1 SAMUEL 30 |
صموئيل
الاول 30 |
1 Now it happened, when David and his men
came to Ziklag, on the third day, that the Amalekites had invaded the South and Ziklag,
attacked Ziklag and burned it with fire, |
1 وَلَمَّا
جَاءَ
دَاوُدُ
وَرِجَالُهُ
إِلَى صِقْلَغَ
فِي
الْيَوْمِ
الثَّالِثِ,
كَانَ الْعَمَالِقَةُ
قَدْ غَزُوا
الْجَنُوبَ
وَصِقْلَغَ,
وَضَرَبُوا
صِقْلَغَ
وَأَحْرَقُوهَا
بِالنَّارِ, |
2 and had taken captive the women and those who were
there, from small to great; they did not kill anyone, but carried them away
and went their way. |
2 وَسَبُوا
النِّسَاءَ
اللَّوَاتِي
فِيهَا. لَمْ
يَقْتُلُوا
أَحَداً لاَ
صَغِيراً
وَلاَ
كَبِيراً,
بَلْ
سَاقُوهُمْ
وَمَضُوا
فِي طَرِيقِهِمْ. |
3 So David and his men came to the city, and
there it was, burned with fire; and their wives, their sons, and their
daughters had been taken captive. |
3 فَدَخَلَ
دَاوُدُ
وَرِجَالُهُ
الْمَدِينَةَ
وَإِذَا
هِيَ
مُحْرَقَةٌ
بِالنَّارِ,
وَنِسَاؤُهُمْ
وَبَنُوهُمْ
وَبَنَاتُهُمْ
قَدْ سُبُوا. |
4 Then David and the people who were with him
lifted up their voices and wept, until they had no more power to weep. |
4 فَرَفَعَ
دَاوُدُ
وَالشَّعْبُ
الَّذِينَ مَعَهُ
أَصْوَاتَهُمْ
وَبَكُوا
حَتَّى لَمْ
تَبْقَ
لَهُمْ
قُوَّةٌ
لِلْبُكَاءِ. |
5 And David's two wives, Ahinoam
the Jezreelitess, and Abigail the widow of Nabal the Carmelite, had been taken captive. |
5 وَسُبِيَتِ
امْرَأَتَا
دَاوُدَ:
أَخِينُوعَمُ
الْيَزْرَعِيلِيَّةُ
وَأَبِيجَايِلُ
امْرَأَةُ
نَابَالَ
الْكَرْمَلِيِّ. |
6 Now David was greatly distressed, for the people
spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every
man for his sons and his daughters. But David strengthened himself in the
Lord his God. |
6 فَتَضَايَقَ
دَاوُدُ
جِدّاً لأَنَّ
الشَّعْبَ
قَالُوا
بِرَجْمِهِ,
لأَنَّ أَنْفُسَ
جَمِيعِ
الشَّعْبِ
كَانَتْ
مُرَّةً
كُلُّ
وَاحِدٍ
عَلَى
بَنِيهِ
وَبَنَاتِهِ.
وَأَمَّا
دَاوُدُ
فَتَشَدَّدَ
بِالرَّبِّ
إِلَهِهِ. |
7 Then David said to Abiathar
the priest, Ahimelech's son, "Please bring the
ephod here to me." And Abiathar brought the
ephod to David. |
7 ثُمَّ
قَالَ
دَاوُدُ
لأَبِيَاثَارَ
الْكَاهِنِ
ابْنِ
أَخِيمَالِكَ:
«قَدِّمْ
إِلَيَّ الأَفُودَ».
فَقَدَّمَ
أَبِيَاثَارُ
الأَفُودَ
إِلَى
دَاوُدَ. |
8 So David inquired of the Lord, saying, "Shall
I pursue this troop? Shall I overtake them?" And He answered him,
"Pursue, for you shall surely overtake them and without fail recover
all." |
8 فَسَأَلَ
دَاوُدُ
مِنَ
الرَّبِّ:
«إِذَا لَحِقْتُ
هَؤُلاَءِ
الْغُزَاةَ
فَهَلْ
أُدْرِكُهُمْ؟»
فَقَالَ
لَهُ:
«الْحَقْهُمْ
فَإِنَّكَ
تُدْرِكُ
وَتُنْقِذُ». |
9 So David went, he and the six hundred men who
were with him, and came to the Brook Besor, where
those stayed who were left behind. |
9 فَذَهَبَ
دَاوُدُ
هُوَ
وَالسِّتُّ
مِئَةِ الرَّجُلِ
الَّذِينَ
مَعَهُ
وَجَاءُوا
إِلَى
وَادِي
الْبَسُورِ,
وَالْمُتَخَلِّفُونَ
وَقَفُوا. |
10 But David pursued, he and four hundred men; for
two hundred stayed behind, who were so weary that they could not cross the
Brook Besor. |
10 وَأَمَّا
دَاوُدُ
فَلَحِقَ
هُوَ
وَأَرْبَعُ
مِئَةِ
رَجُلٍ,
وَوَقَفَ
مِئَتَا
رَجُلٍ لأَنَّهُمْ
أَعْيُوا
عَنْ أَنْ
يَعْبُرُوا
وَادِيَ
الْبَسُورِ. |
11 Then they found an Egyptian in the field, and
brought him to David; and they gave him bread and he ate, and they let him
drink water. |
11 فَصَادَفُوا
رَجُلاً
مِصْرِيّاً
فِي
الْحَقْلِ
فَأَخَذُوهُ
إِلَى
دَاوُدَ,
وَأَعْطُوهُ
خُبْزاً
فَأَكَلَ
وَسَقُوهُ
مَاءً, |
12 And they gave him a piece of a cake of figs and
two clusters of raisins. So when he had eaten, his strength came back to him;
for he had eaten no bread nor drunk water for three
days and three nights. |
12 وَأَعْطُوهُ
قُرْصاً
مِنَ
التِّينِ
وَعُنْقُودَيْنِ
مِنَ
الزَّبِيبِ,
فَأَكَلَ
وَرَجَعَتْ
رُوحُهُ
إِلَيْهِ,
لأَنَّهُ
لَمْ يَأْكُلْ
خُبْزاً
وَلاَ
شَرِبَ
مَاءً فِي
ثَلاَثَةِ
أَيَّامٍ
وَثَلاَثِ
لَيَالٍ. |
13 Then David said to him, "To whom do you
belong, and where are you from?" And he said, "I am a young man
from |
13 فَقَالَ
لَهُ دَاوُدُ:
«لِمَنْ
أَنْتَ
وَمِنْ
أَيْنَ
أَنْتَ؟» فَقَالَ:
«أَنَا
غُلاَمٌ
مِصْرِيٌّ
عَبْدٌ لِرَجُلٍ
عَمَالِيقِيٍّ,
وَقَدْ
تَرَكَنِي
سَيِّدِي
لأَنِّي
مَرِضْتُ
مُنْذُ
ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ. |
14 We made an invasion of the southern area of the
Cherethites, in the territory which belongs to |
14 فَإِنَّنَا
قَدْ
غَزَوْنَا
عَلَى
جَنُوبِيِّ
الْكَرِيتِيِّينَ,
وَعَلَى مَا
لِيَهُوذَا
وَعَلَى
جَنُوبِيِّ
كَالِبَ
وَأَحْرَقْنَا
صِقْلَغَ
بِالنَّارِ». |
15 And David said to him, "Can you take me
down to this troop?" So he said, "Swear to me by God that you will
neither kill me nor deliver me into the hands of my master, and I will take
you down to this troop." |
15 فَقَالَ
لَهُ
دَاوُدُ: «هَلْ
تَنْزِلُ
بِي إِلَى
هَؤُلاَءِ
الْغُزَاةِ؟»
فَقَالَ:
«احْلِفْ لِي
بِاللَّهِ
أَنَّكَ لاَ
تَقْتُلُنِي
وَلاَ
تُسَلِّمُنِي
لِيَدِ
سَيِّدِي
فَأَنْزِلَ
بِكَ إِلَى
هَؤُلاَءِ
الْغُزَاةِ». |
16 And when he had brought him down, there they
were, spread out over all the land, eating and drinking and dancing, because
of all the great spoil which they had taken from the land of the Philistines
and from the |
16 فَنَزَلَ
بِهِ
وَإِذَا
بِهِمْ
مُنْتَشِرُونَ
عَلَى
وَجْهِ
كُلِّ
الأَرْضِ,
يَأْكُلُونَ
وَيَشْرَبُونَ
وَيَرْقُصُونَ
بِسَبَبِ
جَمِيعِ
الْغَنِيمَةِ
الْعَظِيمَةِ
الَّتِي أَخَذُوا
مِنْ أَرْضِ
الْفِلِسْطِينِيِّينَ
وَمِنْ
أَرْضِ
يَهُوذَا. |
17 Then David attacked them from twilight until the evening
of the next day. Not a man of them escaped, except four hundred young men who
rode on camels and fled. |
17 فَضَرَبَهُمْ
دَاوُدُ
مِنَ
الْعَتَمَةِ
إِلَى
مَسَاءِ
غَدِهِمْ,
وَلَمْ
يَنْجُ
مِنْهُمْ
رَجُلٌ
إِلَّا
أَرْبَعَ
مِئَةِ
غُلاَمٍ
الَّذِينَ
رَكِبُوا
جِمَالاً
وَهَرَبُوا. |
18 So David recovered all that the Amalekites had carried away, and David rescued his two
wives. |
18 وَاسْتَخْلَصَ
دَاوُدُ
كُلَّ مَا
أَخَذَهُ عَمَالِيقُ,
وَأَنْقَذَ
دَاوُدُ
امْرَأَتَيْهِ. |
19 And nothing of theirs was lacking, either small
or great, sons or daughters, spoil or anything which they had taken from
them; David recovered all. |
19 وَلَمْ
يُفْقَدْ
لَهُمْ
شَيْءٌ لاَ
صَغِيرٌ وَلاَ
كَبِيرٌ
وَلاَ
بَنُونَ
وَلاَ
بَنَاتٌ
وَلاَ
غَنِيمَةٌ,
وَلاَ
شَيْءٌ مِنْ
جَمِيعِ مَا
أَخَذُوا
لَهُمْ, بَلْ
رَدَّ
دَاوُدُ
الْجَمِيعَ. |
20 Then David took all the flocks and herds they had
driven before those other livestock, and said, "This is David's
spoil." |
20 وَأَخَذَ
دَاوُدُ
الْغَنَمَ
وَالْبَقَرَ.
سَاقُوهَا
أَمَامَ
تِلْكَ الْمَاشِيَةِ
وَقَالُوا:
«هَذِهِ
غَنِيمَةُ
دَاوُدَ». |
21 Now David came to the two hundred men who had
been so weary that they could not follow David, whom they also had made to
stay at the Brook Besor. So they went out to meet
David and to meet the people who were with him. And when David came near the
people, he greeted them. |
21 وَجَاءَ
دَاوُدُ
إِلَى
مِئَتَيِ
الرَّجُلِ الَّذِينَ
أَعْيُوا
عَنِ
الذَّهَابِ
وَرَاءَ
دَاوُدَ,
فَأَرْجَعُوهُمْ
فِي وَادِي الْبَسُورِ,
فَخَرَجُوا
لِلِقَاءِ
دَاوُدَ وَلِقَاءِ
الشَّعْبِ
الَّذِينَ
مَعَهُ.
فَتَقَدَّمَ
دَاوُدُ
إِلَى
الْقَوْمِ
وَسَأَلَ
عَنْ
سَلاَمَتِهِمْ. |
22 Then all the wicked and worthless men of those
who went with David answered and said, "Because they did not go with us,
we will not give them any of the spoil that we have recovered, except for
every man's wife and children, that they may lead them away and depart."
|
22 فَقَالَ
كُلُّ
رَجُلٍ
شِرِّيرٍ
وَلَئِيمٍ مِنَ
الرِّجَالِ
الَّذِينَ
سَارُوا
مَعَ دَاوُدَ:
«لأَجْلِ
أَنَّهُمْ
لَمْ
يَذْهَبُوا مَعَنَا
لاَ نُعْطِيهِمْ
مِنَ
الْغَنِيمَةِ
الَّتِي اسْتَخْلَصْنَاهَا,
بَلْ
لِكُلِّ
رَجُلٍ امْرَأَتَهُ
وَبَنِيهِ,
فَلْيَقْتَادُوهُمْ
وَيَنْطَلِقُوا». |
23 But David said, "My brethren, you shall not
do so with what the Lord has given us, who has preserved us and delivered
into our hand the troop that came against us. |
23 فَقَالَ
دَاوُدُ: «لاَ
تَفْعَلُوا
هَكَذَا يَا
إِخْوَتِي,
لأَنَّ
الرَّبَّ
قَدْ أَعْطَانَا
وَحَفِظَنَا
وَدَفَعَ
لِيَدِنَا
الْغُزَاةَ الَّذِينَ
جَاءُوا
عَلَيْنَا. |
24 For who will heed you in this matter? But as his
part is who goes down to the battle, so shall his part be who stays by the
supplies; they shall share alike." |
24 وَمَنْ
يَسْمَعُ
لَكُمْ فِي
هَذَا
الأَمْرِ؟
لأَنَّهُ كَنَصِيبِ
النَّازِلِ
إِلَى
الْحَرْبِ
نَصِيبُ
الَّذِي
يُقِيمُ
عِنْدَ
الأَمْتِعَةِ,
فَإِنَّهُمْ
يَقْتَسِمُونَ
بِالسَّوِيَّةِ». |
25 So it was, from that day forward; he made it a
statute and an ordinance for |
25 وَكَانَ
مِنْ ذَلِكَ
الْيَوْمِ
فَصَاعِداً
أَنَّهُ
جَعَلَهَا فَرِيضَةً
وَقَضَاءً
لإِسْرَائِيلَ
إِلَى هَذَا
الْيَوْمِ. |
26 Now when David came to Ziklag,
he sent some of the spoil to the elders of |
26 وَلَمَّا
جَاءَ
دَاوُدُ
إِلَى
صِقْلَغَ
أَرْسَلَ
مِنَ
الْغَنِيمَةِ
إِلَى
شُيُوخِ يَهُوذَا
إِلَى
أَصْحَابِهِ
قَائِلاً:
«هَذِهِ
لَكُمْ
بَرَكَةٌ
مِنْ
غَنِيمَةِ
أَعْدَاءِ
الرَّبِّ». |
27 to those who were in |
27 إِلَى
الَّذِينَ
فِي بَيْتِ
إِيلٍ,
وَالَّذِينَ
فِي
رَامُوتَ
الْجَنُوبِ,
وَالَّذِينَ
فِي
يَتِّيرَ, |
28 those who were in Aroer,
those who were in Siphmoth, those who were in Eshtemoa, |
28 وَإِلَى
الَّذِينَ
فِي
عَرُوعِيرَ,
وَالَّذِينَ
فِي
سِفْمُوثَ,
وَالَّذِينَ
فِي أَشْتِمُوعَ, |
29 those who were in Rachal,
those who were in the cities of the Jerahmeelites,
those who were in the cities of the Kenites, |
29 وَإِلَى
الَّذِينَ
فِي
رَاخَالَ
وَالَّذِينَ
فِي مُدُنِ
الْيَرْحَمْئِيلِيِّينَ
وَالَّذِينَ
فِي مُدُنِ
الْقِينِيِّينَ |
30 those who were in Hormah,
those who were in Chorashan, those who were in
Athach, |
30 وَإِلَى
الَّذِينَ
فِي حُرْمَةَ
وَالَّذِينَ
فِي كُورَِ
عَاشَانَ وَالَّذِينَ
فِي عَتَاكَ |
31 those who were in |
31 وَإِلَى
الَّذِينَ
فِي
حَبْرُونَ
وَإِلَى جَمِيعِ
الأَمَاكِنِ
الَّتِي
تَرَدَّدَ
فِيهَا
دَاوُدُ
وَرِجَالُهُ. |