْهُ
وَخَبَزَتْ
فَطِيراً, |
25 So she brought it before Saul and his servants,
and they ate. Then they rose and went away that night. |
25 ثُمَّ
قَدَّمَتْهُ
أَمَامَ
شَاوُلَ
وَأَمَامَ
عَبْدَيْهِ
فَأَكَلُوا.
وَقَامُوا
وَذَهَبُوا
فِي تِلْكَ
اللَّيْلَةِ. |