2 SAMUEL 6 |
صموئيل
الثاني 6 |
1 Again David gathered all the choice men of |
1 وَجَمَعَ
دَاوُدُ
أَيْضاً
جَمِيعَ
الْمُنْتَخَبِينَ
فِي
إِسْرَائِيلَ،
ثَلاَثِينَ أَلْفاً. |
2 And David arose and went with all the people who
were with him from Baale |
2 وَقَامَ
دَاوُدُ
وَذَهَبَ
هُوَ
وَجَمِيعُ الشَّعْبِ
الَّذِي
مَعَهُ مِنْ
بَعَلَةِ يَهُوذَا
لِيُصْعِدُوا
مِنْ
هُنَاكَ
تَابُوتَ
اللَّهِ
الَّذِي
يُدْعَى
عَلَيْهِ
بِاسْمِ
رَبِّ
الْجُنُودِ
الْجَالِسِ
عَلَى الْكَرُوبِيمِ. |
3 So they set the ark of God on a new cart, and
brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill; and Uzzah and
Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. |
3 فَأَرْكَبُوا
تَابُوتَ
اللَّهِ
عَلَى عَجَلَةٍ
جَدِيدَةٍ،
وَحَمَلُوهُ
مِنْ بَيْتِ أَبِينَادَابَ
الَّذِي فِي
الأَكَمَةِ.
وَكَانَ
عُزَّةُ
وَأَخِيُو
ابْنَا أَبِينَادَابَ
يَسُوقَانِ
الْعَجَلَةَ
الْجَدِيدَةَ. |
4 And they brought it out of the house of
Abinadab, which was on the hill, accompanying the ark of God; and Ahio went
before the ark. |
4 فَأَخَذُوهَا
مِنْ بَيْتِ
أَبِينَادَابَ
الَّذِي فِي
الأَكَمَةِ
مَعَ
تَابُوتِ
اللَّهِ.
وَكَانَ
أَخِيُو
يَسِيرُ
أَمَامَ
التَّابُوتِ |
5 Then David and all the house of |
5 وَدَاوُدُ
وَكُلُّ
بَيْتِ
إِسْرَائِيلَ
يَلْعَبُونَ
أَمَامَ الرَّبِّ
بِكُلِّ
أَنْوَاعِ
الآلاَتِ
مِنْ خَشَبِ
السَّرْوِ
بِالْعِيدَانِ
وَبِالرَّبَابِ
وَبِالدُّفُوفِ
وَبِالْجُنُوكِ
وَبِالصُّنُوجِ. |
6 And when they came to Nachon's
threshing floor, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of
it, for the oxen stumbled. |
6 وَلَمَّا
انْتَهُوا
إِلَى
بَيْدَرِ
نَاخُونَ
مَدَّ
عُزَّةُ
يَدَهُ
إِلَى
تَابُوتِ اللَّهِ
وَأَمْسَكَهُ،
لأَنَّ
الثِّيرَانَ
تَعَثَّرَتْ. |
7 Then the anger of the Lord was aroused against
Uzzah, and God struck him there for his error; and he died there by the ark
of God. |
7 فَحَمِيَ
غَضَبُ
الرَّبِّ
عَلَى
عُزَّةَ وَضَرَبَهُ
اللَّهُ
هُنَاكَ
لأَجْلِ
غَفَلِهِ،
فَمَاتَ
هُنَاكَ
لَدَى
تَابُوتِ
اللَّهِ.
|
8 And David became angry because of the
Lord's outbreak against Uzzah; and he called the name of the place Perez
Uzzah to this day. |
8 فَاغْتَاظَ
دَاوُدُ
لأَنَّ
الرَّبَّ
اقْتَحَمَ
عُزَّةَ
اقْتِحَاماً،
وَسَمَّى
ذَلِكَ
الْمَوْضِعَ
«فَارِصَ
عُزَّةَ»
إِلَى هَذَا
الْيَوْمِ. |
9 David was afraid of the Lord that day; and he
said, "How can the ark of the Lord come to me?" |
9 وَخَافَ
دَاوُدُ
مِنَ
الرَّبِّ
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ
وَقَالَ:
«كَيْفَ
يَأْتِي
إِلَيَّ تَابُوتُ
الرَّبِّ؟» |
10 So David would not move the ark of the Lord
with him into the City of |
10 وَلَمْ
يَشَأْ
دَاوُدُ
أَنْ
يَنْقُلَ
تَابُوتَ
الرَّبِّ
إِلَيْهِ
إِلَى
مَدِينَةِ
دَاوُدَ،
فَمَالَ
بِهِ
دَاوُدُ
إِلَى
بَيْتِ عُوبِيدَ
أَدُومَ
الْجَتِّيِّ. |
11 The ark of the Lord remained in the house of
Obed-Edom the Gittite three months. And the Lord blessed Obed-Edom and all his household. |
11 وَبَقِيَ
تَابُوتُ
الرَّبِّ
فِي بَيْتِ
عُوبِيدَ
أَدُومَ
الْجَتِّيِّ
ثَلاَثَةَ
أَشْهُرٍ.
وَبَارَكَ
الرَّبُّ
عُوبِيدَ
أَدُومَ
وَكُلَّ
بَيْتِهِ. |
12 Now it was told King David, saying, "The
Lord has blessed the house of Obed-Edom and all that belongs to him, because
of the ark of God." So David went and brought up the ark of God from the
house of Obed-Edom to the City of |
12 فَأُخْبِرَ
الْمَلِكُ
دَاوُدُ:
«قَدْ
بَارَكَ الرَّبُّ
بَيْتَ
عُوبِيدَ
أَدُومَ
وَكُلَّ مَا
لَهُ
بِسَبَبِ
تَابُوتِ
اللَّهِ».
فَذَهَبَ
دَاوُدُ
وَأَصْعَدَ
تَابُوتَ
اللَّهِ مِنْ
بَيْتِ
عُوبِيدَ
أَدُومَ
إِلَى مَدِينَةِ
دَاوُدَ
بِفَرَحٍ. |
13 And so it was, when those bearing the ark of the
Lord had gone six paces, that he sacrificed oxen and fatted sheep. |
13 وَكَانَ
كُلَّمَا
خَطَا
حَامِلُو
تَابُوتِ الرَّبِّ
سِتَّ
خَطَوَاتٍ
يَذْبَحُ
ثَوْراً
وَعِجْلاً
مَعْلُوفاً. |
14 Then David danced before the Lord with all his might;
and David was wearing a linen ephod. |
14 وَكَانَ
دَاوُدُ
يَرْقُصُ
بِكُلِّ
قُوَّتِهِ
أَمَامَ
الرَّبِّ.
وَكَانَ
دَاوُدُ
مُتَنَطِّقاً
بِأَفُودٍ
مِنْ
كَتَّانٍ. |
15 So David and all the house of |
15 فَأَصْعَدَ
دَاوُدُ
وَجَمِيعُ
بَيْتِ إِسْرَائِيلَ
تَابُوتَ
الرَّبِّ
بِالْهُتَافِ
وَبِصَوْتِ
الْبُوقِ. |
16 Now as the ark of the Lord came into the City of
|
16 وَلَمَّا
دَخَلَ
تَابُوتُ
الرَّبِّ
مَدِينَةَ
دَاوُدَ،
أَشْرَفَتْ
مِيكَالُ
بِنْتُ
شَاوُلَ
مِنَ
الْكُوَّةِ
وَرَأَتِ
الْمَلِكَ
دَاوُدَ
يَطْفُرُ
وَيَرْقُصُ
أَمَامَ الرَّبِّ،
فَاحْتَقَرَتْهُ
فِي
قَلْبِهَا. |
17 So they brought the ark of the Lord, and set it
in its place in the midst of the tabernacle that David had erected for it.
Then David offered burnt offerings and peace offerings before the Lord. |
17 فَأَدْخَلُوا
تَابُوتَ
الرَّبِّ
وَأَوْقَفُوهُ
فِي
مَكَانِهِ
فِي وَسَطِ
الْخَيْمَةِ
الَّتِي
نَصَبَهَا
لَهُ
دَاوُدُ،
وَأَصْعَدَ
دَاوُدُ
مُحْرَقَاتٍ
أَمَامَ
الرَّبِّ
وَذَبَائِحَ
سَلاَمَةٍ، |
18 And when David had finished offering burnt
offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord
of hosts. |
18 وَلَمَّا
انْتَهَى
دَاوُدُ
مِنْ
إِصْعَادِ الْمُحْرَقَاتِ
وَذَبَائِحِ
السَّلاَمَةِ
بَارَكَ
الشَّعْبَ
بِاسْمِ
رَبِّ الْجُنُودِ. |
19 Then he distributed among all the people, among
the whole multitude of |
19 وَقَسَمَ
عَلَى
جَمِيعِ
الشَّعْبِ،
عَلَى كُلِّ
جُمْهُورِ
إِسْرَائِيلَ
رِجَالاً
وَنِسَاءً،
عَلَى كُلِّ
وَاحِدٍ
رَغِيفَ
خُبْزٍ وَكَأْسَ
خَمْرٍ
وَقُرْصَ
زَبِيبٍ.
ثُمَّ ذَهَبَ
كُلُّ
الشَّعْبِ
كُلُّ
وَاحِدٍ
إِلَى بَيْتِهِ |
20 Then David returned to bless his household. And
Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, "How
glorious was the king of |
20 وَرَجَعَ
دَاوُدُ
لِيُبَارِكَ
بَيْتَهُ.
فَخَرَجَتْ
مِيكَالُ
بِنْتُ
شَاوُلَ
لاِسْتِقْبَالِ
دَاوُدَ،
وَقَالَتْ:
«مَا كَانَ
أَكْرَمَ
مَلِكَ إِسْرَائِيلَ
الْيَوْمَ
حَيْثُ
تَكَشَّفَ
الْيَوْمَ
فِي
أَعْيُنِ
إِمَاءِ
عَبِيدِهِ
كَمَا
يَتَكَشَّفُ
أَحَدُ
السُّفَهَاءِ!» |
21 So David said to Michal, "It was before
the Lord, who chose me instead of your father and all his house, to appoint
me ruler over the people of the Lord, over |
21 فَقَالَ
دَاوُدُ
لِمِيكَالَ:
«إِنَّمَا
أَمَامَ الرَّبِّ
الَّذِي
اخْتَارَنِي
دُونَ أَبِيكِ
وَدُونَ
كُلَّ
بَيْتِهِ
لِيُقِيمَنِي
رَئِيساً
عَلَى
شَعْبِ
الرَّبِّ
إِسْرَائِيلَ،
فَلَعِبْتُ
أَمَامَ
الرَّبِّ. |
22 And I will be even more undignified than this,
and will be humble in my own sight. But as for the maidservants of whom you
have spoken, by them I will be held in honor." |
22 وَإِنِّي
أَتَصَاغَرُ
دُونَ
ذَلِكَ
وَأَكُونُ
وَضِيعاً
فِي
عَيْنَيْ
نَفْسِي.
وَأَمَّا
عِنْدَ
الإِمَاءِ
الَّتِي
ذَكَرْتِ
فَأَتَمَجَّدُ». |
23 Therefore Michal the daughter of Saul
had no children to the day of her death. |
23 وَلَمْ
يَكُنْ
لِمِيكَالَ
بِنْتِ
شَاوُلَ وَلَدٌ
إِلَى
يَوْمِ
مَوْتِهَا. |