2 SAMUEL 2 |
صموئيل
الثاني 24 |
1 It happened after this that David inquired of the
Lord, saying, "Shall I go up to any of the cities of |
1 وَكَانَ
بَعْدَ
ذَلِكَ
أَنَّ
دَاوُدَ
سَأَلَ الرَّبَّ:
«أَأَصْعَدُ
إِلَى
إِحْدَى
مَدَائِنِ
يَهُوذَا؟»
فَقَالَ
لَهُ
الرَّبُّ:
«اصْعَدْ».
فَقَالَ
دَاوُدُ:
«إِلَى
أَيْنَ
أَصْعَدُ؟»
فَقَالَ:
«إِلَى
حَبْرُونَ». |
2 So David went up there, and his two wives also,
Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the widow of Nabal
the Carmelite. |
2 فَصَعِدَ
دَاوُدُ
إِلَى
هُنَاكَ
هُوَ وَامْرَأَتَاهُ
أَخِينُوعَمُ
الْيَزْرَعِيلِيَّةُ
وَأَبِيجَايِلُ
امْرَأَةُ
نَابَالَ الْكَرْمَلِيِّ. |
3 And David brought up the men who were with him,
every man with his household. So they dwelt in the cities of |
3 وَأَصْعَدَ
دَاوُدُ
رِجَالَهُ
الَّذِينَ مَعَهُ
كُلَّ
وَاحِدٍ
وَبَيْتَهُ
وَسَكَنُوا
فِي مُدُنِ
حَبْرُونَ. |
4 Then the men of |
4 وَأَتَى
رِجَالُ
يَهُوذَا
وَمَسَحُوا
هُنَاكَ
دَاوُدَ
مَلِكاً
عَلَى
بَيْتِ
يَهُوذَا.
وَأَخْبَرُوا
دَاوُدَ:
«إِنَّ
رِجَالَ يَابِيشَ
جِلْعَادَ
هُمُ
الَّذِينَ
دَفَنُوا شَاوُلَ». |
5 So David sent messengers to the men of Jabesh
Gilead, and said to them, "You are blessed of the Lord, for you have
shown this kindness to your lord, to Saul, and have buried him. |
5 فَأَرْسَلَ
دَاوُدُ
رُسُلاً
إِلَى
أَهْلِ يَابِيشَ
جِلْعَادَ
يَقُولُ
لَهُمْ:
«مُبَارَكُونَ
أَنْتُمْ
مِنَ
الرَّبِّ
إِذْ قَدْ فَعَلْتُمْ
هَذَا
الْمَعْرُوفَ
بِسَيِّدِكُمْ
شَاوُلَ
فَدَفَنْتُمُوهُ. |
6 And now may the Lord show kindness and truth to
you. I also will repay you this kindness, because you have done this thing. |
6 وَالآنَ
لِيَصْنَعِ
الرَّبُّ
مَعَكُمْ
إِحْسَاناً
وَحَقّاً،
وَأَنَا
أَيْضاً
أَفْعَلُ
مَعَكُمْ هَذَا
الْخَيْرَ
لأَنَّكُمْ
فَعَلْتُمْ
هَذَا
الأَمْرَ. |
7 Now therefore, let your hands be strengthened,
and be valiant; for your master Saul is dead, and also the house of |
7 وَالآنَ
فَلْتَتَشَدَّدْ
أَيْدِيكُمْ
وَكُونُوا
ذَوِي
بَأْسٍ،
لأَنَّهُ
قَدْ مَاتَ سَيِّدُكُمْ
شَاوُلُ،
وَإِيَّايَ
مَسَحَ
بَيْتُ
يَهُوذَا مَلِكاً
عَلَيْهِمْ». |
8 But Abner the son of Ner, commander of
Saul's army, took Ishbosheth the son of Saul and
brought him over to Mahanaim; |
8 وَأَمَّا
أَبْنَيْرُ
بْنُ
نَيْرٍ،
رَئِيسُ
جَيْشِ
شَاوُلَ،
فَأَخَذَ
إِيشْبُوشَثَ
بْنَ
شَاوُلَ
وَعَبَرَ
بِهِ إِلَى
مَحَنَايِمَ |
9 and he made him king over Gilead, over the Ashurites, over Jezreel, over Ephraim, over Benjamin, and
over all |
9 وَجَعَلَهُ
مَلِكاً
عَلَى
جِلْعَادَ
وَعَلَى
الأَشُّورِيِّينَ
وَعَلَى يَزْرَعِيلَ
وَعَلَى
أَفْرَايِمَ
وَعَلَى بِنْيَامِينَ
وَعَلَى
كُلِّ
إِسْرَائِيلَ. |
10 Ishbosheth, Saul's son, was forty
years old when he began to reign over |
10 وَكَانَ
إِيشْبُوشَثُ
بْنُ
شَاوُلَ
ابْنَ
أَرْبَعِينَ
سَنَةً حِينَ
مَلَكَ
عَلَى
إِسْرَائِيلَ،
وَمَلَكَ سَنَتَيْنِ.
وَأَمَّا
بَيْتُ
يَهُوذَا
فَإِنَّمَا
اتَّبَعُوا
دَاوُدَ.
|
11 And the time that David was king in |
11 وَكَانَتِ
الْمُدَّةُ
الَّتِي
مَلَكَ فِيهَا
دَاوُدُ فِي
حَبْرُونَ
عَلَى
بَيْتِ يَهُوذَا
سَبْعَ
سِنِينَ
وَسِتَّةَ
أَشْهُرٍ. |
12 Now Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to |
12 وَخَرَجَ
أَبْنَيْرُ
بْنُ نَيْرٍ
وَعَبِيدُ
إِيشْبُوشَثَ
بْنِ
شَاوُلَ
مِنْ
مَحَنَايِمَ
إِلَى جِبْعُونَ. |
13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of
David, went out and met them by the pool of |
13 وَخَرَجَ
يُوآبُ بْنُ
صَرُويَةَ
وَعَبِيدُ دَاوُدَ،
فَالْتَقُوا
جَمِيعاً
عَلَى بِرْكَةِ
جِبْعُونَ.
وَجَلَسُوا
هَؤُلاَءِ
عَلَى
الْبِرْكَةِ
مِنْ هُنَا
وَهَؤُلاَءِ
عَلَى
الْبِرْكَةِ
مِنْ
هُنَاكَ.
|
14 Then Abner said to Joab, "Let the young men
now arise and compete before us." And Joab said, "Let them
arise." |
14 فَقَالَ
أَبْنَيْرُ
لِيُوآبَ:
«لِيَقُمِ
الْغِلْمَانُ
وَيَتَكَافَحُوا
أَمَامَنَا».
فَقَالَ
يُوآبُ:
«لِيَقُومُوا». |
15 So they arose and went over by number, twelve
from Benjamin, followers of Ishbosheth the son of
Saul, and twelve from the servants of David. |
15 فَقَامُوا
وَعَبَرُوا
بِالْعَدَدِ،
اثْنَا
عَشَرَ
لأَجْلِ
بِنْيَامِينَ
وَإِيشْبُوشَثَ
بْنِ
شَاوُلَ،
وَاثْنَا
عَشَرَ مِنْ عَبِيدِ
دَاوُدَ.
|
16 And each one grasped his opponent by the head
and thrust his sword in his opponent's side; so they fell down together.
Therefore that place was called the Field of Sharp Swords, which is in
Gibeon. |
16 وَأَمْسَكَ
كُلُّ
وَاحِدٍ
بِرَأْسِ
صَاحِبِهِ
وَضَرَبَ
سَيْفَهُ
فِي جَنْبِ
صَاحِبِهِ
وَسَقَطُوا
جَمِيعاً.
فَدُعِيَ
ذَلِكَ
الْمَوْضِعُ
«حِلْقَثَ هَصُّورِيمَ»
الَّتِي
هِيَ فِي
جِبْعُونَ. |
17 So there was a very fierce battle that day, and
Abner and the men of |
17 وَكَانَ
الْقِتَالُ
شَدِيداً
جِدّاً فِي
ذَلِكَ الْيَوْمِ،
وَانْكَسَرَ
أَبْنَيْرُ
وَرِجَالُ
إِسْرَائِيلَ
أَمَامَ
عَبِيدِ
دَاوُدَ.
|
18 Now the three sons of Zeruiah were there: Joab
and Abishai and Asahel. And Asahel was as fleet of foot as a wild gazelle. |
18 وَكَانَ
هُنَاكَ
بَنُو
صَرُويَةَ
الثَّلاَثَةُ:
يُوآبُ،
وَأَبِيشَايُ،
وَعَسَائِيلُ.
وَكَانَ
عَسَائِيلُ
خَفِيفَ
الرَِّجْلَيْنِ
كَظَبْيِ
الْبَرِّ. |
19 So Asahel pursued Abner, and in going he did
not turn to the right hand or to the left from following Abner. |
19 فَسَعَى
عَسَائِيلُ
وَرَاءَ
أَبْنَيْرَ،
وَلَمْ
يَمِلْ فِي
السَّيْرِ
يَمْنَةً
وَلاَ
يَسْرَةً
مِنْ
وَرَاءِ
أَبْنَيْرَ. |
20 Then Abner looked behind him and said, "Are
you Asahel?" He answered, "I am." |
20 فَالْتَفَتَ
أَبْنَيْرُ
إِلَى
وَرَائِهِ وَقَالَ:
«أَأَنْتَ
عَسَائِيلُ؟»
فَقَالَ: «أَنَا
هُوَ». |
21 And Abner said to him, "Turn aside to your
right hand or to your left, and lay hold on one of the young men and take his
armor for yourself." But Asahel would not turn aside from following him.
|
21 فَقَالَ
لَهُ
أَبْنَيْرُ:
«مِلْ إِلَى
يَمِينِكَ
أَوْ إِلَى
يَسَارِكَ
وَاقْبِضْ
عَلَى أَحَدِ
الْغِلْمَانِ
وَخُذْ
لِنَفْسِكَ
سَلَبَهُ».
فَلَمْ
يَشَأْ عَسَائِيلُ
أَنْ
يَمِيلَ
مِنْ
وَرَائِهِ. |
22 So Abner said again to Asahel, "Turn aside
from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I
face your brother Joab?" |
22 ثُمَّ
عَادَ
أَبْنَيْرُ
وَقَالَ
لِعَسَائِيلَ:
«مِلْ مِنْ
وَرَائِي.
لِمَاذَا
أَضْرِبُكَ
إِلَى
الأَرْضِ؟
فَكَيْفَ
أَرْفَعُ
وَجْهِي
لَدَى
يُوآبَ أَخِيكَ؟» |
23 However, he refused to turn aside.
Therefore Abner struck him in the stomach with the blunt end of the spear, so
that the spear came out of his back; and he fell down there and died on the
spot. So it was that as many as came to the place where Asahel fell down and
died, stood still. |
23 فَأَبَى
أَنْ
يَمِيلَ،
فَضَرَبَهُ
أَبْنَيْرُ
بِطَرَفِ
الرُّمْحِ
فِي
بَطْنِهِ،
فَخَرَجَ
الرُّمْحُ
مِنْ
خَلْفِهِ
فَسَقَطَ هُنَاكَ
وَمَاتَ فِي
مَكَانِهِ.
وَكَانَ
كُلُّ مَنْ يَأْتِي
إِلَى
الْمَوْضِعِ
الَّذِي
سَقَطَ فِيهِ
عَسَائِيلُ
وَمَاتَ
يَقِفُ.
|
24 Joab and Abishai also pursued Abner. And the sun
was going down when they came to the hill of Ammah,
which is before Giah by the road to the Wilderness
of Gibeon. |
24 وَسَعَى
يُوآبُ
وَأَبِيشَايُ
وَرَاءَ
أَبْنَيْرَ،
وَغَابَتِ
الشَّمْسُ
عِنْدَمَا أَتَيَا
إِلَى تَلِّ
أَمَّةَ
الَّذِي
تُجَاهَ
جِيحَ فِي
طَرِيقِ
بَرِّيَّةِ
جِبْعُونَ. |
25 Now the children of Benjamin gathered together
behind Abner and became a unit, and took their stand on top of a hill. |
25 فَاجْتَمَعَ
بَنُو
بِنْيَامِينَ
وَرَاءَ أَبْنَيْرَ
وَصَارُوا
جَمَاعَةً
وَاحِدَةً،
وَوَقَفُوا
عَلَى
رَأْسِ
تَلٍّ
وَاحِدٍ.
|
26 Then Abner called to Joab and said, "Shall
the sword devour forever? Do you not know that it will be bitter in the
latter end? How long will it be then until you tell the people to return from
pursuing their brethren?" |
26 فَنَادَى
أَبْنَيْرُ
يُوآبَ: «هَلْ
إِلَى
الأَبَدِ
يَأْكُلُ
السَّيْفُ؟
أَلَمْ تَعْلَمْ
أَنَّهَا
تَكُونُ
مَرَارَةً
فِي الأَخِيرِ؟
فَحَتَّى
مَتَى لاَ
تَقُولُ لِلشَّعْبِ
أَنْ
يَرْجِعُوا
مِنْ
وَرَاءِ إِخْوَتِهِمْ؟» |
27 And Joab said, "As God lives, unless you
had spoken, surely then by morning all the people would have given up
pursuing their brethren." |
27 فَقَالَ
يُوآبُ:
«حَيٌّ هُوَ
اللَّهُ
إِنَّهُ لَوْ
لَمْ
تَتَكَلَّمْ
لَكَانَ
الشَّعْبُ فِي
الصَّبَاحِ
قَدْ صَعِدَ
كُلُّ
وَاحِدٍ مِنْ
وَرَاءِ
أَخِيهِ».
|
28 So Joab blew a trumpet; and all the people
stood still and did not pursue |
28 وَضَرَبَ
يُوآبُ
بِالْبُوقِ
فَوَقَفَ
جَمِيعُ
الشَّعْبِ
وَلَمْ
يَسْعُوا
بَعْدُ وَرَاءَ
إِسْرَائِيلَ
وَلاَ
عَادُوا
إِلَى الْمُحَارَبَةِ. |
29 Then Abner and his men went on all that night
through the plain, crossed over the |
29 فَسَارَ
أَبْنَيْرُ
وَرِجَالُهُ
فِي الْعَرَبَةِ
ذَلِكَ
اللَّيْلَ
كُلَّهُ
وَعَبَرُوا
الأُرْدُنَّ،
وَسَارُوا
فِي كُلِّ
الشُّعَبِ
وَجَاءُوا
إِلَى
مَحَنَايِمَ. |
30 So Joab returned from pursuing Abner. And when
he had gathered all the people together, there were missing of David's servants nineteen men and Asahel. |
30 وَرَجَعَ
يُوآبُ مِنْ
وَرَاءِ
أَبْنَيْرَ
وَجَمَعَ
كُلَّ
الشَّعْبِ.
وَفُقِدَ
مِنْ
عَبِيدِ
دَاوُدَ
تِسْعَةَ
عَشَرَ رَجُلاً
وَعَسَائِيلُ. |
31 But the servants of David had struck down, of
Benjamin and Abner's men, three hundred and sixty
men who died. |
31 وَضَرَبَ
عَبِيدُ
دَاوُدَ
مِنْ
بِنْيَامِينَ
وَمِنْ
رِجَالِ
أَبْنَيْرَ،
فَمَاتَ
ثَلاَثُ
مِئَةٍ
وَسِتُّونَ
رَجُلاً.
|
32 Then they took up Asahel and buried him in his
father's tomb, which was in |
32 وَرَفَعُوا
عَسَائِيلَ
وَدَفَنُوهُ
فِي قَبْرِ أَبِيهِ
الَّذِي فِي
بَيْتِ
لَحْمٍ.
وَسَارَ يُوآبُ
وَرِجَالُهُ
اللَّيْلَ
كُلَّهُ وَأَصْبَحُوا
فِي
حَبْرُونَ. |